Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 1TH 2:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 2:2 ©

OET (OET-RV) but after previously suffering and being mistreated in Philippi, we spoke boldly at your place with God’s help, to tell you all the good message from God despite a lot of opposition there.

OET-LVbut having_previously_suffered and having_been_mistreated, as you_all_have_known, in Filippou we_spoke_boldly in the god of_us, to_speak to you_all the good_message of_ the _god among much struggle.

SR-GNTἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ ˚Θεῷ ἡμῶν, λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ ˚Θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι. 
   (alla propathontes kai hubristhentes, kathōs oidate, en Filippois eparraʸsiasametha en tōi ˚Theōi haʸmōn, lalaʸsai pros humas to euangelion tou ˚Theou en pollōi agōni.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But having previously suffered and having been mistreated at Philippi, just as you know, we were bold in our God to speak to you the gospel of God in much struggle.

UST As you remember, when we were in the city of Philippi, people hurt us and abused us. However, our God made us confident when we told you the good news from God, despite how hard it was to do.


BSB As you are aware, we had already endured suffering and shameful treatment in Philippi. But in the face of strong opposition, we were bold in our God to speak to you the gospel of God.

BLB But having previously suffered and having been mistreated in Philippi, just as you know, we had boldness in our God to speak to you the gospel of God amid much conflict.

AICNT but [[also]][fn] having suffered and been mistreated, as you know, in Philippi, we had the courage in our God to speak to you the gospel of God in much struggle.


2:2, also: Later manuscripts add. TR

OEB For, although we had experienced suffering and ill treatment, as you know, at Philippi, we had the courage, by the help of our God, to tell you God’s good news in spite of great opposition.

WEB but having suffered before and been shamefully treated, as you know, at Philippi, we grew bold in our God to tell you the Good News of God in much conflict.

NET But although we suffered earlier and were mistreated in Philippi, as you know, we had the courage in our God to declare to you the gospel of God in spite of much opposition.

LSV but having both suffered before, and having been mistreated (as you have known) in Philippi, we were bold in our God to speak to you the good news of God in much conflict,

FBV You'll recall that after having had much trouble and bad treatment at Philippi, with the help of God we still dared to share God's good news with you, despite the opposition we faced.

TCNT On the contrary, even though we had previously suffered and been mistreated in Philippi, as you know, we had boldness in our God to declare to you the gospel of God in the face of strong opposition.

T4T Although people in Philippi city previously mistreated us (exc) and insulted us, as you know, our God caused us to be courageous. As a result, we told you the good message that originates/comes from God, even though some people in your city also strongly opposed us/tried to prevent us from telling God’s message►.

LEB but after we had already suffered and been mistreated in Philippi, just as you know, we had the courage in our God to speak to you the gospel of God amid much opposition.

BBE But after we had first undergone much pain and been cruelly attacked as you saw, at Philippi, by the help of God we gave you the good news without fear, though everything was against us.

MOFNo MOF 1TH book available

ASV but having suffered before and been shamefully treated, as ye know, at Philippi, we waxed bold in our God to speak unto you the gospel of God in much conflict.

DRA But having suffered many things before, and been shamefully treated (as you know) at Philippi, we had confidence in our God, to speak unto you the gospel of God in much carefulness.

YLT but having both suffered before, and having been injuriously treated (as ye have known) in Philippi, we were bold in our God to speak unto you the good news of God in much conflict,

DBY but, having suffered before and been insulted, even as ye know, in Philippi, we were bold in our [fn]God to speak unto you the glad tidings of [fn]God with much earnest striving.


2.2 Elohim

RV but having suffered before, and been shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we waxed bold in our God to speak unto you the gospel of God in much conflict.

WBS But even after we had suffered before, and were shamefully treated, as ye know, at Phillippi, we were bold in our God to speak to you the gospel of God with much contention.

KJB But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.
  (But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye/you_all know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention. )

BB But euen after that we had suffred before, and were shamefully entreated as ye knowe, at Philippos, we were bolde in our God, to speake vnto you the Gospell of God, in much stryuyng.
  (But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated as ye/you_all know, at Philippos, we were bolde in our God, to speak unto you the Gospel of God, in much striving.)

GNV But euen after that we had suffered before, and were shamefully entreated at Philippi, (as ye knowe) we were bolde in our God, to speake vnto you the Gospell of God with much striuing.
  (But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated at Philippi, (as ye/you_all know) we were bolde in our God, to speak unto you the Gospel of God with much striving. )

CB but as we had suffred afore, & were shamefully intreated at Philippos (as ye knowe) we were bolde in oure God, to speake vnto you ye Gospel of God with moch stryuynge.
  (but as we had suffered afore, and were shamefully intreated at Philippos (as ye/you_all know) we were bolde in our God, to speak unto you ye/you_all Gospel of God with much striving.)

TNT but even after that we had suffered before and were shamfully entreated at Phillippos (as ye well knowe) then were we bolde in oure God to speake vnto you the gospell of God with moche strivynge.
  (but even after that we had suffered before and were shamfully entreated at Phillippos (as ye/you_all well know) then were we bolde in our God to speak unto you the gospel of God with much strivynge. )

WYC but first we suffriden, and weren punyschid with wrongis, as ye witen in Filippis, and hadden trust in oure Lord, to speke to you the gospel of God in myche bisynesse.
  (but first we sufferedn, and were punyschid with wrongis, as ye/you_all perceive in Filippis, and had trust in our Lord, to speke to you the gospel of God in much bisynesse.)

LUT sondern als wir zuvor gelitten hatten und geschmähet gewesen waren zu Philippi, wie ihr wisset, waren wir dennoch freudig in unserm GOtt, bei euch zu sagen das Evangelium Gottes mit großem Kämpfen.
  (rather als wir zuvor gelitten hatten and geschmähet been waren to Philippi, like her wisset, waren wir dennoch freudig in unserm God, bei you to say the Evangelium God’s with großem Kämpfen.)

CLV sed ante passi, et contumeliis affecti (sicut scitis) in Philippis, fiduciam habuimus in Deo nostro, loqui ad vos Evangelium Dei in multa sollicitudine.[fn]
  (sed ante passi, and contumeliis affecti (sicut scitis) in Philippis, fiduciam habuimus in Deo nostro, lowho to vos Evangelium God in multa sollicitudine.)


2.2 In Philippis. Pressuram quam hic commemorat, passus est propter spiritum pythonem, quem a puella ejecerat.


2.2 In Philippis. Pressuram how this commemorat, passus it_is propter spiritum pythonem, which a puella eyecerat.

UGNT ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν, λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι.
  (alla propathontes kai hubristhentes, kathōs oidate, en Filippois eparraʸsiasametha en tōi Theōi haʸmōn, lalaʸsai pros humas to euangelion tou Theou en pollōi agōni.)

SBL-GNT ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες καθὼς οἴδατε ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι.
  (alla propathontes kai hubristhentes kathōs oidate en Filippois eparraʸsiasametha en tōi theōi haʸmōn lalaʸsai pros humas to euangelion tou theou en pollōi agōni. )

TC-GNT[fn]ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις, ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι.
  (alla propathontes kai hubristhentes, kathōs oidate, en Filippois, eparraʸsiasametha en tōi Theōi haʸmōn lalaʸsai pros humas to euangelion tou Theou en pollōi agōni.)


2:2 αλλα ¦ αλλα και TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:2 Despite the dishonor and pain Paul and Silas had suffered in Philippi (Acts 16:19-40), they showed courage by preaching confidently in Thessalonica.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

but

Here, the word But introduces a contrast with how Paul and his fellow workers might have visited the Thessalonians “in vain” (see 2:1). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “Rather,” or “Instead of acting in vain,”

Note 2 topic: writing-background

προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις

/having/_previously_suffered and /having_been/_mistreated as ˱you_all˲_/have/_known in Philippi

These words provide background information about what happened when Paul, Silvanus, and Timothy were in the city of Philippi. You can read about this in Acts 16:16–40. Use a natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “even though we suffered and were shamefully treated when we were in Philippi, just as you know”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες

/having/_previously_suffered and /having_been/_mistreated

Here, the phrases having previously suffered and having been shamefully treated refer to something that contrasts with we were bold. If it would be helpful in your language, you could introduce the phrases having previously suffered and having been shamefully treated with a word or phrase that introduces a contrast or something that is unexpected. Alternate translation: “despite having previously suffered and having been shamefully treated” or “even though we suffered previously and were shamefully treated”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες

/having/_previously_suffered and /having_been/_mistreated

These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much the apostles suffered. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “having earlier suffered violently” or “having already been shamefully abused”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑβρισθέντες

/having_been/_mistreated

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “having experienced mistreatment” or “people having mistreated us”

Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure

ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις

but /having/_previously_suffered and /having_been/_mistreated as ˱you_all˲_/have/_known in Philippi

Here Paul includes the phrase just as you know at the end of the information that he says they know. If it would be helpful in your language, you could move just as you know to wherever it would be natural in your language. Alternate translation: “But, just as you know, having previously suffered and having been shamefully treated at Philippi”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν

in in the God ˱of˲_us

Here Paul uses the spatial metaphor in God to describe the union of believers with God. In this case, being in God, or united to God, explains how Paul and his fellow workers were able to be bold. Paul could mean more specifically that: (1) God enabled them to be bold. Alternate translation: “with boldness from God” (2) they were bold because of their union with God. Alternate translation: “because of our union with God”

Note 8 topic: figures-of-speech / possession

τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ

the gospel ¬the ˱of˲_God

Here, Paul is using the possessive form to describe a gospel that relates to God. More specifically, the gospel could: (1) come from God. Alternate translation: “the gospel that God gave us” (2) be about God. Alternate translation: “the gospel about God”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν πολλῷ ἀγῶνι

in in among much struggle

Here, the phrase much struggle could refer: (1) generally to how difficult preaching the gospel was. Alternate translation: “in great difficulty” (2) specifically to people who opposed Paul. Alternate translation: “in much opposition”

BI 1Th 2:2 ©