Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16

Parallel 1TIM 3:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 3:14 ©

OET (OET-RV) I am writing all this to you in the hope that I can come soon,

OET-LVI_am_writing these things to_you, hoping to_come to you in quickness,

SR-GNTΤαῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐν τάχει, 
   (Tauta soi grafō, elpizōn elthein pros se en taⱪei,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I am writing these things to you, hoping to come to you in quickness,

UST I hope that I will be able to come to you soon. But I am writing these things to you now


BSB § Although I hope to come to you soon, I am writing you these things

BLB I am writing these things to you, hoping to come to you in a short time,

AICNT I am writing these things to you, hoping to come to you soon;

OEB I am writing this to you, though I hope that I will come to see you before long;

WEB These things I write to you, hoping to come to you shortly,

NET I hope to come to you soon, but I am writing these instructions to you

LSV I write to you these things, hoping to come to you soon,

FBV Even though I hope to see you soon, I'm writing about all this to you so that

TCNT I am writing these things to yoʋ, hoping to come to yoʋ soon.

T4T Although I hope that I will come and visit you soon, I am writing these things to you now

LEB I am writing these things to you, hoping to come to you in a short time.

BBE I am writing these things to you, though I am hoping to come to you before long;

MOFNo MOF 1TIM book available

ASV These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly;

DRA These things I write to thee, hoping that I shall come to thee shortly.

YLT These things I write to thee, hoping to come unto thee soon,

DBY These things I write to thee, hoping to come to thee more quickly;

RV These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly;

WBS These things I write to thee, hoping to come to thee shortly:

KJB These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:

BB These thynges write I vnto thee, hopyng to come shortly vnto thee:
  (These things write I unto thee, hopyng to come shortly unto thee:)

GNV These things write I vnto thee, trusting to come very shortly vnto thee.
  (These things write I unto thee, trusting to come very shortly unto thee. )

CB These thinges wryte I vnto the, trustinge shortly to come vnto the:
  (These things write I unto them, trustinge shortly to come unto the:)

TNT These thinges write I vnto the trustinge to come shortly vnto the:
  (These things write I unto the trustinge to come shortly unto the: )

WYC Sone Timothe, Y write to thee these thingis, hopinge that Y schal come soon to thee;
  (Sone Timothe, I write to thee these things, hopinge that I shall come soon to thee;)

LUT Solches schreibe ich dir und hoffe, aufs schierste zu dir zu kommen.
  (Solches schreibe I you and hoffe, onto schierste to you to kommen.)

CLV Hæc tibi scribo, sperans me ad te venire cito:
  (Hæc to_you scribo, sperans me to you(sg) venire cito: )

UGNT ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐν τάχει;
  (tauta soi grafō, elpizōn elthein pros se en taⱪei?)

SBL-GNT Ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ ⸂ἐν τάχει⸃,
  (Tauta soi grafō, elpizōn elthein pros se ⸂en taⱪei⸃, )

TC-GNT Ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρός σε [fn]τάχιον·
  (Tauta soi grafō, elpizōn elthein pros se taⱪion;)


3:14 ταχιον 90.4% ¦ εν ταχει NA SBL WH 1.7%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:14–4:16 This section addresses how Timothy should occupy himself until Paul arrives (3:14-15; 4:13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

γράφω

˱I˲_/am/_writing

Here Paul refers to the writing of this letter from his perspective, which is in the present. However, when Timothy receives the letter, the writing of this letter would be in the past. If it would be helpful in your language, you could use whatever form people would use in your language to refer to the writing of a letter. Alternate translation: “I have written”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτά

these_‹things›

Here, the phrase these things could refer to: (1) everything that Paul has included in the letter. Alternate translation: “everything in this letter” (2) what Paul has written in the letter so far. Alternate translation: “what I have included so far” or “those things”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἐλπίζων

hoping

Here, the word hoping introduces something that is unexpected given what Paul has said about writing the letter. Usually, people in Paul’s culture did not write letters to someone if they planned to visit that person soon. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that is unexpected. Alternate translation: “even though I hope” or “despite the fact that I hope”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἐλθεῖν

/to/_come

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “to go”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τάχει

in quickness

If your language does not use an abstract noun for the idea of quickness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “quickly” or “before long”

BI 1Tim 3:14 ©