Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16

Parallel 1TIM 4:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 4:15 ©

OET (OET-RV) Keep these things in your thoughts so that everyone will be able to see your progress.

OET-LVBe_pondering these things, be in these things, in_order_that the progress of_you may_be manifest to_all.

SR-GNTΤαῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου προκοπὴ φανερὰ πᾶσιν. 
   (Tauta meleta, en toutois isthi, hina sou haʸ prokopaʸ fanera aʸ pasin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Study these things, be in them, so that your progress may be apparent to all.

UST Put into practice all these things that I have told you to do! Concentrate on them so that everyone will see how much you are improving as a follower of Jesus.


BSB Be diligent in these matters and absorbed in them, so that your progress will be evident to all.

BLB Ponder these things; be absorbed in them, so that your progress may be evident to all.

AICNT Meditate on these things, immerse yourself in them, so that your progress may be evident to all.

OEB Practice these things, devote yourself to them, so that your progress may be plain to everyone.

WEB Be diligent in these things. Give yourself wholly to them, that your progress may be revealed to all.

NET Take pains with these things; be absorbed in them, so that everyone will see your progress.

LSV be careful of these things; be in these things, that your advancement may be evident in all things;

FBV Think carefully about these things, and dedicate yourself completely to them so that everyone can see the progress you're making.

TCNT Attend to these things and immerse yourself in them, so that yoʋr progress may be evident to all.

T4T Do these things that I have told you to do! Concentrate on them/Do them sincerely and wholeheartedly► in order that everyone may see that you are improving in how you do them.

LEB Practice these things. Be diligent[fn] in thesethings, in order that your progress may be evident to everyone.


?:? Literally “be in these things,” though most English versions supply a predicate here

BBE Have a care for these things; give yourself to them with all your heart, so that all may see how you go forward.

MOFNo MOF 1TIM book available

ASV Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all.

DRA Meditate upon these things, be wholly in these things: that thy profiting may be manifest to all.

YLT of these things be careful; in these things be, that thy advancement may be manifest in all things;

DBY Occupy thyself with these things; be wholly in them, that thy progress may be manifest to all.

RV Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all.

WBS Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.

KJB Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.
  (Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy/your profiting may appear to all. )

BB Haue a care of these thinges, and geue thy selfe vnto them, that it may be seene howe thou profitest in all thynges.
  (Have a care of these things, and give thyself/yourself unto them, that it may be seen how thou/you profitest in all things.)

GNV These things exercise, and giue thy selfe vnto them, that it may be seene howe thou profitest among all men.
  (These things exercise, and give thyself/yourself unto them, that it may be seen how thou/you profitest among all men. )

CB These thinges exercyse, and geue thy selfe vnto them, that thine increase maye be manifest vnto euery man.
  (These things exercyse, and give thyself/yourself unto them, that thine/your increase may be manifest unto every man.)

TNT These thynges exercyse and geve thy silfe vnto them that it maye be sene how thou profetest in all thinges.
  (These things exercise and give thy/your self unto them that it may be seen how thou/you profetest in all things. )

WYC Thenke thou these thingis, in these be thou, that thi profiting be schewid to alle men.
  (Thenke thou/you these things, in these be thou, that thy/your profiting be showed to all men.)

LUT Solches warte, damit gehe um auf daß dein Zunehmen in allen Dingen offenbar sei.
  (Solches warte, damit go around/by/for on that your Zunehmen in all Dingen offenbar sei.)

CLV Hæc meditare, in his esto: ut profectus tuus manifestus sit omnibus.
  (Hæc meditare, in his esto: as profectus tuus manifestus sit omnibus. )

UGNT ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν.
  (tauta meleta, en toutois isthi, hina sou haʸ prokopaʸ fanera aʸ pasin.)

SBL-GNT ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ⸀ᾖ πᾶσιν·
  (tauta meleta, en toutois isthi, hina sou haʸ prokopaʸ fanera ⸀aʸ pasin; )

TC-GNT Ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ [fn]ἐν πᾶσιν.
  (Tauta meleta, en toutois isthi, hina sou haʸ prokopaʸ fanera aʸ en pasin.)


4:15 εν 95.4% ¦ — CT 2.6%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:6-16 Timothy must respond to the false teachers (cp. 2 Tim 3:1–4:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

ταῦτα

these_‹things›

Here, the phrase these things could refer to the instructions that Paul has given in 4:11–14, 4:6–14, or the whole letter so far. Since Paul used a general phrase, if possible you should use a general phrase that could refer to any of these sections. Alternate translation: “what I have said to you” or “these instructions”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τούτοις ἴσθι

in these_‹things› be

Here Paul speaks as if Timothy could physically be inside the instructions he has given to Timothy. He means that Timothy always needs to focus on and perform these things. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “be absorbed by them” or “follow them consistently”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

σου ἡ προκοπὴ

˱of˲_you the progress

Here Paul implies that Timothy’s progress will be in his Christian life and ministry. In other words, he will have progress as he believes in Jesus, learns more about the gospel, and serves others using his gift. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “your progress in your Christian life” or “your progress as a believer”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σου ἡ προκοπὴ

˱of˲_you the progress

If your language does not use an abstract noun for the idea of progress, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how you are progressing” or “how you are improving”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

πᾶσιν

˱to˲_all

Paul is using the adjective all as a noun to mean all people, or perhaps more specifically all believers. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “to all people” or “to all believers”

BI 1Tim 4:15 ©