Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Tit IntroC1C2C3

Tit 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel TIT 2:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Tit 2:3 ©

OET (OET-RV) Likewise older women need to honour God by their behaviour, not making false accusations, not addicted to a lot of wine. They should teaching what is good

OET-LVThe_older_women likewise reverent in behavior, not diabolical, not having_been_enslaved to_ much _wine, good_teaching,

SR-GNTΠρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους, μηδὲ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους, 
   (Presbutidas hōsautōs en katastaʸmati hieroprepeis, maʸ diabolous, maʸde oinōi pollōi dedoulōmenas, kalodidaskalous,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Older women, likewise, reverent in behavior, not slanderers and not enslaved to much wine, teachers of what is good,

UST Tell the older women, like the men, to live so that everyone knows that they respect God very much. Tell them that they must not say mean or false things about other people, and that they must not be addicted to drinking a lot of wine. Instead, they should teach others what is good.


BSB § Older women, likewise, are to be reverent in their behavior, not slanderers or addicted to much wine, but teachers of good.

BLBthe aged women likewise reverent in behavior, not slanderers, not being enslaved to much wine, teachers of what is good,

AICNT Likewise, older women should be reverent in behavior, not slanderers, {not}[fn] enslaved to much wine, teachers of what is good,


2:3, not: NA28 BYZ TR ‖ Some manuscripts read “nor.” SBLGNT THGNT

OEB So, too, that the older women should live reverent lives, not slanderers, not slaves to excessive drinking.

CSB In the same way, older women are to be reverent in behavior, not slanderers, not slaves to excessive drinking. They are to teach what is good,

NLT Similarly, teach the older women to live in a way that honors God. They must not slander others or be heavy drinkers. Instead, they should teach others what is good.

NIV Likewise, teach the older women to be reverent in the way they live, not to be slanderers or addicted to much wine, but to teach what is good.

CEV Tell the older women to behave as those who love the Lord should. They must not gossip about others or be slaves of wine. They must teach what is proper,

ESV Older women likewise are to be reverent in behavior, not slanderers or slaves to much wine. They are to teach what is good,

NASB Older women likewise are to be reverent in their behavior, not malicious gossips nor enslaved to much wine, teaching what is good,

LSB Older women likewise are to be reverent in their behavior, not malicious gossips nor enslaved to much wine, teaching what is good,

WEB and that older women likewise be reverent in behavior, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good,

MSG(1-6)Your job is to speak out on the things that make for solid doctrine. Guide older men into lives of temperance, dignity, and wisdom, into healthy faith, love, and endurance. Guide older women into lives of reverence so they end up as neither gossips nor drunks, but models of goodness. By looking at them, the younger women will know how to love their husbands and children, be virtuous and pure, keep a good house, be good wives. We don’t want anyone looking down on God’s Message because of their behavior. Also, guide the young men to live disciplined lives.

NET Older women likewise are to exhibit behavior fitting for those who are holy, not slandering, not slaves to excessive drinking, but teaching what is good.

LSV Aged women, in like manner, in behavior as becomes sacred persons, not false accusers, not enslaved to much wine, teachers of good things,

FBV Similarly older women ought to behave in a way that shows they live their lives for God. They shouldn't destroy people's reputations by what they say, and they shouldn't be addicted to wine.

TCNT Elderly women likewise are to be reverent in behavior, not slanderous or enslaved to much wine, but teaching what is good,

T4T Similarly, tell the older women that they should behave in a reverent manner that shows that they are devoted to God/in a manner that honors God►; specifically, they should not slander others/talk evil about others►, and they should not be drinking much/habitually drinking► alcohol. Tell them that they should teach the younger women what is good,

LEB Older women likewise are to be reverent in their behavior, not slanderous, not enslaved to much wine, teaching what is good,

NRSV Likewise, tell the older women to be reverent in behavior, not to be slanderers or slaves to drink; they are to teach what is good,

NKJV the older women likewise, that they be reverent in behavior, not slanderers, not given to much wine, teachers of good things—

BBE That old women are to be self-respecting in behaviour, not saying evil of others, not given to taking much wine, teachers of that which is good,

MOFNo MOF TIT book available

ASV that aged women likewise be reverent in demeanor, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good;

DRA The aged women, in like manner, in holy attire, not false accusers, not given to much wine, teaching well:

YLT aged women, in like manner, in deportment as doth become sacred persons, not false accusers, to much wine not enslaved, of good things teachers,

DBY that the elder women in like manner be in deportment as becoming those who have to say to sacred things, not slanderers, not enslaved to much wine, teachers of what is right;

RV that aged women likewise be reverent in demeanour, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good;

WBS The aged women likewise, that they be in behavior as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;

KJB The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
  (The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachrs of good things; )

BB The elder women lykewyse, that they be in such behauiour as becometh holynesse, not false accusers, not geuen to much wine, teachers of good thinges,
  (The elder women likewise, that they be in such behauiour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachrs of good things,)

GNV The elder women likewise, that they be in such behauiour as becommeth holinesse, not false accusers, not subiect to much wine, but teachers of honest things,
  (The elder women likewise, that they be in such behauiour as becommeth holinesse, not false accusers, not subiect to much wine, but teachrs of honest things, )

CB And the elder wemen likewyse that they shewe them selues as it becommeth holynes, that they be no false accusers, not geuen to moch wyne, that they teach honest thinges,
  (And the elder women likewise that they show themselves as it becommeth holiness, that they be no false accusers, not given to much wyne, that they teach honest things,)

TNT And the elder weme lykewyse that they be in soche rayment as becommeth holynes not falce accusars not geven to moche drinkynge but teachers of honest thynges
  (And the elder weme likewise that they be in soche rayment as becommeth holiness not falce accusars not given to much drinkynge but teachrs of honest things )

WYC also olde wymmen in hooli abite, not sclaundereris, not seruynge myche to wyn, wel techynge, that thei teche prudence.
  (also old women in holy abite, not sclaundereris, not seruynge much to wyn, well teachinge, that they teach prudence.)

LUT den alten Weibern desselbigengleichen, daß sie sich stellen, wie den Heiligen ziemet, nicht Lästerinnen seien, nicht Weinsäuferinnen, gute Lehrerinnen,
  (den old womenn desselbigengleichen, that they/she/them itself/yourself/themselves stellen, like the Heiligen ziemet, not Lästerinnen seien, not Weinsäuferinnen, gute Lehrerinnen,)

CLV anus similiter in habitu sancto, non criminatrices, non multo vino servientes, bene docentes:[fn]
  (anus similiter in habitu sancto, not/no criminatrices, not/no multo vino servientes, bene docentes:)


2.3 In habitu sancto. Ut scilicet earum incessus, motus, vultus, sermo præferant sanctitatem. Non vino multo. Solent enim esse quædam, quæ corporis frigescente luxuria, vino se pro libidine dederunt.


2.3 In habitu sancto. Ut scilicet earum incessus, motus, vultus, sermo præferant sanctitatem. Non vino multo. Solent because esse quædam, which corporis frigescente lighturia, vino se pro libidine dederunt.

UGNT πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους, μηδὲ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους,
  (presbutidas hōsautōs en katastaʸmati hieroprepeis, maʸ diabolous, maʸde oinōi pollōi dedoulōmenas, kalodidaskalous,)

SBL-GNT Πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους ⸀μηδὲ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους,
  (Presbutidas hōsautōs en katastaʸmati hieroprepeis, maʸ diabolous ⸀maʸde oinōi pollōi dedoulōmenas, kalodidaskalous, )

TC-GNT πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους, [fn]μὴ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους,
  (presbutidas hōsautōs en katastaʸmati hieroprepeis, maʸ diabolous, maʸ oinōi pollōi dedoulōmenas, kalodidaskalous,)


2:3 μη ¦ μηδε SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-15 Wholesome teaching was especially urgent on account of the false teachers, who had wreaked havoc on “whole families” (1:11). In 2:1-10, Paul addresses different groups within the household of faith, showing his concern for the public testimony of the church (2:5, 8, 10; see also 1 Tim 5:1–6:2). Paul then elaborates on the coming of Christ (Titus 2:11-14) before giving a direct charge to Titus (2:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

πρεσβύτιδας ὡσαύτως

/the/_older_women likewise

Some verbs are lacking here that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could continue the verbal ideas from the previous two verses and apply them here, as well, such as “Teach older women to be” or “Exhort older women to be.” Alternate translation, removing the comma: “In the same way, teach older women to be” or “Also teach older women to be”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας

˱to˲_wine much /having_been/_enslaved

People who cannot control themselves and drink too much wine are spoken of here as if they were a slave to the wine. Alternate translation: “controlled by their desire for wine”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας

˱to˲_wine much /having_been/_enslaved

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “drinking too much wine”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

καλοδιδασκάλους

good_teaching

If it is helpful in your language, you can indicate the contrast between this good quality and the two preceding bad qualities. Alternate translation: “but rather, teachers of what is good”

BI Tit 2:3 ©