Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Tit IntroC1C2C3

Tit 2 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel TIT 2:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Tit 2:5 ©

OET (OET-RV) and to be sensible and pure, homemakers that do good for others, living under the authority of their husbands so that others don’t speak evil of God’s message because of them.

OET-LVsensible, pure, homemakers, good, being_subjected to_their own husbands, in_order_that the message of_ the _god may_ not _be_being_slandered.

SR-GNTσώφρονας, ἁγνάς, οἰκουργούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ λόγος τοῦ ˚Θεοῦ βλασφημῆται. 
   (sōfronas, hagnas, oikourgous, agathas, hupotassomenas tois idiois andrasin, hina maʸ ho logos tou ˚Theou blasfaʸmaʸtai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT sensible, pure, good housekeepers, and subject to their own husbands, so that the word of God may not be insulted.

UST The older women should also teach the younger women to control what they say and do, not to act in a wrong way toward any man, to work well at home, and to do what their husbands tell them. They should do all these things so that no one can mock God’s message to us.


BSB to be self-controlled, pure, managers of their households, kind, and submissive to their own husbands, so that the word of God will not be discredited.

BLB self-controlled, pure, keepers at home, kind, being subject to the own husbands, so that the word of God should not be maligned.

AICNT to be sensible, pure, workers at home,[fn] kind, being subject to their own husbands, so that the word of God will not be dishonored.


2:5, workers at home: Pertaining to carrying out household responsibilities (BDAG, οἰκουργός). Later manuscripts read “keepers” rather than “workers.”

OEB and to be self-controlled, pure-minded, to be watching over their home, to be kind, respecting the authority of their husbands, so that no one will speak badly of God’s message.

WEB to be sober minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that God’s word may not be blasphemed.

MSG(1-6)Your job is to speak out on the things that make for solid doctrine. Guide older men into lives of temperance, dignity, and wisdom, into healthy faith, love, and endurance. Guide older women into lives of reverence so they end up as neither gossips nor drunks, but models of goodness. By looking at them, the younger women will know how to love their husbands and children, be virtuous and pure, keep a good house, be good wives. We don’t want anyone looking down on God’s Message because of their behavior. Also, guide the young men to live disciplined lives.

NET to be self-controlled, pure, fulfilling their duties at home, kind, being subject to their own husbands, so that the message of God may not be discredited.

LSV sober, pure, keepers of [their own] houses, good, subject to their own husbands, that evil may not be spoken of the word of God.

FBV They are to be sensible and pure, working in their homes, doing good and listening to what their husbands tell them. In this way the word of God will not be spoken about badly.

TCNT sensible, pure, [fn]homemakers, kind, and submissive to their own husbands, so that the word of God may not be discredited.


2:5 homemakers ¦ working at home CT

T4T Older women should teach younger women to control what they say and do and to be pure in every way, to be good workers at home and submissive to their own husbands. The younger women should behave like this in order that no one will speak against the message about God.

LEBto be self-controlled, pure, busy at home, good, being subject to their own husbands, in order that the word of God may not be slandered.

BBE To be wise in mind, clean in heart, kind; working in their houses, living under the authority of their husbands; so that no evil may be said of the word of God.

MOFNo MOF TIT book available

ASVto be sober-minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed:

DRA To be discreet, chaste, sober, having a care of the house, gentle, obedient to their husbands, that the word of God be not blasphemed.

YLT sober, pure, keepers of [their own] houses, good, subject to their own husbands, that the word of God may not be evil spoken of.

DBY discreet, chaste, diligent in home work, good, subject to their own husbands, that the word of [fn]God may not be evil spoken of.


2.5 Elohim

RVto be soberminded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed:

WBSTo be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.

KJBTo be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
  (To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. )

BB (To be) discrete, chaste, house kepers, good, obedient vnto their owne husbandes, that the worde of God be not blasphemed.
  ((To be) discrete, chaste, house kepers, good, obedient unto their own husbands, that the word of God be not blasphemed.)

GNV That they be temperate, chaste, keeping at home, good and subiect vnto their husbands, that the word of God be not euill spoken of.
  (That they be temperate, chaste, keeping at home, good and subiect unto their husbands, that the word of God be not evil spoken of. )

CB to be discrete, chaste, husswyfly, good, obedient vnto their awne hussbandes, that the worde of God be not euell spoken of.
  (to be discrete, chaste, husswyfly, good, obedient unto their own hussbandes, that the word of God be not evil spoken of.)

TNT to be discrete chast huswyfly good and obediet vnto their awne husbandes that the worde of god be not evyll spoken of.
  (to be discrete chast huswyfly good and obediet unto their own husbands that the word of god be not evil spoken of. )

WYC and that thei be prudent, chast, sobre, hauynge cure of the hous, benygne, suget to her hosebondis, that the word of God be not blasfemyd.
  (and that they be prudent, chast, sobre, having cure of the house, benygne, subject to her hosebondis, that the word of God be not blasfemyd.)

LUT sittig sein, keusch, häuslich, gütig, ihren Männern untertan, auf daß nicht das Wort Gottes verlästert werde.
  (sittig sein, keusch, häuslich, gütig, your Männern untertan, on that not the Wort God’s verlästert become.)

CLV prudentes, castas, sobrias, domus curam habentes, benignas, subditas viris suis, ut non blasphemetur verbum Dei.[fn]
  (prudentes, castas, sobrias, domus curam habentes, benignas, subditas viris to_his_own, as not/no blasphemetur verbum God.)


2.5 Ut non blasphemetur. Hoc ad senes et ad omnia superiora potest referri, quasi dicat: Hortare senes, et anus, et adolescentulas, ut ita se habeant ut dixi, quod ideo facere debent ut non blasphemetur, etc.


2.5 Ut not/no blasphemetur. Hoc to senes and to omnia superiora potest referri, as_if dicat: Hortare senes, and anus, and adolescentulas, as ita se habeant as dixi, that ideo facere debent as not/no blasphemetur, etc.

UGNT σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουργούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται.
  (sōfronas, hagnas, oikourgous, agathas, hupotassomenas tois idiois andrasin, hina maʸ ho logos tou Theou blasfaʸmaʸtai.)

SBL-GNT σώφρονας, ἁγνάς, ⸀οἰκουργούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται.
  (sōfronas, hagnas, ⸀oikourgous, agathas, hupotassomenas tois idiois andrasin, hina maʸ ho logos tou theou blasfaʸmaʸtai. )

TC-GNT σώφρονας, ἁγνάς, [fn]οἰκουρούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται·
  (sōfronas, hagnas, oikourous, agathas, hupotassomenas tois idiois andrasin, hina maʸ ho logos tou Theou blasfaʸmaʸtai;)


2:5 οικουρους ¦ οικουργους CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-15 Wholesome teaching was especially urgent on account of the false teachers, who had wreaked havoc on “whole families” (1:11). In 2:1-10, Paul addresses different groups within the household of faith, showing his concern for the public testimony of the church (2:5, 8, 10; see also 1 Tim 5:1–6:2). Paul then elaborates on the coming of Christ (Titus 2:11-14) before giving a direct charge to Titus (2:15).


UTNuW Translation Notes:

ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν

/being/_subjected ˱to˲_their own husbands

Alternate translation: “and to obey their own husbands”

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, so that marks not insulting the word of God as a goal or purpose of the good behavior described in verses 4 and 5. This is not the only purpose of living well, but if the young women of the church do not do these things, people will consider God's message to be worthless. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a purpose of what came before.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται

in_order_that not the word ¬the ˱of˲_God /may_be_being/_slandered

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “so that no one insults the word of God” or “so that no one insults God by saying bad things about his message”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ

the word ¬the ˱of˲_God

Here, word stands for “message.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the message from God”

BI Tit 2:5 ©