Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Tit 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) and teaches us that when we distance ourselves from ungodliness and worldly lusts, we can live sensibly and justly and devoutly in the present age.
OET-LV instructing us that having_disowned the ungodliness and the worldly lusts, we_may_live sensibly and justly and devoutly in the present age,
SR-GNT παιδεύουσα ἡμᾶς ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας, σωφρόνως καὶ δικαίως, καὶ εὐσεβῶς, ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι, ‡
(paideuousa haʸmas hina arnaʸsamenoi taʸn asebeian kai tas kosmikas epithumias, sōfronōs kai dikaiōs, kai eusebōs, zaʸsōmen en tōi nun aiōni,)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT training us, so that, rejecting godlessness and worldly passions, we might live in a sensible and righteous and godly way in the present age,
UST By means of this free gift, God trains us to stop doing what is wrong and what people of the world want to do. He teaches us to be sensible, to do what is right, and to obey him while we live during this present time.
BSB It instructs us to renounce ungodliness and worldly passions, and to live sensible, upright, and godly lives in the present age,
BLB instructing us that, having denied ungodliness and worldly passions, we should live discreetly and righteously and piously in the present age,
AICNT instructing us, so that, denying ungodliness and worldly desires, we might live sensibly, righteously, and godly in the present age,
OEB leading us to renounce ungodliness and worldly desires, and to live self-controlled, upright, and godly lives here in this present age,
WEB instructing us to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we would live soberly, righteously, and godly in this present age;
NET It trains us to reject godless ways and worldly desires and to live self-controlled, upright, and godly lives in the present age,
LSV teaching us, that denying the impiety and the worldly desires, we may live soberly, and righteously, and piously in the present age,
FBV It teaches us to reject a godless way of life with the desires of this world. Instead we should live thoughtful, self-controlled lives that are right before God in the present world
TCNT instructing us to deny ungodliness and worldly lusts and to live in a sensible, righteous, and godly manner in the present age,
T4T God teaches/tells us [PRS] how to stop doing what he dislikes, and to stop desiring the things that ◄ungodly people/people who habitually do things that do not please God► desire [MTY]. He wants us to control our behavior and to do what is right and to do what pleases him while we live in this present age/time.
LEB training us in order that, denying impiety and worldly desires, we may live self-controlled and righteously and godly in the present age,
BBE Training us so that, turning away from evil and the desires of this world, we may be living wisely and uprightly in the knowledge of God in this present life;
MOF No MOF TIT book available
ASV instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world;
DRA Instructing us, that, denying ungodliness and worldly desires, we should live soberly, and justly, and godly in this world,
YLT teaching us, that denying the impiety and the worldly desires, soberly and righteously and piously we may live in the present age,
DBY teaching us that, having denied impiety and worldly lusts, we should live soberly, and justly, and piously in the present course of things,
RV instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world;
WBS instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world;
KJB Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
BB Teachyng vs, that denying vngodlynesse and worldly lustes, we shoulde lyue soberlie and ryghteouslie, and godlie in this present worlde:
(Teachyng us, that denying ungodlynesse and worldly lustes, we should live soberlie and righteouslie, and godlie in this present world:)
GNV And teacheth vs that we should denie vngodlinesse and worldly lusts, and that we should liue soberly and righteously, and godly in this present world,
(And teachth us that we should denie ungodlinesse and worldly lusts, and that we should live soberly and righteously, and godly in this present world,)
CB and teacheth vs, that we shulde denye vngodlynes, and wordly lustes: and that we shulde lyue discretly, righteously, and godly in this worlde,
(and teachth us, that we should denye ungodlynes, and wordly lustes: and that we should live discretly, righteously, and godly in this world,)
TNT and teacheth vs that we shuld denye vngodlynes and worldy lustes and that we shuld live sobre mynded righteously and godly in this present worlde
(and teachth us that we should denye ungodlynes and worldy lustes and that we should live sobre mindd righteously and godly in this present world)
WYC hath apperid to alle men, and tauyte vs, that we forsake wickidnesse, and worldli desyris, lyue sobreli, and iustli, `and piteuousli in this world,
(hath apperid to all men, and taught us, that we forsake wickednesse, and worldli desyris, live sobreli, and iustli, `and piteuousli in this world,)
LUT und züchtiget uns, daß wir sollen verleugnen das ungöttliche Wesen und die weltlichen Lüste und züchtig, gerecht und gottselig leben in dieser Welt
(and züchtiget uns, that wir sollen verleugnen the ungöttliche Wesen and the weltlichen Lüste and züchtig, gerecht and gottselig life in dieser world)
CLV erudiens nos, ut abnegantes impietatem, et sæcularia desideria, sobrie, et juste, et pie vivamus in hoc sæculo,
(erudiens nos, as abnegantes impietatem, and sæcularia desideria, sobrie, and juste, and pie vivamus in hoc sæculo,)
UGNT παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας, σωφρόνως καὶ δικαίως, καὶ εὐσεβῶς, ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι;
(paideuousa haʸmas, hina arnaʸsamenoi taʸn asebeian kai tas kosmikas epithumias, sōfronōs kai dikaiōs, kai eusebōs, zaʸsōmen en tōi nun aiōni?)
SBL-GNT παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι,
(paideuousa haʸmas, hina arnaʸsamenoi taʸn asebeian kai tas kosmikas epithumias sōfronōs kai dikaiōs kai eusebōs zaʸsōmen en tōi nun aiōni,)
TC-GNT παιδεύουσα ἡμᾶς ἵνα, ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας, σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι,
(paideuousa haʸmas hina, arnaʸsamenoi taʸn asebeian kai tas kosmikas epithumias, sōfronōs kai dikaiōs kai eusebōs zaʸsōmen en tōi nun aiōni,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:12 we are instructed: The emphasis of this instruction falls on the positive virtues: wisdom, righteousness, and devotion to God. In Greco-Roman writings, these three virtues represent virtuous conduct in general. These virtues counter the Cretan vices listed in 1:12 and are transformed into thoroughly Christian qualities (see 2:13).
• Paul exhorts the Cretans to bring these virtues to life, in order to make plain to their compatriots that a virtuous life derives only from God’s grace in Jesus Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
παιδεύουσα ἡμᾶς
instructing us
Paul speaks of the grace of God (2:11) as if it were a person who trains other people how to live holy lives. Alternate translation: “by which God trains us”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς
us
Here the pronoun us includes Paul, Titus, and all believers.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἀσέβειαν
¬the ungodliness
If your language does not use an abstract noun for the idea of godlessness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “things that dishonor God”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας
¬the worldly lusts
If your language does not use an abstract noun for the idea of passions, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “living for the things of this world” or “pursuing sinful pleasures”
ἀσέβειαν & εὐσεβῶς
ungodliness & devoutly
Alternate translation: “God-dishonoring behavior … God-honoring way”
ἐν τῷ νῦν αἰῶνι
in the present age
Alternate translation: “while we live in this world” or “during this time”