Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Tit 2 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Older men need to be sober, dignified, sensible, and sound in their faith, their love, and their endurance.
OET-LV The_older_men to_be sober, dignified, sensible, being_sound the in_faith, the in_love, the in_endurance.
SR-GNT Πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ. ‡
(Presbutas naʸfalious einai, semnous, sōfronas, hugiainontas taʸ pistei, taʸ agapaʸ, taʸ hupomonaʸ.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Older men, to be temperate, dignified, sensible, sound in faith, in love, and in perseverance.
UST Tell the older men that they must control themselves at all times, that they must live in a way that other people respect, and that they must act sensibly. Tell them that they must also firmly believe the true things about God, love others truly, and do all these things even when it is difficult.
BSB § Older men are to be temperate, dignified, self-controlled, and sound in faith, love, and perseverance.
BLB The aged men are to be sober-minded, dignified, self-controlled, sound in faith, in love, in endurance;
AICNT Older men should be temperate, dignified, self-controlled, sound in faith, love, and endurance.
OEB Teach that the older men should be soberly clear minded, dignified and self-controlled – sound in faith, love, and patient endurance.
WEB that older men should be temperate, sensible, sober minded, sound in faith, in love, and in perseverance,
MSG (1-6)Your job is to speak out on the things that make for solid doctrine. Guide older men into lives of temperance, dignity, and wisdom, into healthy faith, love, and endurance. Guide older women into lives of reverence so they end up as neither gossips nor drunks, but models of goodness. By looking at them, the younger women will know how to love their husbands and children, be virtuous and pure, keep a good house, be good wives. We don’t want anyone looking down on God’s Message because of their behavior. Also, guide the young men to live disciplined lives.
NET Older men are to be temperate, dignified, self-controlled, sound in faith, in love, and in endurance.
LSV Elders [are] to be temperate, dignified, sober, sound in faith, in the love, in the endurance.
FBV Older men shouldn't drink; they should be respectable and sensible,[fn] with a healthy trust in God, loving and patient.
2:2 “Sensible,” or “thoughtful,” “self-controlled,” “decent.” Also in 2:5, 2:6, and 2:12.
TCNT Elderly men are to be sober-minded, dignified, sensible, and sound in faith, love, and endurance.
T4T Specifically, tell the older men that they should control themselves ◄in all situations/whatever happens►, that they should behave in such a manner that all people will respect them, and that they should control what they say and do. And tell them that they should firmly believe in the correct teachings, that they should sincerely love others, and that they should always be steadfast.
LEB Older men are to be temperate, worthy of respect, self-controlled, sound in faith, in love, and in endurance.
BBE That old men are to be simple in their tastes, serious, wise, true in faith, in love, and of a quiet mind.
MOF No MOF TIT book available
ASV that aged men be temperate, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in patience:
DRA That the aged men be sober, chaste, prudent, sound in faith, in love, in patience.
YLT aged men to be temperate, grave, sober, sound in the faith, in the love, in the endurance;
DBY that the elder men be sober, grave, discreet, sound in faith, in love, in patience;
RV that aged men be temperate, grave, soberminded, sound in faith, in love, in patience:
WBS That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience;
KJB That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.
BB That the elder men be watchyng, graue, sober, sounde in fayth, in loue, in pacience:
(That the elder men be watchyng, graue, sober, sound in faith, in loue, in patience:)
GNV That the elder men be watchful, graue, teperate, sounde in the faith, in loue, and in patience:
(That the elder men be watchful, graue, teperate, sound in the faith, in loue, and in patience: )
CB That ye elder men be sober, honest, discrete, sounde in the faith, in loue, in pacience.
(That ye/you_all elder men be sober, honest, discrete, sound in the faith, in loue, in patience.)
TNT That the elder men be sober honest discrete sounde in the fayth in love and in paciece.
(That the elder men be sober honest discrete sound in the faith in love and in paciece. )
WYC that elde men be sobre, chast, prudent, hool in feith, in loue, and pacience;
(that elde men be sobre, chast, prudent, hool in faith, in loue, and patience;)
LUT den Alten, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld;
(den Alten, that they/she/them nüchtern seien, ehrbar, züchtig, healed in_the faith, in the Liebe, in the Geduld;)
CLV senes ut sobrii sint, pudici, prudentes, sani in fide, in dilectione, in patientia:[fn]
(senes as sobrii sint, pudici, prudentes, sani in fide, in dilectione, in patientia:)
2.2 Senes ut sobrii sint. CHRYS. Habet senectus vitia quædam propria, et morbos quibus juventus caret. Et ipsa quoque senectus morbus est, inest illi tamen præterea segnities quædam ac tarditas, oblivio profunda, obtusio sensuum et iracundia. Sunt enim plurima quæ in hujusmodi ætate vix fieri patiantur.
2.2 Senes as sobrii sint. CHRYS. Habet senectus vitia quædam propria, and morbos to_whom yuventus caret. And ipsa quoque senectus morbus it_is, inest illi tamen præterea segnities quædam ac tarditas, oblivio profunda, obtusio sensuum and iracundia. Sunt because plurima which in huyusmodi ætate vix fieri patiantur.
UGNT πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ.
(presbutas naʸfalious einai, semnous, sōfronas, hugiainontas taʸ pistei, taʸ agapaʸ, taʸ hupomonaʸ.)
SBL-GNT πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ.
(presbutas naʸfalious einai, semnous, sōfronas, hugiainontas taʸ pistei, taʸ agapaʸ, taʸ hupomonaʸ. )
TC-GNT πρεσβύτας [fn]νηφαλέους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ·
(presbutas naʸfaleous einai, semnous, sōfronas, hugiainontas taʸ pistei, taʸ agapaʸ, taʸ hupomonaʸ;)
2:2 νηφαλεους ¦ νηφαλιους ANT BYZ CT PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:1-15 Wholesome teaching was especially urgent on account of the false teachers, who had wreaked havoc on “whole families” (1:11). In 2:1-10, Paul addresses different groups within the household of faith, showing his concern for the public testimony of the church (2:5, 8, 10; see also 1 Tim 5:1–6:2). Paul then elaborates on the coming of Christ (Titus 2:11-14) before giving a direct charge to Titus (2:15).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
πρεσβύτας & εἶναι
/the/_older_men & to_be
A verb is lacking here that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply a verb here, drawing from the idea of “speak” in the previous verse, such as “teach” or “exhort.” Alternate translation: “Teach older men to be”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
νηφαλίους & σεμνούς, σώφρονας
sober & dignified sensible
These three words are very close in meaning and may be combined into one or two terms if the target language does not have three separate terms.
νηφαλίους
sober
Alternate translation: “sober-minded” or “self-controlled”
σώφρονας
sensible
Alternate translation: “in control of their desires”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑγιαίνοντας τῇ πίστει τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ
being_sound ¬the ˱in˲_faith ¬the ˱in˲_love ¬the ˱in˲_endurance
Here the word sound means to be firm and unwavering. It applies to faith, love, and perseverance. See the note about sound on Titus 1:9 and the note about sound in faith on Titus 1:13. Alternate translation: “unwavering in faith, in loving others, and in continuing to persevere”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὑγιαίνοντας τῇ πίστει
being_sound ¬the ˱in˲_faith
You can state the abstract noun faith as a verb if that is clearer in your language. Alternate translation: “to firmly believe the true teachings about God”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ ἀγάπῃ
¬the ¬the ˱in˲_love
You can state the abstract noun love as a verb if that is more clear in your language. Alternate translation: “in loving others well”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ ὑπομονῇ
¬the ¬the ¬the ˱in˲_endurance
You can state the abstract noun perseverance as a verb if that is more clear in your language. Alternate translation: “and to continually serve God in all circumstances”