Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Tit 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) so that we might become heirs with the expectation of living forever, having been declared that we have no outstanding legal charges thanks to his grace.
OET-LV in_order_that having_been_justified by_the grace of_that one, we_may_be_become heirs, according_to the_hope of_ eternal _life.
SR-GNT ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι, κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατʼ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου. ‡
(hina dikaiōthentes taʸ ekeinou ⱪariti, klaʸronomoi genaʸthōmen, katʼ elpida zōaʸs aiōniou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that having been justified by the grace of that one, we might become heirs according to certain hope of eternal life.
UST When Jesus freely gave himself for us, God declared that everything was made right between him and us. Because Jesus did that, God gave us the Holy Spirit so that we can share in everything that the Lord Jesus has to give us, especially everlasting life with him.
BSB so that, having been justified by His grace, we would become heirs with the hope of eternal life.
BLB so that, having been justified by that grace, we should become heirs according to the hope of eternal life.
AICNT that having been justified by his grace, we should become heirs according to the hope of eternal life.
OEB so that, having been put right with God through his grace, we become heirs to the hope of eternal life.
WEB that being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.
MSG (3-11)It wasn’t so long ago that we ourselves were stupid and stubborn, easy marks for sin, ordered every which way by our glands, going around with a chip on our shoulder, hated and hating back. But when God, our kind and loving Savior God, stepped in, he saved us from all that. It was all his doing; we had nothing to do with it. He gave us a good bath, and we came out of it new people, washed inside and out by the Holy Spirit. Our Savior Jesus poured out new life so generously. God’s gift has restored our relationship with him and given us back our lives. And there’s more life to come—an eternity of life! You can count on this.
NET And so, since we have been justified by his grace, we become heirs with the confident expectation of eternal life.”
LSV that having been declared righteous by His grace, we may become heirs according to the hope of continuous life.
FBV Now that we are set right by his grace we have become heirs having the hope of eternal life.
TCNT so that, having been justified by his grace, we might become heirs according to the hope of eternal life.
T4T He wanted to erase the record of our sins even though we did not deserve that, and he wanted us to receive all that God desires to give us. These are the things that we confidently expect to receive when we live with him eternally.
LEB so that, having been justified by his grace, we may become heirs according to the hope of eternal life.
¶
BBE So that, having been given righteousness through grace, we might have a part in the heritage, the hope of eternal life.
MOF No MOF TIT book available
ASV that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.
DRA That, being justified by his grace, we may be heirs, according to hope of life everlasting.
YLT that having been declared righteous by His grace, heirs we may become according to the hope of life age-during.
DBY that, having been justified by his grace, we should become heirs according to [the] hope of eternal life.
RV that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.
WBS That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
KJB That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
BB That we iustified by his grace, should be made heyres accordyng to the hope of eternall lyfe.
(That we iustified by his grace, should be made heyres accordyng to the hope of eternall life.)
GNV That we, being iustified by his grace, should be made heires according to the hope of eternall life.
CB yt we beynge made righteous by his grace, shulde be heyres of eternall life acordynge to hope.
(yt we being made righteous by his grace, should be heyres of eternall life acordynge to hope.)
TNT that we once iustified by his grace shuld be heyres of eternall lyfe thorowe hope
(that we once iustified by his grace should be heyres of eternall life thorowe hope )
WYC oure saueour, that we iustified bi his grace, ben eiris by hope of euerlastinge lijf.
(oure saueour, that we iustified by his grace, been eiris by hope of everlasting life.)
LUT auf daß wir durch desselbigen Gnade gerecht und Erben seien des ewigen Lebens nach der Hoffnung.
(auf that wir through desselbigen Gnade gerecht and Erben seien the ewigen life nach the Hoffnung.)
CLV ut justificati gratia ipsius, hæredes simus secundum spem vitæ æternæ.
(ut justificati gratia ipsius, hæredes simus after/second spem of_life æternæ. )
UGNT ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι, κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.
(hina dikaiōthentes taʸ ekeinou ⱪariti, klaʸronomoi genaʸthōmen, kat’ elpida zōaʸs aiōniou.)
SBL-GNT ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι ⸀γενηθῶμεν κατʼ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.
(hina dikaiōthentes taʸ ekeinou ⱪariti klaʸronomoi ⸀genaʸthōmen katʼ elpida zōaʸs aiōniou. )
TC-GNT ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι, κληρονόμοι [fn]γενώμεθα κατ᾽ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.
(hina dikaiōthentes taʸ ekeinou ⱪariti, klaʸronomoi genōmetha kat᾽ elpida zōaʸs aiōniou.)
3:7 γενωμεθα ¦ γενηθωμεν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:7 The first half of this verse sums up 3:4-6. The second half supplies the purpose for what God did.
• made us right in his sight: See Rom 3:20-28; Gal 2:16-17.
• inherit eternal life: The Spirit (Titus 3:5) is often linked with our status as heirs (see Rom 8:15-17; 1 Cor 6:9-11; Gal 4:6-7; Eph 1:13-14).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, so that marks becoming heirs of eternal life as the goal or purpose for why God gave us the Holy Spirit (verse 6). Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
δικαιωθέντες
/having_been/_justified
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “since God has declared us to be without sin”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ ἐκείνου χάριτι
˱by˲_the ˱of˲_that_‹one› grace
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by the gracious gift of that one” or “by what that one freely did for us”
Note 4 topic: figures-of-speech / pronouns
ἐκείνου
˱of˲_that_‹one›
Here, that one refers back to “our Savior Jesus Christ” in verse 6. If it would be helpful in your language, you could repeat that name here. Alternate translation: “of Jesus”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου
heirs ˱we˲_/may_be/_become according_to /the/_hope ˱of˲_life eternal
The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit the things promised, just as a person inherits property or possessions from a family member. Alternate translation: “we might expect to receive the eternal life that God has promised us”