Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Tit IntroC1C2C3

Tit 3 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15

Parallel TIT 3:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Tit 3:8 ©

OET (OET-RV) That statement can be trusted. I want you to confirm those things so that those who have believed in God will be leading in wanting to do good things. These things are good and benefit everyone.

OET-LVTrustworthy is the saying, and I_am_wishing you to_be_confirming concerning these things:
In_order_that the ones having_believed in_god may_be_caring to_be_leading of_good works.
These things is good and beneficial to_ the _people.

SR-GNTΠιστὸς λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, “Ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι, οἱ πεπιστευκότες ˚Θεῷ.” Ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις. 
   (Pistos ho logos, kai peri toutōn boulomai se diabebaiousthai, “Hina frontizōsin kalōn ergōn proistasthai, hoi pepisteukotes ˚Theōi.” Tauta estin kala kai ōfelima tois anthrōpois.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT This message is trustworthy, and I want you to insist on these things so that the ones having believed God may be careful to engage themselves in good works. These things are good and useful for men.

UST This is a statement that everyone can trust. I want you to continually emphasize these things so that those who have believed God may constantly devote themselves to doing those things that are good and that help others. These things are excellent and beneficial for everyone.


BSB This saying is trustworthy. And I want you to emphasize these things, so that those who have believed God will take care to devote themselves to good deeds. These things are excellent and profitable for the people.

BLB Trustworthy is the saying, and I want you to affirm strongly concerning these things, so that those believing God may take care to be devoted to good works. These things are excellent and profitable to men.

AICNT The saying is trustworthy; and concerning these things, I want you to insist, so that those who have believed in God may be careful to devote themselves to good works. These things are good and beneficial for men.

OEB This saying is trustworthy! And it is on these subjects that I want you to lay special emphasis, so that those who have learned to trust in God may be careful to devote themselves to doing good. Such subjects are excellent in themselves, and of benefit to all.

WEB This saying is faithful, and concerning these things I desire that you insist confidently, so that those who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men;

MSG(3-11)It wasn’t so long ago that we ourselves were stupid and stubborn, easy marks for sin, ordered every which way by our glands, going around with a chip on our shoulder, hated and hating back. But when God, our kind and loving Savior God, stepped in, he saved us from all that. It was all his doing; we had nothing to do with it. He gave us a good bath, and we came out of it new people, washed inside and out by the Holy Spirit. Our Savior Jesus poured out new life so generously. God’s gift has restored our relationship with him and given us back our lives. And there’s more life to come—an eternity of life! You can count on this.

NET This saying is trustworthy, and I want you to insist on such truths, so that those who have placed their faith in God may be intent on engaging in good works. These things are good and beneficial for all people.

LSV The word [is] steadfast; and concerning these things I intend you to affirm fully, that they may be thoughtful, to be leading in good works—who have believed God; these are the good and profitable things to men,

FBV You can trust what I'm saying, and I want you to emphasize these instructions so that those who trust in God will think seriously about them and continue to do good. They are excellent and helpful for everyone.

TCNT This saying is trustworthy. I want yoʋ to insist on these things, so that those who have put their trust in God may be careful to devote themselves to good works. These things are good and beneficial for people.

T4T These words that I have written are trustworthy. So, I want you to confidently teach the things that I have written about in this letter to those who have trusted in God, in order that they will be constantly devoted/attempting to do deeds that are good and helpful for others.
¶ These teachings are beneficial and profitable for all people,

LEB The saying is trustworthy, and I want you to insist concerning these things, so that those who have believed in God may be careful to engage in good deeds. These things are good and beneficial for people.

BBE This is a true saying; and it is my desire that you may give certain witness about these things, so that those who have had faith in God may give attention to good works. These things are good and of profit to men;

MOFNo MOF TIT book available

ASV Faithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men:

DRA It is a faithful saying: and these things I will have thee affirm constantly: that they, who believe in God, may be careful to excel in good works. These things are good and profitable unto men.

YLT Stedfast [is] the word; and concerning these things I counsel thee to affirm fully, that they may be thoughtful, to be leading in good works — who have believed God; these are the good and profitable things to men,

DBY The word [is] faithful, and I desire that thou insist strenuously on these things, that they who have believed [fn]God may take care to pay diligent attention to good works. These things are good and profitable to men.


3.8 Elohim

RV Faithful is the saying, and concerning these things I will that thou affirm confidently, to the end that they which have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men:

WBSThis is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they who have believed in God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men.

KJBThis is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
  (This is a faithful saying, and these things I will that thou/you affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men. )

BB This is a faythfull saying: And of these thynges I wyll that thou confirme, that they which haue beleued in God, myght be carefull to shewe foorth good workes. These thynges are good and profitable vnto men.
  (This is a faithfull saying: And of these things I will that thou/you confirme, that they which have believed in God, might be carefull to show forth good works. These things are good and profitable unto men.)

GNV This is a true saying, and these thinges I will thou shouldest affirme, that they which haue beleeued God, might be carefull to shewe foorth good woorkes. These things are good and profitable vnto men.
  (This is a true saying, and these things I will thou/you should affirme, that they which have believed God, might be carefull to show forth good woorkes. These things are good and profitable unto men. )

CB This is a true sayege. Of these thinges wolde I that thou shuldest speake earnestly, that they which are become beleuers in God, might be diligent to excell in good workes: for these thinges are good and profitable vnto me.
  (This is a true saying. Of these things would I that thou/you shuldest speak earnestly, that they which are become believers in God, might be diligent to excell in good works: for these things are good and profitable unto me.)

TNT This is a true sayinge. Of these thinges I wolde thou shuldest certifie that they which beleve God myght be diligent to go forwarde in good workes. These thinges are good and proffitable vnto me.
  (This is a true saying. Of these things I would thou/you shuldest certifie that they which believe God might be diligent to go forwarde in good works. These things are good and proffitable unto me. )

WYC A trewe word is, and of these thingis Y wole that thou conferme othere, that thei that bileuen to God, be bisy to be aboue othere in good werkis. These thingis ben good, and profitable to men.
  (A trewe word is, and of these things I will that thou/you conferme other, that they that believen to God, be bisy to be above other in good works. These things been good, and profitable to men.)

LUT Das ist je gewißlich wahr. Solches will ich, daß du fest lehrest, auf daß die, so an GOtt gläubig sind worden, in einem Stand guter Werke funden werden. Solches ist gut und nütze den Menschen.
  (The is je gewißlich wahr. Solches will ich, that you fest lehrest, on that die, so at God gläubig are worden, in one Stand guter Werke funden become. Solches is good and nütze the Menschen.)

CLV Fidelis sermo est: et de his volo te confirmare: ut curent bonis operibus præesse qui credunt Deo. Hæc sunt bona, et utilia hominibus.
  (Fidelis sermo it_is: and about his volo you(sg) confirmare: as curent bonis operibus præesse who credunt Deo. Hæc are good, and utilia hominibus. )

UGNT πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες Θεῷ. ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις.
  (pistos ho logos, kai peri toutōn boulomai se diabebaiousthai, hina frontizōsin kalōn ergōn, proistasthai hoi pepisteukotes Theōi. tauta estin kala kai ōfelima tois anthrōpois.)

SBL-GNT Πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ. ταῦτά ⸀ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις·
  (Pistos ho logos, kai peri toutōn boulomai se diabebaiousthai, hina frontizōsin kalōn ergōn proistasthai hoi pepisteukotes theōi. tauta ⸀estin kala kai ōfelima tois anthrōpois; )

TC-GNT Πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσι καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες [fn]Θεῷ. Ταῦτά ἐστι [fn]τὰ καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις·
  (Pistos ho logos, kai peri toutōn boulomai se diabebaiousthai, hina frontizōsi kalōn ergōn proistasthai hoi pepisteukotes Theōi. Tauta esti ta kala kai ōfelima tois anthrōpois;)


3:8 θεω ¦ τω θεω ANT PCK TR

3:8 τα ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:8 The trustworthy saying is 3:4-7 (cp. 1 Tim 1:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns

ὁ λόγος

the saying

This message is the one just expressed in verses 4–7, that God freely gives the Holy Spirit and eternal life to believers through Jesus. Alternate translation: “this saying”

Note 2 topic: figures-of-speech / pronouns

τούτων

these_‹things›

Here, these things refers to the teachings that Paul has talked about in verses 1–7. Alternate translation: “these teachings that I have just talked about”

φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι

/may_be/_caring ˱of˲_good works /to_be/_leading

Alternate translation: “may diligently seek to do good works”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοῖς ἀνθρώποις

¬the ˱to˲_people

Although the term men is maculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “for all people”

BI Tit 3:8 ©