Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Tit IntroC1C2C3

Tit 3 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel TIT 3:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Tit 3:3 ©

OET (OET-RV) We were also foolish and stubborn at one time, straying from the good and giving in to various lusts and pleasures, being mean and envious, even full of hate and hating one another.

OET-LVFor/Because once we also were foolish, unpersuadable, being_strayed, serving in_lusts and various gratifications, going_by in malice and envy, hateful, hating one_another.

SR-GNTἮμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους. 
   (Aʸmen gar pote kai haʸmeis anoaʸtoi, apeitheis, planōmenoi, douleuontes epithumiais kai haʸdonais poikilais, en kakia kai fthonōi diagontes, stugaʸtoi, misountes allaʸlous.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For once we also were foolish and disobedient. We were led astray, enslaved by various passions and pleasures. We lived in evil and envy, detestable, hating one another.

UST We need to remember that there was a time when we ourselves were foolish and unwilling to obey God. We strongly desired to do things that made us feel good, and so we did those things. But then we discovered that we were unable to stop doing those things. We were constantly envying each other and doing other evil things. We caused people to hate us and we hated each other.


BSB § For at one time we too were foolish, disobedient, misled, and enslaved to all sorts of desires and pleasures—living in malice and envy, being hated and hating one another.

BLB For we ourselves were also once foolish, disobedient, being deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another.

AICNT For we were once also foolish, disobedient, deceived, enslaved to various desires and pleasures, living in malice and envy, detestable, hating one another.

OEB There was a time when we ourselves were foolish, disobedient, misled, enslaved to all kinds of desires and pleasures, living in malice and envy, hating ourselves and hating one another.

WEB For we were also once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.

MSG(3-11)It wasn’t so long ago that we ourselves were stupid and stubborn, easy marks for sin, ordered every which way by our glands, going around with a chip on our shoulder, hated and hating back. But when God, our kind and loving Savior God, stepped in, he saved us from all that. It was all his doing; we had nothing to do with it. He gave us a good bath, and we came out of it new people, washed inside and out by the Holy Spirit. Our Savior Jesus poured out new life so generously. God’s gift has restored our relationship with him and given us back our lives. And there’s more life to come—an eternity of life! You can count on this.

NET For we too were once foolish, disobedient, misled, enslaved to various passions and desires, spending our lives in evil and envy, hateful and hating one another.

LSV for we, also, were once thoughtless, disobedient, led astray, serving manifold desires and pleasures, living in malice and envy, odious—hating one another;

FBV For there was a time when we too were foolish and disobedient. We were deceived and slaves to various desires and pleasures. We lived wicked lives full of jealousy, hateful people hating one another.

TCNT For we ourselves were once foolish, disobedient, led astray, and enslaved to various lusts and pleasures. Living in wickedness and envy, we were loathsome and hated one another.

T4TRemind your congregations about these things because formerly we believers ourselves were also foolish, just like all people who do not believe in Christ are now. We did not obey God/God’s message►. We let others deceive us. We spent all our time doing/continually did► what is evil and could not stop ourselves from doing all the things that our bodies liked [DOU]. We were envying others/desiring to have what others have►. We were causing people to hate us and we were hating one another.

LEB For we also were once foolish, disobedient, led astray, enslaved to various desires and pleasures, spending our lives in wickedness and envy, despicable, hating one another.

BBE For in the past we were foolish, hard in heart, turned from the true way, servants of evil desires and pleasures, living in bad feeling and envy, hated and hating one another.

MOFNo MOF TIT book available

ASV For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another.

DRA For we ourselves also were some time unwise, incredulous, erring, slaves to divers desires and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.

YLT for we were once — also we — thoughtless, disobedient, led astray, serving desires and pleasures manifold, in malice and envy living, odious — hating one another;

DBY For we were once ourselves also without intelligence, disobedient, wandering in error, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, [and] hating one another.

RV For we also were aforetime foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another.

WBS For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.

KJB For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
  (For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. )

BB For we our selues also were some tyme foolyshe, disobedient, deceaued, seruyng diuers lustes & voluptuousnes, lyuyng in maliciousnesse and enuie, full of hate, hatyng one another.
  (For we our selves also were some time foolyshe, disobedient, deceaued, seruyng diverse/various lustes and voluptuousnes, living in maliciousnesse and enuie, full of hate, hatyng one another.)

GNV For wee our selues also were in times past vnwise, disobedient, deceiued, seruing the lustes and diuers pleasures, liuing in maliciousnes and enuie, hatefull, and hating one another:
  (For we our selves also were in times past unwise, disobedient, deceived, seruing the lustes and diverse/various pleasures, living in maliciousnes and enuie, hatefull, and hating one another: )

CB For we oure selues also were in tymes past, vnwyse, dishobedient, in erroure, seruynge lustes and dyuerse maners of voluptuousnes, lyuynge in maliciousnes and envye, full of hate, hatynge one another.
  (For we our selves also were in times past, unwyse, dishobedient, in erroure, seruynge lustes and dyuerse manners of voluptuousnes, living in maliciousnes and envye, full of hate, hatynge one another.)

TNT For we oure selves also were in tymes past vnwyse disobedient deceaved in daunger to lustes and to diuers maners of volupteousnes livynge in maliciousnes and envie full of hate hatinge one another.
  (For we our selves also were in times past unwyse disobedient deceived in danger to lustes and to diverse/various manners of volupteousnes living in maliciousnes and envie full of hate hatinge one another. )

WYC For we weren sum tyme vnwise, vnbileueful, errynge, and seruynge to desiris, and to dyuerse lustis, doynge in malice and enuye, worthi to be hatid, hatinge ech othere.
  (For we were sum time unwise, unbeliefful, errynge, and seruynge to desiris, and to dyuerse lustis, doynge in malice and enuye, worthy to be hatid, hatinge each other.)

LUT Denn wir waren auch weiland unweise, ungehorsam, irrig, dienend den Lüsten und mancherlei Wollüsten und wandelten in Bosheit und Neid und hasseten uns untereinander.
  (Because wir waren also weiland unweise, ungehorsam, irrig, dienend the Lüsten and mancherlei Wollüsten and wandelten in Bosheit and Neid and hasseten uns untereinander.)

CLV Eramus enim aliquando et nos insipientes, increduli, errantes, servientes desideriis, et voluptatibus variis, in malitia et invidia agentes, odibiles, odientes invicem.[fn]
  (Eramus because aliquando and nos insipientes, increduli, errantes, servientes desideriis, and voluptatibus variis, in malitia and invidia agentes, odibiles, odientes invicem.)


3.3 Eramus enim et nos aliquando. Etsi philosophi essent quidam nostrum, vera tamen sapientia carebant.


3.3 Eramus because and nos aliquando. Etsi philosophi they_would_be quidam nostrum, vera tamen sapientia carebant.

UGNT ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους.
  (aʸmen gar pote kai haʸmeis anoaʸtoi, apeitheis, planōmenoi, douleuontes epithumiais kai haʸdonais poikilais, en kakia kai fthonōi diagontes, stugaʸtoi, misountes allaʸlous.)

SBL-GNT ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους.
  (aʸmen gar pote kai haʸmeis anoaʸtoi, apeitheis, planōmenoi, douleuontes epithumiais kai haʸdonais poikilais, en kakia kai fthonōi diagontes, stugaʸtoi, misountes allaʸlous. )

TC-GNT Ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, [fn]μισοῦντες ἀλλήλους.
  (Aʸmen gar pote kai haʸmeis anoaʸtoi, apeitheis, planōmenoi, douleuontes epithumiais kai haʸdonais poikilais, en kakia kai fthonōi diagontes, stugaʸtoi, misountes allaʸlous.)


3:3 μισουντες ¦ μεισουντες TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:3 Humility (3:2) is fitting, considering our state when God’s kindness and love came to us (3:4; see Eph 2:1-4; 5:8; Col 3:7; 1 Pet 4:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς

were for once also we

The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. A reason for being gentle and humble with foolish and disobedient people is that we also used to be that way. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because we ourselves were once”

ποτε

once

Alternate translation: “formerly” or “at some time” or “previously”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς

we

Here the pronoun, we includes Paul, Titus, and all believers, referring to the time before they trusted in Christ. Alternate translation: “even we” or “we ourselves”

ἦμεν & ἀνόητοι

were & foolish

Alternate translation: “were thoughtless” or “were unwise”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις

/being/_strayed serving ˱in˲_lusts and gratifications various

Here, passions and pleasures are spoken of as if they were masters over people and had made those people into slaves by lying to them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “We had allowed ourselves to believe the lie that pursuing various passions and pleasures would make us happy, and then we were unable to control our desires or stop doing things that we thought would give us pleasure”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις

/being/_strayed serving ˱in˲_lusts and gratifications various

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Various passions and pleasures led us astray and enslaved us”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις

˱in˲_lusts and gratifications various

If your language does not use abstract nouns for the ideas of passions and pleasures, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “by doing whatever we strongly desired to do and by doing whatever made us feel good”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες

in malice and envy going_by

If your language does not use abstract nouns for the ideas of evil and envy, you could express the same ideas in another way. The words evil and envy describe sin. The word evil is general and envy is a specific kind of sin. Alternate translation: “We were always doing evil things and wanting what others have”

στυγητοί

hateful

Alternate translation: “doing things that made others hate us”

BI Tit 3:3 ©