Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #43157

πάρεχεLuke 6

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Other uses (1) of identical word form πάρεχε (V-MPA2··S) in the Greek originals

The word form ‘πάρεχε’ (V-MPA2··S) is always and only glossed as ‘be bringing_about’.

Luke 11:7 ‘not to me troubles be bringing_about already the door’ SR GNT Luke 11:7 word 12

OET-LV: 7And_that one inside answering may_say:   Be_ not _bringing_about to_me troubles, the door has_been_shut already, and the little_children of_me are with me in the bed, I_am_ not _being_able having_risen_up to_give anything to_you.   (LUK_11:7)

OET-RV: 7And the one in the other house might reply, ‘Don’t bother me now because the house is locked and the kids are asleep beside me here in the bed. I can’t get up and get anything for you.’ (LUK 11:7)

The various word forms of the root word (lemma) ‘pareχō’ have 11 different glosses: ‘are bringing_about’, ‘be bringing_about’, ‘having brought_about’, ‘let_be bringing_about’, ‘to_be bringing_about’, ‘was bringing_about’, ‘were bringing_about’, ‘they brought_about’, ‘you will_be bringing_about’, ‘you_all are bringing_about’, ‘bringing_about’.

Greek words (12) other than πάρεχε (V-MPA2··S) with a gloss related to ‘bringing_about’

Have 12 other words (παρέχειν, παρέχεσθε, παρέξῃ, παρεῖχεν, παρέχοντι, παρέχουσι, παρεῖχαν, παρεχόμενος, παρεχέτω, παρείχετο, παρέχετε, παρέχετε) with 1 lemma altogether (pareχō)

MARK 14:6παρέχετε (pareⱪete) V-IPA2··P ‘why to her troubles you_all are bringing_about a good work she did’ SR GNT Mark 14:6 word 12

OET-LV: 6But the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:   Leave her, why are_you_all_bringing_about troubles to_her?   She_did a_good work in me.   (MRK_14:6)

OET-RV: 6But Yeshua spoke up, “What do you think you’re doing abusing her—leave her alone! She’s done something very good for me. (MRK 14:6)

MAT 26:10παρέχετε (pareⱪete) V-IPA2··P ‘to them why troubles you_all are bringing_about to the women a work’ SR GNT Mat 26:10 word 9

OET-LV: 10But the Yaʸsous having_known, said to_them:   Why are_you_all_bringing_about troubles to_the women?   For/Because she_did a_ beautiful _work to me.   (MAT_26:10)

OET-RV: 10But Yeshua knew what they were saying and responded, “Why are you all causing problems for this woman, because she did something beautiful for me. (MAT 26:10)

LUKE 7:4παρέξῃ (parexaʸ) V-IFM2··S ‘worthy he is to whom you will_be bringing_about this’ SR GNT Luke 7:4 word 19

OET-LV: 4And the ones having_arrived to the Yaʸsous, were_imploring him earnestly saying that He_is worthy to_whom you_will_be_bringing_about this, (LUK_7:4)

OET-RV: 4When the elders got to Yeshua, they earnestly implored him saying, “The man you’d be helping is worth it (LUK 7:4)

LUKE 18:5παρέχειν (pareⱪein) V-NPA···· ‘because_of surely to_be bringing_about to me trouble widow’ SR GNT Luke 18:5 word 5

OET-LV: 5because_of this the widow which surely to_be_bringing_about trouble to_me, I_will_be_avenging her, in_order_that not coming to the_end she_may_be_harassing me.   (LUK_18:5)

OET-RV: 5this widow is making trouble for me. I’ll fight her case for her so she’ll stop harassing me.’ (LUK 18:5)

ACTs 16:16παρεῖχεν (pareiⱪen) V-IIA3··S ‘who business much was bringing_about for the masters of her’ SR GNT Acts 16:16 word 22

OET-LV: 16And it_became, of_us going to the prayer place, a_ certain _servant_girl having a_ python _spirit, to_meet with_us, who fortune-telling was_bringing_about much business for_the masters of_her.   (ACT_16:16)

OET-RV: 16One time as we were walking to the prayer meeting, we met a female slave who was possessed by a spirit that enabled her to tell fortunes, and thanks to that, to earn a lot of money for her masters. (ACT 16:16)

ACTs 19:24παρείχετο (pareiⱪeto) V-IIM3··S ‘temples silver of Artemis was bringing_about to the craftsmen no’ SR GNT Acts 19:24 word 14

OET-LV: 24For/Because a_certain silversmith by_the_name Daʸmaʸtrios, making temples silver of_Artemis, was_bringing_about no little business to_the craftsmen, (ACT_19:24)

OET-RV: 24A silversmith named Demetrius made little silver shrines of Artemis and this business brought a tidy profit to the local craftsmen. (ACT 19:24)

ACTs 28:2παρεῖχαν (pareiⱪan) V-IIA3··P ‘the and foreigners were bringing_about not just the having been_ordinary’ SR GNT Acts 28:2 word 5

OET-LV: 2And the foreigners were_bringing_about not just the having_been_ordinary human_kindness to_us, because/for having_lit a_fire, they_received all us, because_of the rain which having_approached, and because_of the cold.   (ACT_28:2)

OET-RV: 2And the people there showed incredible kindness to us as they welcomed us and lit a fire, as it started raining again and was very cold. (ACT 28:2)

GAL 6:17παρεχέτω (pareⱪetō) V-MPA3··S ‘troubles to me no_one let_be bringing_about I for the’ SR GNT Gal 6:17 word 6

OET-LV: 17Of_the rest, let_ no_one _be_bringing_about troubles to_me, because/for I am_bearing the marks the of_Yaʸsous on the body of_me.   (GAL_6:17)

OET-RV: 17As for the other troubles, don’t bother me with them, because I carry the marks on my body of someone who follows Yeshua. (GAL 6:17)

COL 4:1παρέχεσθε (pareⱪesthe) V-MPM2··P ‘equality to your slaves be bringing_about having known that also’ SR GNT Col 4:1 word 10

OET-LV: 4The Masters, be_bringing_about what is righteous and the equality to_your slaves, having_known that also you_all are_having a_Master in heaven.   (COL_4:1)

OET-RV: 4You masters, ensure that you’re treating your slaves with goodness and equality, knowing that you all also have a master of your own in heaven. (COL 4:1)

1 TIM 1:4παρέχουσι (pareⱪousi) V-IPA3··P ‘endless which speculations are bringing_about rather than management’ SR GNT 1 Tim 1:4 word 10

OET-LV: 4nor to_be_giving_heed to_myths and endless genealogies, which are_bringing_about speculations rather than management of_god, which is in faith.   (TI1_1:4)

OET-RV: 4and advise the believers not to worry about myths and endless genealogies, which just result in useless speculations, rather than them using their faith to advance God’s plans. (TI1 1:4)

1 TIM 6:17παρέχοντι (pareⱪonti) V-PPA·DMS ‘but in god bringing_about us all things richly’ SR GNT 1 Tim 6:17 word 24

OET-LV: 17To_the rich in the present age, be_commanding not to_be_highfaluting, nor to_have_hoped in the_uncertainty of_riches, but in god, which bringing_about us all things richly for enjoyment, (TI1_6:17)

OET-RV: 17Command those who are rich in this present age to not be proud and not to put their hope in uncertain wealth, but in God who richly blesses us with all that we need to be happy. (TI1 6:17)

TIT 2:7παρεχόμενος (pareⱪomenos) V-PPM·NMS ‘about all things yourself bringing_about an example of good works’ SR GNT Tit 2:7 word 5

OET-LV: 7about all things yourself bringing_about an_example of_good works, in your teaching, incorruption, dignity, (TIT_2:7)

OET-RV: 7Be a good example in everything you do and in your teaching. Don’t be led astray, maintain your dignity, (TIT 2:7)

Key: V=verb