Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 16:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 16:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)One time as we were walking to the prayer meeting, we met a female slave who was possessed by a spirit that enabled her to tell fortunes, and thanks to that, to earn a lot of money for her masters.

OET-LVAnd it_became, of_us going to the prayer place, a_ certain _servant_girl having a_ python _spirit, to_meet with_us, who fortune-telling was_bringing_about much business for_the masters of_her.

SR-GNTἘγένετο δὲ, πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχὴν, παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα Πύθωνα, ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη.
   (Egeneto de, poreuomenōn haʸmōn eis taʸn proseuⱪaʸn, paidiskaʸn tina eⱪousan pneuma Puthōna, hupantaʸsai haʸmin, haʸtis ergasian pollaʸn pareiⱪen tois kuriois autaʸs manteuomenaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd it happened that as we were going to the place of prayer, a certain young female slave having a Python spirit met us, who, divining, was bringing much gain to her masters.

USTAnother day, as we were going to the place where people gathered to pray, we met a young woman who was a slave. An evil spirit was giving her the power to tell what would happen to people in the future. People paid a lot of money to the men who were her owners so that she would tell them what was going to happen to them.

BSB  § One day as we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl with a spirit of divination,[fn] who earned a large income for her masters by fortune-telling.


16:16 Greek a spirit of Python; that is, a spirit of divination named after the mythical serpent slain by Apollo

BLBNow it happened of us going to the place of prayer, a certain girl, having a spirit of Python, met us, who was bringing her masters much gain by fortune-telling.


AICNTNow as we were going to the place of prayer, a certain slave girl having a spirit of Python[fn] met us, who provided much profit to her masters by fortune-telling.


16:16, fortune-telling: Or divination.

OEBOne day, as we were on our way to the place of prayer, we were met by a girl possessed by a divining spirit, who made large profits for her masters by fortune-telling.

WEBBEAs we were going to prayer, a certain girl having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by fortune telling.

WMBB (Same as above)

NETNow as we were going to the place of prayer, a slave girl met us who had a spirit that enabled her to foretell the future by supernatural means. She brought her owners a great profit by fortune-telling.

LSVAnd it came to pass in our going on to prayer, a certain maid, having a spirit of Python, met us, who brought much employment to her masters by soothsaying;

FBVOne day when we were going down to the place of prayer we met a slave girl possessed by an evil spirit.[fn] She earned her masters a great deal of money by fortune-telling.


16:16 Literally, “python spirit,” a spirit of divination.

TCNTOne day, as we were on our way to prayer, we were met by a slave girl who had a spirit of divination. She had brought her masters much profit by fortune-telling.

T4TAnother day, while we (exc) were going to the place where people regularly gathered to pray, we met a young woman who was a slave. An evil spirit was enabling her to be a ventriloquist and to tell people what would happen to them. People paid a lot of money to the men who were her owners, in return for her telling them things that she said would happen to them.

LEBAnd it happened that as[fn] we were going to the place of prayer, a certain female slave who had a spirit of divination[fn] met us, who was bringing a large profit to her owners by[fn] fortune-telling.


16:16 *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were going”)

16:16 Literally “a spirit of Python”; Python was the name of the serpent or dragon that guarded the Delphic oracle at the foot of Mt. Parnassus and the word eventually came to be used for a spirit of divination

16:16 *Here “by” is supplied as a component of the infinitive (“fortune-telling”) which is understood as means

BBEAnd when we were going to the place of prayer, we came across a girl with a spirit which gave knowledge of the future, whose masters made great profit from her power.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthOne day, as we were on our way to the place of prayer, a slave girl met us who claimed to be inspired and was accustomed to bring her owners large profits by telling fortunes.

ASVAnd it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying.

DRAAnd it came to pass, as we went to prayer, a certain girl, having a pythonical spirit, met us, who brought to her masters much gain by divining.

YLTAnd it came to pass in our going on to prayer, a certain maid, having a spirit of Python, did meet us, who brought much employment to her masters by soothsaying,

DrbyAnd it came to pass as we were going to prayer that a certain female slave, having a spirit of Python, met us, who brought much profit to her masters by prophesying.

RVAnd it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying.

WbstrAnd it came to pass as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination, met us, who brought her masters much gain by sooth-saying:

KJB-1769¶ And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:

KJB-1611[fn]And it came to passe, as we went to prayer, a certaine Damosell possessed with a spirit of diuination, met vs: which brought her masters much gaine by soothsaying.
   (¶ And it came to pass, as we went to prayer, a certain Damosell possessed with a spirit of diuination, met us: which brought her masters much gaine by soothsaying.)


16:16 Or, of Pythom,

BshpsAnd it came to passe, as we went to prayer, a certayne damsell, possessed with a spirite of southsaying met vs: which brought her maisters much vantage with southsaying.
   (And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel, possessed with a spirit of southsaying met us: which brought her masters much vantage with southsaying.)

GnvaAnd it came to passe that as we went to prayer, a certaine maide hauing a spirit of diuination, mette vs, which gate her masters much vantage with diuining.
   (And it came to pass that as we went to prayer, a certain maid having a spirit of diuination, mette us, which gate her masters much vantage with diuining. )

CvdlIt fortuned whan we wente to prayer, yt there met vs a damsel, which had a sprete of soythsayenge, and broughte hir master and mastresse greate vauntage with soyth sayenge:
   (It fortuned when we went to prayer, it there met us a damsel, which had a spirit of soythsayenge, and brought her master and mastresse great vauntage with soyth sayenge:)

TNTAnd it fortuned as we went to prayer a certayn damsell possessed with a sprete that prophesied met vs which brought her master and mastres moche vauntage with prophesyinge.
   (And it fortuned as we went to prayer a certayn damsel possessed with a spirit that prophesied met us which brought her master and mastres much vauntage with prophesyinge. )

WyclAnd sche constreynede vs. And it was don, whanne we yeden to preier, that a damysel that hadde a spirit of diuynacioun, mette vs, which yaf greet wynnyng to her lordis in dyuynynge.
   (And she constrained us. And it was done, when we went to prayer, that a damsel that had a spirit of diuynacioun, mette us, which gave great wynnyng to her lords in dyuynynge.)

LuthEs geschah aber, da wir zu dem Gebet gingen, daß eine Magd uns begegnete, die hatte einen Wahrsagergeist und trug ihren Herren viel Genieß zu mit Wahrsagen.
   (It happened but, there we/us to to_him Gebet gingen, that one Magd us/to_us/ourselves begegnete, the had a Wahrsagergeist and wore your Lorden many Genieß to with Wahrsagen.)

ClVgFactum est autem euntibus nobis ad orationem, puellam quamdam habentem spiritum pythonem obviare nobis, quæ quæstum magnum præstabat dominis suis divinando.
   (Done it_is however euntibus us to orationem, puellam quamdam habentem spiritum pythonem obviare nobis, which quæstum magnum præstabat dominis to_his_own divinando. )

UGNTἐγένετο δὲ, πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχὴν, παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα Πύθωνα, ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη.
   (egeneto de, poreuomenōn haʸmōn eis taʸn proseuⱪaʸn, paidiskaʸn tina eⱪousan pneuma Puthōna, hupantaʸsai haʸmin, haʸtis ergasian pollaʸn pareiⱪen tois kuriois autaʸs manteuomenaʸ.)

SBL-GNTἘγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς ⸀τὴν προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα ⸀πύθωνα ⸀ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη·
   (Egeneto de poreuomenōn haʸmōn eis ⸀taʸn proseuⱪaʸn paidiskaʸn tina eⱪousan pneuma ⸀puthōna ⸀hupantaʸsai haʸmin, haʸtis ergasian pollaʸn pareiⱪen tois kuriois autaʸs manteuomenaʸ;)

TC-GNTἘγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς [fn]προσευχήν, παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα [fn]Πύθωνος [fn]ἀπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχε τοῖς κυρίοις αὐτῆς, μαντευομένη.
   (Egeneto de poreuomenōn haʸmōn eis proseuⱪaʸn, paidiskaʸn tina eⱪousan pneuma Puthōnos apantaʸsai haʸmin, haʸtis ergasian pollaʸn pareiⱪe tois kuriois autaʸs, manteuomenaʸ. )


16:16 προσευχην ¦ την προσευχην CT

16:16 πυθωνος ¦ πυθωνα CT

16:16 απαντησαι ¦ υπαντησαι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:13-36 Luke gives his readers cameos of three lives touched by the Good News in Philippi: a wealthy woman (16:14-15), an exploited slave girl (16:16-21), and a middle-class officer (16:23-36).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ἐγένετο δὲ

˱it˲_became and

Luke is using this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: writing-participants

παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα Πύθωνα, ὑπαντῆσαι ἡμῖν

/a/_servant_girl certain having /a/_spirit Python /to/_meet ˱with˲_us

Luke is using the phrase a certain young female slave to introduce this woman as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a certain young female slave who had a Python spirit and who met us”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

πνεῦμα Πύθωνα

/a/_spirit Python

Luke is describing the spirit that enabled this woman to tell fortunes by association with the Pythian serpent that the ancient Greeks believed to have guarded the oracle at Delphi. This was not an actual god named Python; it was a demonic spirit. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a spirit of divination” or “a demonic spirit that enabled her to tell fortunes”

Note 4 topic: translate-names

Πύθωνα

Python

The word Python is the name of a pagan god. However, Luke is using the name here by association to mean a demonic spirit of divination.

BI Acts 16:16 ©