Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 6:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 6:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When someone slaps you on the face, offer them the other side, and when someone forces you to hand over your coat, don’t resist if they want your shirt as well.

OET-LVTo_the one striking you on the cheek, be_bringing_about also the other, and from the one taking_away the the_coat of_you, also you_may_ not _forbid the tunic.

SR-GNTΤῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
   (Tōi tuptonti se epi taʸn siagona, pareⱪe kai taʸn allaʸn, kai apo tou airontos sou to himation, kai ton ⱪitōna maʸ kōlusaʸs.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTo the one striking you on the cheek, offer also the other, and from the one taking away your cloak, also do not withhold your tunic.

USTIf someone insults you by striking you on one of your cheeks, turn your face so that he can strike the other cheek also. If someone wants to take away your coat, let him also have your shirt.

BSBIf someone strikes you on one cheek, turn to him the other also. And if someone takes your cloak, do not withhold your tunic as well.

BLBTo the one striking you on the cheek, offer the other also; and from the one taking away your cloak, do not withhold the tunic also.


AICNT“To the one who strikes you on the [[right]][fn] cheek, offer [to him][fn] the other also, and from the one who takes away your cloak, do not withhold your tunic either.


6:29, right: Some manuscripts include. ℵ(01)

6:29, to him: Some manuscripts include. D(05) Latin(a b e ff2)

OEBWhen someone gives one of you a blow on the cheek, offer the other cheek as well; and, when anyone takes away your cloak, do not keep back your coat either.

WEBBETo him who strikes you on the cheek, offer also the other; and from him who takes away your cloak, don’t withhold your coat also.

WMBB (Same as above)

MSG(27-30)“To you who are ready for the truth, I say this: Love your enemies. Let them bring out the best in you, not the worst. When someone gives you a hard time, respond with the supple moves of prayer for that person. If someone slaps you in the face, stand there and take it. If someone grabs your shirt, giftwrap your best coat and make a present of it. If someone takes unfair advantage of you, use the occasion to practice the servant life. No more payback. Live generously.

NETTo the person who strikes you on the cheek, offer the other as well, and from the person who takes away your coat, do not withhold your tunic either.

LSVand to him striking you on the cheek, give also the other, and from him taking away from you the mantle, also the coat you may not keep back.

FBVIf someone hits you on one cheek, turn the other cheek. If someone takes your coat, don't prevent them taking your shirt.

TCNTIf anyone strikes yoʋ on one cheek, offer him the other also. If anyone takes away yoʋr cloak, do not withhold yoʋr tunic from him either.

T4TIf someone insults one of you by striking you on one of your cheeks, turn your face so that he can strike the other cheek also. If a bandit wants to take away your (sg) coat, let him also have your shirt.

LEBTo the one who strikes you on the cheek, offer the other also, and from the one who takes away your cloak, do not withhold your tunic also.

BBEIf a man gives you a blow on one side of your face, then let the other side be turned to him; from him who takes away your coat, do not keep back your robe.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthTo him who gives you a blow on one side of the face offer the other side also; and to him who is robbing you of your outer garment refuse not the under one also.

ASVTo him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloak withhold not thy coat also.

DRAAnd to him that striketh thee on the one cheek, offer also the other. And him that taketh away from thee thy cloak, forbid not to take thy coat also.

YLTand to him smiting thee upon the cheek, give also the other, and from him taking away from thee the mantle, also the coat thou mayest not keep back.

DrbyTo him that smites thee on the cheek, offer also the other; and from him that would take away thy garment, forbid not thy body-coat also.

RVTo him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloke withhold not thy coat also.

WbstrAnd to him that smiteth thee on the one cheek, offer also the other; and him that taketh away thy cloke, forbid not to take thy coat also.

KJB-1769 And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not to take thy coat also.
   ( And unto him that smiteth thee/you on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy/your cloke forbid not to take thy coat also. )

KJB-1611[fn][fn]And vnto him that smiteth thee on the one cheeke, offer also the other: and him that taketh away thy cloake, forbid not to take thy coat also.
   (And unto him that smiteth thee/you on the one cheek, offer also the other: and him that taketh away thy/your cloake, forbid not to take thy coat also.)


6:29 Matth. 5. 39.

6:29 1.Cor.6. 7.

BshpsAnd vnto hym that smyteth thee on the one cheeke, offer also the other. And hym that taketh away thy cloke, forbyd not to take thy coate also.
   (And unto him that smyteth thee/you on the one cheek, offer also the other. And him that taketh away thy/your cloke, forbyd not to take thy/your coate also.)

GnvaAnd vnto him that smiteth thee on ye one cheeke, offer also the other: and him that taketh away thy cloke, forbid not to take thy coate also.
   (And unto him that smiteth thee/you on ye/you_all one cheek, offer also the other: and him that taketh away thy/your cloke, forbid not to take thy/your coate also. )

CvdlAnd who so smyteth the on the one cheke, offre him ye other also. And who so taketh awaye thy cloake, forbyd him not yi cote also.
   (And who so smyteth the on the one cheek, offre him ye/you_all other also. And who so taketh away thy/your cloake, forbyd him not yi coat also.)

TNTAnd vnto him that smyteth the on the one cheke offer also the other. And him that taketh awaye thy goune forbid not to take thy coote also.
   (And unto him that smyteth the on the one cheke offer also the other. And him that taketh away thy/your goune forbid not to take thy/your coote also. )

WyclAnd to him that smytith thee on o cheeke, schewe also the tothir; and fro hym that takith awei fro thee a cloth, nyle thou forbede the coote.
   (And to him that smytith thee/you on o cheek, show also the other; and from him that takith away from thee/you a cloth, nyle thou/you forbede the coote.)

LuthUnd wer dich schlägt auf einen Backen, dem biete den andern auch dar; und wer dir den Mantel nimmt, dem wehre nicht auch den Rock.
   (And who you/yourself schlägt on a Backen, to_him biete the change also dar; and who you/to_you the Mantel nimmt, to_him wehre not also the Rock.)

ClVgEt qui te percutit in maxillam, præbe et alteram. Et ab eo qui aufert tibi vestimentum, etiam tunicam noli prohibere.[fn]
   (And who you(sg) percutit in maxillam, præbe and alteram. And away eo who aufert to_you vestimentum, also tunicam noli prohibere. )


6.29 Et qui te percutit. Cum charitas patiens sit, debet patientiam verberantis sustinere, cum benigna sit, non debet respondere maledictis. Si non quærit quæ sua sunt, non debet resistere rapienti, si non æmulatur I Cor. 13., non debet odisse inimicum. Præbe illis, etc. Medicus animarum quos ad curandos proximos instruit, omnia quæ ad salutem proximorum valere possunt tolerare præcipit. Et pertinet ad misericordiam, ut tanquam a filiis ægrotantibus et phreneticis, si salus illorum hoc exigat, multa patiantur, donec infirmitas transeat. Quid tam mirum quam percutienti maxillam præbere? Imo omnis indignantis impetus frangitur, ira sedatur; et per patientiam ille invitatur ad pœnitentiam. Vestimentum. Quod de vestimento et tunica dicitur et in aliis est faciendum, quæ aliquo jure temporaliter nostra esse dicimus. Si enim de necessariis hoc imperatur, multo magis superflua contemnere præcipitur.


6.29 And who you(sg) percutit. Since charitas patiens let_it_be, debet patientiam verberantis sustinere, when/with benigna let_it_be, not/no debet respondere maledictis. When/But_if non quærit which his_own are, not/no debet resistere rapienti, when/but_if non æmulatur I Cor. 13., not/no debet odisse inimicum. Præbe to_them, etc. Medicus animarum which to curandos proximos instruit, everything which to salutem proximorum valere possunt tolerare præcipit. And belongs to misericordiam, as tanquam from childrens ægrotantibus and phreneticis, when/but_if salus illorum this exigat, multa patiantur, until infirmitas transeat. What tam mirum how percutienti maxillam præbere? Imo everyone indignantis impetus frangitur, ira sedatur; and through patientiam ille invitatur to pœnitentiam. Vestimentum. That about vestimento and tunica it_is_said and in aliis it_is faciendum, which aliquo yure temporaliter nostra esse dicimus. When/But_if because about necessariis this imperatur, multo magis superflua contemnere præcipitur.

UGNTτῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην; καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
   (tōi tuptonti se epi taʸn siagona, pareⱪe kai taʸn allaʸn; kai apo tou airontos sou to himation, kai ton ⱪitōna maʸ kōlusaʸs.)

SBL-GNTτῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
   (tōi tuptonti se epi taʸn siagona pareⱪe kai taʸn allaʸn, kai apo tou airontos sou to himation kai ton ⱪitōna maʸ kōlusaʸs.)

TC-GNTΤῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην· καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
   (Tōi tuptonti se epi taʸn siagona, pareⱪe kai taʸn allaʸn; kai apo tou airontos sou to himation, kai ton ⱪitōna maʸ kōlusaʸs. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην

˱to˲_the_‹one› striking you on the cheek /be/_bringing_about also the other

Jesus is using a hypothetical situation to teach. Alternate translation: [Suppose someone hits you on one side of your face. Then turn your face so that he could also strike the other side]

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

σε & σου

you & ˱of˲_you

Even though Jesus is still speaking to his disciples and the crowd, he is now addressing an individual situation, so you and your are singular in this verse. But if the singular forms of these pronouns would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms in your translation.

ἐπὶ τὴν σιαγόνα

on the cheek

Alternate translation: [on one side of your face]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην

/be/_bringing_about also the other

It may be helpful to state the implicit purpose of this action. Alternate translation: [turn your face so that he could also strike the other side, to show that you do not want to fight and you are not resisting]

Note 4 topic: figures-of-speech / hypo

ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς

from the_‹one› taking_away ˱of˲_you ¬the /the/_coat also the tunic not ˱you˲_/may/_forbid

Jesus is using another hypothetical situation to teach. Alternate translation: [suppose someone takes away your cloak. Then give him your tunic as well]

Note 5 topic: figures-of-speech / litotes

καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς

also and also the tunic not ˱you˲_/may/_forbid

Here Jesus uses a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: [give him your tunic as well]

BI Luke 6:29 ©