Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When someone slaps you on the face, offer them the other side, and when someone forces you to hand over your coat, don’t resist if they want your shirt as well.
OET-LV To_the one striking you on the cheek, be_bringing_about also the other, and from the one taking_away the the_coat of_you, also you_may_ not _forbid the tunic.
SR-GNT Τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς. ‡
(Tōi tuptonti se epi taʸn siagona, pareⱪe kai taʸn allaʸn, kai apo tou airontos sou to himation, kai ton ⱪitōna maʸ kōlusaʸs.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT To the one striking you on the cheek, offer also the other, and from the one taking away your cloak, also do not withhold your tunic.
UST If someone insults you by striking you on one of your cheeks, turn your face so that he can strike the other cheek also. If someone wants to take away your coat, let him also have your shirt.
BSB If someone strikes you on one cheek, turn to him the other also. And if someone takes your cloak, do not withhold your tunic as well.
BLB To the one striking you on the cheek, offer the other also; and from the one taking away your cloak, do not withhold the tunic also.
AICNT “To the one who strikes you on the [[right]][fn] cheek, offer [to him][fn] the other also, and from the one who takes away your cloak, do not withhold your tunic either.
6:29, right: Some manuscripts include. ℵ(01)
6:29, to him: Some manuscripts include. D(05) Latin(a b e ff2)
OEB When someone gives one of you a blow on the cheek, offer the other cheek as well; and, when anyone takes away your cloak, do not keep back your coat either.
WEBBE To him who strikes you on the cheek, offer also the other; and from him who takes away your cloak, don’t withhold your coat also.
WMBB (Same as above)
MSG (27-30)“To you who are ready for the truth, I say this: Love your enemies. Let them bring out the best in you, not the worst. When someone gives you a hard time, respond with the supple moves of prayer for that person. If someone slaps you in the face, stand there and take it. If someone grabs your shirt, giftwrap your best coat and make a present of it. If someone takes unfair advantage of you, use the occasion to practice the servant life. No more payback. Live generously.
NET To the person who strikes you on the cheek, offer the other as well, and from the person who takes away your coat, do not withhold your tunic either.
LSV and to him striking you on the cheek, give also the other, and from him taking away from you the mantle, also the coat you may not keep back.
FBV If someone hits you on one cheek, turn the other cheek. If someone takes your coat, don't prevent them taking your shirt.
TCNT If anyone strikes yoʋ on one cheek, offer him the other also. If anyone takes away yoʋr cloak, do not withhold yoʋr tunic from him either.
T4T If someone insults one of you by striking you on one of your cheeks, turn your face so that he can strike the other cheek also. If a bandit wants to take away your (sg) coat, let him also have your shirt.
LEB To the one who strikes you on the cheek, offer the other also, and from the one who takes away your cloak, do not withhold your tunic also.
BBE If a man gives you a blow on one side of your face, then let the other side be turned to him; from him who takes away your coat, do not keep back your robe.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth To him who gives you a blow on one side of the face offer the other side also; and to him who is robbing you of your outer garment refuse not the under one also.
ASV To him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloak withhold not thy coat also.
DRA And to him that striketh thee on the one cheek, offer also the other. And him that taketh away from thee thy cloak, forbid not to take thy coat also.
YLT and to him smiting thee upon the cheek, give also the other, and from him taking away from thee the mantle, also the coat thou mayest not keep back.
Drby To him that smites thee on the cheek, offer also the other; and from him that would take away thy garment, forbid not thy body-coat also.
RV To him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloke withhold not thy coat also.
Wbstr And to him that smiteth thee on the one cheek, offer also the other; and him that taketh away thy cloke, forbid not to take thy coat also.
KJB-1769 And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not to take thy coat also.
( And unto him that smiteth thee/you on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy/your cloke forbid not to take thy coat also. )
KJB-1611 [fn][fn]And vnto him that smiteth thee on the one cheeke, offer also the other: and him that taketh away thy cloake, forbid not to take thy coat also.
(And unto him that smiteth thee/you on the one cheeke, offer also the other: and him that taketh away thy/your cloake, forbid not to take thy coat also.)
Bshps And vnto hym that smyteth thee on the one cheeke, offer also the other. And hym that taketh away thy cloke, forbyd not to take thy coate also.
(And unto him that smyteth thee/you on the one cheeke, offer also the other. And him that taketh away thy/your cloke, forbyd not to take thy/your coate also.)
Gnva And vnto him that smiteth thee on ye one cheeke, offer also the other: and him that taketh away thy cloke, forbid not to take thy coate also.
(And unto him that smiteth thee/you on ye/you_all one cheeke, offer also the other: and him that taketh away thy/your cloke, forbid not to take thy/your coate also. )
Cvdl And who so smyteth the on the one cheke, offre him ye other also. And who so taketh awaye thy cloake, forbyd him not yi cote also.
(And who so smyteth the on the one cheke, offre him ye/you_all other also. And who so taketh away thy/your cloake, forbyd him not yi coat also.)
TNT And vnto him that smyteth the on the one cheke offer also the other. And him that taketh awaye thy goune forbid not to take thy coote also.
(And unto him that smyteth the on the one cheke offer also the other. And him that taketh away thy/your goune forbid not to take thy/your coote also. )
Wyc And to him that smytith thee on o cheeke, schewe also the tothir; and fro hym that takith awei fro thee a cloth, nyle thou forbede the coote.
(And to him that smytith thee/you on o cheeke, show also the other; and from him that takith away from thee/you a cloth, nyle thou/you forbede the coote.)
Luth Und wer dich schlägt auf einen Backen, dem biete den andern auch dar; und wer dir den Mantel nimmt, dem wehre nicht auch den Rock.
(And who you/yourself schlägt on a Backen, to_him biete the change also dar; and who you/to_you the Mantel nimmt, to_him wehre not also the Rock.)
ClVg Et qui te percutit in maxillam, præbe et alteram. Et ab eo qui aufert tibi vestimentum, etiam tunicam noli prohibere.[fn]
(And who you(sg) percutit in maxillam, præbe and alteram. And away eo who aufert to_you vestimentum, also tunicam noli prohibere. )
6.29 Et qui te percutit. Cum charitas patiens sit, debet patientiam verberantis sustinere, cum benigna sit, non debet respondere maledictis. Si non quærit quæ sua sunt, non debet resistere rapienti, si non æmulatur I Cor. 13., non debet odisse inimicum. Præbe illis, etc. Medicus animarum quos ad curandos proximos instruit, omnia quæ ad salutem proximorum valere possunt tolerare præcipit. Et pertinet ad misericordiam, ut tanquam a filiis ægrotantibus et phreneticis, si salus illorum hoc exigat, multa patiantur, donec infirmitas transeat. Quid tam mirum quam percutienti maxillam præbere? Imo omnis indignantis impetus frangitur, ira sedatur; et per patientiam ille invitatur ad pœnitentiam. Vestimentum. Quod de vestimento et tunica dicitur et in aliis est faciendum, quæ aliquo jure temporaliter nostra esse dicimus. Si enim de necessariis hoc imperatur, multo magis superflua contemnere præcipitur.
6.29 And who you(sg) percutit. Since charitas patiens let_it_be, debet patientiam verberantis sustinere, when/with benigna let_it_be, not/no debet respondere maledictis. When/But_if non quærit which his_own are, not/no debet resistere rapienti, when/but_if non æmulatur I Cor. 13., not/no debet odisse inimicum. Præbe to_them, etc. Medicus animarum which to curandos proximos instruit, everything which to salutem proximorum valere possunt tolerare præcipit. And belongs to misericordiam, as tanquam from childrens ægrotantibus and phreneticis, when/but_if salus illorum this exigat, multa patiantur, until infirmitas transeat. Quid tam mirum how percutienti maxillam præbere? Imo everyone indignantis impetus frangitur, ira sedatur; and through patientiam ille invitatur to pœnitentiam. Vestimentum. That about vestimento and tunica it_is_said and in aliis it_is faciendum, which aliquo yure temporaliter nostra esse dicimus. When/But_if because about necessariis this imperatur, multo magis superflua contemnere præcipitur.
UGNT τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην; καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
(tōi tuptonti se epi taʸn siagona, pareⱪe kai taʸn allaʸn; kai apo tou airontos sou to himation, kai ton ⱪitōna maʸ kōlusaʸs.)
SBL-GNT τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
(tōi tuptonti se epi taʸn siagona pareⱪe kai taʸn allaʸn, kai apo tou airontos sou to himation kai ton ⱪitōna maʸ kōlusaʸs.)
TC-GNT Τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην· καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
(Tōi tuptonti se epi taʸn siagona, pareⱪe kai taʸn allaʸn; kai apo tou airontos sou to himation, kai ton ⱪitōna maʸ kōlusaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην
˱to˲_the_‹one› striking you on the cheek /be/_bringing_about also the other
Jesus is using a hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone hits you on one side of your face. Then turn your face so that he could also strike the other side”
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
σε & σου
you & ˱of˲_you
Even though Jesus is still speaking to his disciples and the crowd, he is now addressing an individual situation, so you and your are singular in this verse. But if the singular forms of these pronouns would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms in your translation.
ἐπὶ τὴν σιαγόνα
on the cheek
Alternate translation: “on one side of your face”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην
/be/_bringing_about also the other
It may be helpful to state the implicit purpose of this action. Alternate translation: “turn your face so that he could also strike the other side, to show that you do not want to fight and you are not resisting”
Note 4 topic: figures-of-speech / hypo
ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς
from the_‹one› taking_away ˱of˲_you ¬the /the/_coat also the tunic not ˱you˲_/may/_forbid
Jesus is using another hypothetical situation to teach. Alternate translation: “suppose someone takes away your cloak. Then give him your tunic as well”
Note 5 topic: figures-of-speech / litotes
καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς
also and also the tunic not ˱you˲_/may/_forbid
Here Jesus uses a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “give him your tunic as well”