Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 6:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 6:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When someone slaps you on the face, offer them the other side, and when someone forces you to hand over your coat, don’t resist if they want your shirt as well.OET logo mark

OET-LVTo_the one striking you on the cheek, be_bringing_about also the other, and from the one taking_away the the_coat of_you, also you_may_ not _forbid the tunic.
OET logo mark

SR-GNTΤῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
   (Tōi tuptonti se epi taʸn siagona, pareⱪe kai taʸn allaʸn, kai apo tou airontos sou to himation, kai ton ⱪitōna maʸ kōlusaʸs.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTo the one striking you on the cheek, offer also the other, and from the one taking away your cloak, also do not withhold your tunic.

USTIf someone insults you by striking you on one of your cheeks, turn your face so that he can strike the other cheek also. If someone wants to take away your coat, let him also have your shirt.

BSB[If someone] strikes you on [one] cheek, turn to him the other also. And [if someone] takes your cloak, do not withhold [your] tunic as well.

MSB (Same as BSB above)

BLBTo the one striking you on the cheek, offer the other also; and from the one taking away your cloak, do not withhold the tunic also.


AICNT“To the one who strikes you on the [[right]][fn] cheek, offer [to him][fn] the other also, and from the one who takes away your cloak, do not withhold your tunic either.


6:29, right: Some manuscripts include. ℵ(01)

6:29, to him: Some manuscripts include. D(05) Latin(a b e ff2)

OEBWhen someone gives one of you a blow on the cheek, offer the other cheek as well; and, when anyone takes away your cloak, do not keep back your coat either.

WEBBETo him who strikes you on the cheek, offer also the other; and from him who takes away your cloak, don’t withhold your coat also.

WMBB (Same as above)

MSG(27-30)“To you who are ready for the truth, I say this: Love your enemies. Let them bring out the best in you, not the worst. When someone gives you a hard time, respond with the supple moves of prayer for that person. If someone slaps you in the face, stand there and take it. If someone grabs your shirt, giftwrap your best coat and make a present of it. If someone takes unfair advantage of you, use the occasion to practice the servant life. No more payback. Live generously.

NETTo the person who strikes you on the cheek, offer the other as well, and from the person who takes away your coat, do not withhold your tunic either.

LSVand to him striking you on the cheek, give also the other, and from him taking away from you the mantle, also the coat you may not keep back.

FBVIf someone hits you on one cheek, turn the other cheek. If someone takes your coat, don't prevent them taking your shirt.

TCNTIf anyone strikes yoʋ on one cheek, offer him the other also. If anyone takes away yoʋr cloak, do not withhold yoʋr tunic from him either.

T4TIf someone insults one of you by striking you on one of your cheeks, turn your face so that he can strike the other cheek also. If a bandit wants to take away your (sg) coat, let him also have your shirt.

LEBTo the one who strikes you on the cheek, offer the other also, and from the one who takes away your cloak, do not withhold your tunic also.

BBEIf a man gives you a blow on one side of your face, then let the other side be turned to him; from him who takes away your coat, do not keep back your robe.

MoffIf a man strikes you on the one cheek,
 ⇔ offer him the other as well:
 ⇔ if anyone takes your coat,
 ⇔ do not deny him your shirt as well;

WymthTo him who gives you a blow on one side of the face offer the other side also; and to him who is robbing you of your outer garment refuse not the under one also.

ASVTo him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloak withhold not thy coat also.

DRAAnd to him that striketh thee on the one cheek, offer also the other. And him that taketh away from thee thy cloak, forbid not to take thy coat also.

YLTand to him smiting thee upon the cheek, give also the other, and from him taking away from thee the mantle, also the coat thou mayest not keep back.

DrbyTo him that smites thee on the cheek, offer also the other; and from him that would take away thy garment, forbid not thy body-coat also.

RVTo him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloke withhold not thy coat also.
   (To him that smiteth/smites/strikes thee/you on the one cheek offer also the other; and from him that taketh/takes away thy/your cloak withhold not thy/your coat also. )

SLTTo him striking thee upon the cheek hold also near the other; and from him taking away thy garments, and thou shouldest not retrench thy coat.

WbstrAnd to him that smiteth thee on the one cheek, offer also the other; and him that taketh away thy cloke, forbid not to take thy coat also.

KJB-1769 And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not to take thy coat also.
   ( And unto him that smiteth/smites/strikes thee/you on the one cheek offer also the other; and him that taketh/takes away thy/your cloak forbid not to take thy/your coat also. )

KJB-1611And vnto him that smiteth thee on the one cheeke, offer also the other: and him that taketh away thy cloake, forbid not to take thy coat also.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd vnto hym that smyteth thee on the one cheeke, offer also the other. And hym that taketh away thy cloke, forbyd not to take thy coate also.
   (And unto him that smite/striketh thee/you on the one cheek, offer also the other. And him that taketh/takes away thy/your cloak, forbid not to take thy/your coate also.)

GnvaAnd vnto him that smiteth thee on ye one cheeke, offer also the other: and him that taketh away thy cloke, forbid not to take thy coate also.
   (And unto him that smiteth/smites/strikes thee/you on ye/you_all one cheek, offer also the other: and him that taketh/takes away thy/your cloak, forbid not to take thy/your coate also. )

CvdlAnd who so smyteth the on the one cheke, offre him ye other also. And who so taketh awaye thy cloake, forbyd him not yi cote also.
   (And whoso/whoever smite/striketh the on the one cheek, offer him ye/you_all other also. And whoso/whoever taketh/takes away thy/your cloak, forbid him not ye/you_all coat also.)

TNTAnd vnto him that smyteth the on the one cheke offer also the other. And him that taketh awaye thy goune forbid not to take thy coote also.
   (And unto him that smite/striketh the on the one cheek offer also the other. And him that taketh/takes away thy/your goune forbid not to take thy/your coote also. )

WyclAnd to him that smytith thee on o cheeke, schewe also the tothir; and fro hym that takith awei fro thee a cloth, nyle thou forbede the coote.
   (And to him that smiteth/smites/strikes thee/you on o cheek, show also the other; and from him that taketh/takes away from thee/you a cloth, won’t thou/you forbid the coote.)

LuthUnd wer dich schlägt auf einen Backen, dem biete den andern auch dar; und wer dir den Mantel nimmt, dem wehre nicht auch den Rock.
   (And who you/yourself beats(v) on/in/to a bake, to_him biete the change also dar; and who you/to_you(sg) the coat/cloak takes, to_him defend not also the Rock.)

ClVgEt qui te percutit in maxillam, præbe et alteram. Et ab eo qui aufert tibi vestimentum, etiam tunicam noli prohibere.[fn]
   (And who/which you(sg) strikes in/into/on cheek, beforebe and the_other. And away by_him who/which takes_away to_you clothing, also tunic don't to_prohibit. )


6.29 Et qui te percutit. Cum charitas patiens sit, debet patientiam verberantis sustinere, cum benigna sit, non debet respondere maledictis. Si non quærit quæ sua sunt, non debet resistere rapienti, si non æmulatur I Cor. 13., non debet odisse inimicum. Præbe illis, etc. Medicus animarum quos ad curandos proximos instruit, omnia quæ ad salutem proximorum valere possunt tolerare præcipit. Et pertinet ad misericordiam, ut tanquam a filiis ægrotantibus et phreneticis, si salus illorum hoc exigat, multa patiantur, donec infirmitas transeat. Quid tam mirum quam percutienti maxillam præbere? Imo omnis indignantis impetus frangitur, ira sedatur; et per patientiam ille invitatur ad pœnitentiam. Vestimentum. Quod de vestimento et tunica dicitur et in aliis est faciendum, quæ aliquo jure temporaliter nostra esse dicimus. Si enim de necessariis hoc imperatur, multo magis superflua contemnere præcipitur.


6.29 And who/which you(sg) strikes. Since charity patient be, must patience verberantis to_endure, when/with benigna be, not/no must to_answer curseds. When/But_if not/no seeks which his_own are, not/no must to_resist rapienti, when/but_if not/no æmulatur I Cor. 13., not/no must odisse enemy. Præbe to_them, etc. Medicus of_souls which to carendos neighbours instructs, everything which to health of_neighbours valere they_can tolerare commands. And belongs to mercy, as as_if from to_the_children ægrotantibus and phreneticis, when/but_if health/safety of_them this exigat, fine patiantur, until weakness let_it_pass. What tam strange how striking cheek to_provide? Imo everyone indignantis on_the_attacks frangitur, anger/rage sedatur; and through patience he/that_one invitesur to repentance. Vestimentum. That from/about clothing and tunica it_is_said and in/into/on to_others it_is to_be_done, which somewhere right/justly temporaliter our to_be we_say. When/But_if because from/about necessariis this commandsur, much more unnecessary contemnere is_ordered.

UGNTτῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην; καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
   (tōi tuptonti se epi taʸn siagona, pareⱪe kai taʸn allaʸn; kai apo tou airontos sou to himation, kai ton ⱪitōna maʸ kōlusaʸs.)

SBL-GNTτῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
   (tōi tuptonti se epi taʸn siagona pareⱪe kai taʸn allaʸn, kai apo tou airontos sou to himation kai ton ⱪitōna maʸ kōlusaʸs.)

RP-GNTΤῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην· καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
   (Tōi tuptonti se epi taʸn siagona, pareⱪe kai taʸn allaʸn; kai apo tou airontos sou to himation, kai ton ⱪitōna maʸ kōlusaʸs.)

TC-GNTΤῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην· καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
   (Tōi tuptonti se epi taʸn siagona, pareⱪe kai taʸn allaʸn; kai apo tou airontos sou to himation, kai ton ⱪitōna maʸ kōlusaʸs. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:17–49: Jesus taught people how to be his disciples

In this section, Jesus spoke about how his true disciples should think and act. He spoke about this immediately after he had chosen twelve of his disciples to be his apostles. Jesus said many things about this topic in his speech, so that people have often called this particular speech of Jesus a “sermon.”

In this sermon, Jesus asked those who heard him to be different from other people in the world and to think differently. He encouraged his disciples to obey his authority and live as people of God. They should be generous and merciful even to their enemies, as God is generous to everyone. Jesus assured his disciples that they would be blessed and rewarded for their obedience and for suffering for him. He concluded his speech by telling parables to motivate his disciples to obey his teaching.

Another possible heading for this section is:

The Sermon on the Plain (NET)

Some English versions divide 6:17–49 into several sections. Here is one way that might be done:

6:17–26 Blessings and woes

6:27–36 Love your enemies

6:37–42 Do not judge

6:43–45 A tree and its fruit

6:46–49 Two foundations

The sermon in 6:17–49 is similar to the sermon commonly referred to as “The Sermon on the Mount” in Matthew chapters 5–7.

Paragraph 6:27–31

In this paragraph, Jesus taught his disciples that they should love people who do not treat them well. Jesus emphasized this point by restating the command in four different ways. Then Jesus gave four examples of showing love to enemies and a general statement of how to treat others.

Some English versions have a section heading here, but Jesus was continuing the sermon that he began in 6:20b. If you put a heading here, you may need to make it explicit that Jesus was still talking. For example:

Jesus continued teaching, and he said, “But I tell you…”

6:29–30

In these verses, Jesus stopped using the word “you(plur)” and began to use “you(sing).” He was referring to each of his listeners individually. If this is natural in your language, you should use the singular word for “you(sing)” here. But if it is not natural, you may continue to use “you(plur)” throughout this paragraph. If you change from plural to singular, it may be helpful to introduce the change at the beginning of 6:29 by saying something like:

I say to each one of you…

The four commands that Jesus made in these verses show specific examples of love towards an enemy. The specific action of the enemy is given first. Then the disciple is told how to show love to that person.

In some languages, it may be more natural to begin with the commands. For example:

29bPresent your other cheek 29ato the person who strikes you on the cheek.

29dDo not withhold your tunic from 29cthe person who takes your cloak.

30aGive to everyone who asks you for something.

30cDo not demand your things back from 30bthe person who takes them.

Many English versions have translated these illustrations using “if” or “when.” These illustrations are not real situations. Jesus was illustrating how to show love in possible situations. Translate these illustrations in a way that is natural in your language.

6:29a

If someone strikes you on one cheek,

If someone strikes you on one cheek: In the Jewish culture, it was a great insult to strike/slap someone on the cheek. In some cultures, slapping someone on the cheek is not an insult. If that is true in your culture, you could make the cultural meaning clear by saying:

If someone insults/shames you by striking you on the cheek

strikes: The Greek word that the BSB translates as strikes describes striking/slapping someone with either the open hand or the fist.

6:29b

turn to him the other also.

turn to him the other also: The Greek phrase that the BSB translates as turn to him the other also is literally “offer/present also the other.” This implies that you should allow that person to strike/slap your other cheek also. Jesus was saying that his followers should not retaliate or try to get revenge. Some other ways to translate this are:

Allow him to strike the other cheek also.

…don’t stop that person from slapping you on the other cheek. (CEV)

6:29c

And if someone takes your cloak,

And if someone takes your cloak: The verb takes here refers to getting possession unjustly. It could include stealing a person’s cloak or taking it as payment after making a false accusation in court against the disciple (see Matthew 5:40).

cloak: A cloak was a long, loose outer garment such as a long coat or robe. Another way to translate this is:

coat (GNT)

See the General Comment on 6:29c–d below for more suggestions.

6:29d

do not withhold your tunic as well.

do not withhold your tunic as well: The phrase do not withhold your tunic as well means “allow/permit him to also take your tunic.” Some other ways to translate this are:

offer your shirt also (NLT)

let him have your shirt as well (REB)

tunic: A tunic was a robe-like undergarment that people wore beneath the cloak. Another way to translate this is:

shirt (GNT)

General Comment on 6:29c–d

Some ways to translate “cloak” and “tunic” are:

Both the cloak and tunic were considered necessities. So be careful not to use a term for clothing that is considered luxurious or is not commonly worn.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην

(Some words not found in SR-GNT: Τῷ τύπτοντι σέ ἐπί τήν σιαγόνα πάρεχε καί τήν ἄλλην καί ἀπό τοῦ αἴροντος σοῦ τό ἱμάτιον καί τόν χιτῶνα μή κωλύσῃς)

Jesus is using a hypothetical situation to teach. Alternate translation: [Suppose someone hits you on one side of your face. Then turn your face so that he could also strike the other side]

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

σε & σου

(Some words not found in SR-GNT: Τῷ τύπτοντι σέ ἐπί τήν σιαγόνα πάρεχε καί τήν ἄλλην καί ἀπό τοῦ αἴροντος σοῦ τό ἱμάτιον καί τόν χιτῶνα μή κωλύσῃς)

Even though Jesus is still speaking to his disciples and the crowd, he is now addressing an individual situation, so you and your are singular in this verse. But if the singular forms of these pronouns would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms in your translation.

ἐπὶ τὴν σιαγόνα

(Some words not found in SR-GNT: Τῷ τύπτοντι σέ ἐπί τήν σιαγόνα πάρεχε καί τήν ἄλλην καί ἀπό τοῦ αἴροντος σοῦ τό ἱμάτιον καί τόν χιτῶνα μή κωλύσῃς)

Alternate translation: [on one side of your face]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην

˓be˒_bringing_about (Some words not found in SR-GNT: Τῷ τύπτοντι σέ ἐπί τήν σιαγόνα πάρεχε καί τήν ἄλλην καί ἀπό τοῦ αἴροντος σοῦ τό ἱμάτιον καί τόν χιτῶνα μή κωλύσῃς)

It may be helpful to state the implicit purpose of this action. Alternate translation: [turn your face so that he could also strike the other side, to show that you do not want to fight and you are not resisting]

Note 4 topic: figures-of-speech / hypo

ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς

(Some words not found in SR-GNT: Τῷ τύπτοντι σέ ἐπί τήν σιαγόνα πάρεχε καί τήν ἄλλην καί ἀπό τοῦ αἴροντος σοῦ τό ἱμάτιον καί τόν χιτῶνα μή κωλύσῃς)

Jesus is using another hypothetical situation to teach. Alternate translation: [suppose someone takes away your cloak. Then give him your tunic as well]

Note 5 topic: figures-of-speech / litotes

καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς

(Some words not found in SR-GNT: Τῷ τύπτοντι σέ ἐπί τήν σιαγόνα πάρεχε καί τήν ἄλλην καί ἀπό τοῦ αἴροντος σοῦ τό ἱμάτιον καί τόν χιτῶνα μή κωλύσῃς)

Here Jesus uses a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: [give him your tunic as well]

BI Luke 6:29 ©