Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 28 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And the people there showed incredible kindness to us as they welcomed us and lit a fire, as it started raining again and was very cold.
OET-LV And the foreigners were_bringing_about not just the having_been_ordinary human_kindness to_us, because/for having_lit a_fire, they_received all us, because_of the rain which having_approached, and because_of the cold.
SR-GNT Οἵ τε βάρβαροι παρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν, ἅψαντες γὰρ πυρὰν, προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς, διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα, καὶ διὰ τὸ ψῦχος. ‡
(Hoi te barbaroi pareiⱪan ou taʸn tuⱪousan filanthrōpian haʸmin, hapsantes gar puran, proselabonto pantas haʸmas, dia ton hueton ton efestōta, kai dia to psuⱪos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the barbarians were offering no ordinary benevolence to us, for, lighting a fire because of the impending rain and because of the cold, they welcomed us all.
UST The people who lived there took care of us very generously. It was cold and it was starting to rain. So they lit a fire and invited all of us to come and warm ourselves.
BSB The islanders showed us extraordinary kindness. They kindled a fire and welcomed all of us because it was raining and cold.
BLB And the natives were showing not just the ordinary kindness to us. For having kindled a fire, they received all of us, because of the rain coming on and because of the cold.
AICNT The natives showed us extraordinary kindness, for they kindled a fire and welcomed us all, because of the rain that was falling and because of the cold.
OEB The island’s people showed us marked kindness, for they lit a fire and took us all under shelter, because it had come on to rain and was cold.
WEBBE The natives showed us uncommon kindness; for they kindled a fire and received us all, because of the present rain and because of the cold.
WMBB (Same as above)
NET The local inhabitants showed us extraordinary kindness, for they built a fire and welcomed us all because it had started to rain and was cold.
LSV and the foreigners were showing us no ordinary kindness, for having kindled a fire, they received us all, because of the pressing rain, and because of the cold;
FBV The people there were very kind—they started a fire and called all of us over so we could warm up from the rain and the cold.
TCNT The native people showed us extraordinary kindness. For they welcomed us all and kindled a fire because of the rain that had set in and because of the cold.
T4T The people who lived there received us kindly. They lit a fire and invited us to come and warm ourselves, because it was raining and it was cold.
LEB And the local inhabitants showed extraordinary[fn] kindness to us, for they lit a fire and[fn] welcomed us all, because of the rain that had begun and because of the cold.
28:2 Literally “not the ordinary”
28:2 *Here “and” is supplied because the previous participle (“lit”) has been translated as a finite verb
BBE And the simple people living there were uncommonly kind to us, for they made a fire for us, and took us in, because it was raining and cold.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth The strange-speaking natives showed us remarkable kindness, for they lighted a fire and made us all welcome because of the pelting rain and the cold.
ASV And the barbarians showed us no common kindness: for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
DRA For kindling a fire, they refreshed us all, because of the present rain, and of the cold.
YLT and the foreigners were shewing us no ordinary kindness, for having kindled a fire, they received us all, because of the pressing rain, and because of the cold;
Drby But the barbarians shewed us no common kindness; for, having kindled a fire, they took us all in because of the rain that was falling and because of the cold.
RV And the barbarians shewed us no common kindness: for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
Wbstr And the barbarous people showed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
KJB-1769 And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
(And the barbarous people showed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold. )
KJB-1611 And the barbarous people shewed vs no little kindnesse: for they kindled a fire, and receiued vs euery one because of the present raine, and because of the cold.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And ye straungers shewed vs no litle kyndnesse: for they kyndled a fyre, and receaued vs euery one, because of the present rayne, and because of the colde.
(And ye/you_all strangers showed us no little kyndnesse: for they kyndled a fire, and received us every one, because of the present rayne, and because of the colde.)
Gnva And the Barbarians shewed vs no litle kindnesse: for they kindled a fire, and receiued vs euery one, because of the present showre, and because of the colde.
(And the Barbarians showed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present showre, and because of the colde. )
Cvdl As for the people, they shewed vs no litle kyndnesse: for they kyndled a fyre, and receaued vs all because of the rayne that was come vpo vs, and because of the colde.
(As for the people, they showed us no little kyndnesse: for they kyndled a fire, and received us all because of the rain that was come upo us, and because of the colde.)
TNT And the people of the countre shewed vs no lytell kyndnes: for they kyndled a fyre and receaved vs every one because of the present rayne and because of colde.
(And the people of the country showed us no little kyndnes: for they kyndled a fire and received us every one because of the present rain and because of colde. )
Wycl And whanne a fier was kyndelid, thei refreschiden vs alle, for the reyn that cam, and the coold.
(And when a fire was kyndelid, they refreschiden us all, for the rain that came, and the coold.)
Luth Die Leutlein aber erzeigten uns nicht geringe Freundschaft, zündeten ein Feuer an und nahmen uns alle auf um des Regens, der über uns kommen war, und um der Kälte willen.
(The Leutlein but erzeigten us/to_us/ourselves not geringe Freundschaft, zündeten a fire at and took us/to_us/ourselves all on around/by/for the Regens, the/of_the above us/to_us/ourselves coming was, and around/by/for the/of_the Kälte willen.)
ClVg Accensa enim pyra, reficiebant nos omnes propter imbrem qui imminebat, et frigus.[fn]
(Accensa because pyra, reficiebant we everyone propter imbrem who imminebat, and frigus. )
28.2 Pyra. RAB. Quidam dicunt pyram nomen ligni esse.
28.2 Pyra. RAB. Quidam dicunt pyram nomen ligni esse.
UGNT οἵ τε βάρβαροι παρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν; ἅψαντες γὰρ πυρὰν, προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς, διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα, καὶ διὰ τὸ ψῦχος.
(hoi te barbaroi pareiⱪan ou taʸn tuⱪousan filanthrōpian haʸmin; hapsantes gar puran, proselabonto pantas haʸmas, dia ton hueton ton efestōta, kai dia to psuⱪos.)
SBL-GNT οἵ ⸀τε βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν, ⸀ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος.
(hoi ⸀te barbaroi pareiⱪon ou taʸn tuⱪousan filanthrōpian haʸmin, ⸀hapsantes gar puran proselabonto pantas haʸmas dia ton hueton ton efestōta kai dia to psuⱪos.)
TC-GNT Οἱ [fn]δὲ βάρβαροι [fn]παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν· [fn]ἀνάψαντες γὰρ πυράν, προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς, διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα, καὶ διὰ τὸ ψῦχος.
(Hoi de barbaroi pareiⱪon ou taʸn tuⱪousan filanthrōpian haʸmin; anapsantes gar puran, proselabonto pantas haʸmas, dia ton hueton ton efestōta, kai dia to psuⱪos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
οἵ & βάρβαροι
the & foreigners
Luke is using the word barbarians in the specific sense that it had in his culture. He means people who did not speak Greek or Latin. From his perspective and the perspective of the others with him, they were “foreigners,” but from their own perspectives, they were “natives” of the island. It may be appropriate to describe them that way in your translation. Alternate translation: [the natives]
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν
not_‹just› the /having/_been_ordinary human_kindness
Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [extraordinary benevolence]