Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As for the rest of their troubles, don’t bother me with them because I carry the marks on my body of someone who follows Yeshua.
OET-LV Of_the rest, let_ no_one _be_bringing_about troubles to_me, because/for I am_bearing the marks the of_Yaʸsous on the body of_me.
SR-GNT Τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω, ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ ˚Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω. ‡
(Tou loipou, kopous moi maʸdeis pareⱪetō, egō gar ta stigmata tou ˚Yaʸsou en tōi sōmati mou bastazō.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT From now on let no one cause me trouble, for I carry in my body the marks of Jesus.
UST I have scars on my body because I declared the truth about Jesus. So do not let anyone bother me about these matters again!
BSB § From now on let no one cause me trouble, for I bear on my body the marks of Jesus.
BLB Henceforth, let no one give to me troubles, for I bear on my body the marks of Jesus.
AICNT From now on, let no one cause me trouble, for I bear the marks of [[the Lord]][fn] Jesus on my body.
6:17, the Lord: Later manuscripts add.
OEB ¶ For the future let no one trouble me; for I bear the marks of Jesus branded on my body.
WEBBE From now on, let no one cause me any trouble, for I bear the marks of the Lord Jesus branded on my body.
WMBB From now on, let no one cause me any trouble, for I bear the marks of the Lord Yeshua branded on my body.
NET From now on let no one cause me trouble, for I bear the marks of Jesus on my body.
LSV From now on, let no one give me trouble, for I carry the scars of the Lord Jesus in my body.
FBV Please, don't anyone trouble me anymore, because I carry on my body the scars of Jesus.[fn]
6:17 In other words, the wounds Paul received when he was persecuted for following Jesus.
TCNT From now on let no one cause me trouble, for I bear the marks of [fn]the Lord Jesus on my body.
6:17 the Lord ¦ — CT
T4T Finally, I say that people have persecuted me/caused me to suffer for declaring the truth about Jesus, and as a result I have scars on my body. Your new teachers do not have scars like mine! So do not trouble/bother me about these matters again!
LEB Finally, let no one cause me trouble, for I carry on my body the marks of Jesus.
BBE From this time on let no man be a trouble to me; because my body is marked with the marks of Jesus.
Moff No Moff GAL book available
Wymth From this time onward let no one trouble me; for, as for me, I bear, branded on my body, the scars of Jesus as my Master.
ASV Henceforth let no man trouble me; for I bear branded on my body the marks of Jesus.
DRA From henceforth let no man be troublesome to me; for I bear the marks of the Lord Jesus in my body.
YLT Henceforth, let no one give me trouble, for I the scars of the Lord Jesus in my body do bear.
Drby For the rest let no one trouble me, for I bear in my body the brands of the Lord Jesus.
RV From henceforth let no man trouble me: for I bear branded on my body the marks of Jesus.
Wbstr From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
KJB-1769 From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
KJB-1611 From henceforth let no man trouble mee, for I beare in my body the markes of the Lord Iesus.
(From henceforth let no man trouble me, for I bear in my body the markes of the Lord Yesus/Yeshua.)
Bshps From hencefoorth, let no man put me to busynesse: For I beare in my body the markes of the Lorde Iesus.
(From hencefoorth, let no man put me to business: For I bear in my body the markes of the Lord Yesus/Yeshua.)
Gnva From henceforth let no man put me to busines: for I beare in my body the markes of the Lord Iesus.
(From henceforth let no man put me to business: for I bear in my body the markes of the Lord Yesus/Yeshua. )
Cvdl From hence forth let no man put me to busynesse, for I beare in my body the markes of the LORDE Iesu.
(From hence forth let no man put me to business, for I bear in my body the markes of the LORD Yesu.)
TNT From hence forth let no man put me to busynes. For I beare in my bodye the markes of the Lorde Iesu.
(From hence forth let no man put me to business. For I bear in my bodye the markes of the Lord Yesu. )
Wycl And heraftir no man be heuy to me; for Y bere in my bodi the tokenes of oure Lord Jhesu Crist.
(And heraftir no man be heuy to me; for I bear in my body the tokenes of our Lord Yhesu Christ.)
Luth Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage die Malzeichen des HErr’s JEsu an meinem Leibe.
(Hinfort make to_me no_one further Mühe; because I trage the Malzeichen the LORD’s YEsu at my Leibe.)
ClVg De cetero, nemo mihi molestus sit: ego enim stigmata Domini Jesu in corpore meo porto.[fn]
(De cetero, nemo to_me molestus let_it_be: I because stigmata Master Yesu in corpore mine porto. )
6.17 De cætero. Non vult per turbulentas contentiones tædium sibi fieri de re quantum satis erat exposita. Vel sicut in Græco legitur: De cætero nemo mihi laborem exhibeat vel præstet, scilicet ut rursum in vobis necessitatem habeam laborandi. Laborem enim præstat magistro, qui aliter sentit quam docuit. Stigmata. Stigma est punctum vel nota aliquo ferro acta. Stigmata ergo appellat quasi notas pœnarum de persecutionibus quas patiebatur. Et est sensus: Ideo non debet mihi fieri molestia, quia ego habeo alios conflictus et certamina, quæ in persecutionibus quas patior mecum decertant.
6.17 De cætero. Non vult through turbulentas contentiones tædium sibi to_be_done about re quantum satis was exposita. Vel like in Græco legitur: De cætero nemo to_me laborem exhibeat or præstet, scilicet as again in to_you necessitatem habeam laborandi. Laborem because præstat magistro, who aliter sentit how docuit. Stigmata. Stigma it_is punctum or nota aliquo ferro acta. Stigmata therefore appellat as_if notas pœnarum about persecutionibus which patiebatur. And it_is sensus: Ideo not/no debet to_me to_be_done molestia, because I habeo alios conflictus and certamina, which in persecutionibus which patior with_me decertant.
UGNT τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω; ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.
(tou loipou, kopous moi maʸdeis pareⱪetō; egō gar ta stigmata tou Yaʸsou en tōi sōmati mou bastazō.)
SBL-GNT Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω, ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα ⸀τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.
(Tou loipou kopous moi maʸdeis pareⱪetō, egō gar ta stigmata ⸀tou Yaʸsou en tōi sōmati mou bastazō.)
TC-GNT Τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω· ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ [fn]Κυρίου Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.
(Tou loipou, kopous moi maʸdeis pareⱪetō; egō gar ta stigmata tou Kuriou Yaʸsou en tōi sōmati mou bastazō. )
6:17 κυριου ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:17 don’t let anyone trouble me with these things: No one has a right to criticize Paul or his message because of his proven status as Christ’s servant.
• Paul’s scars (Greek stigmata) probably resulted from the severe persecution he had endured as a servant of Christ (see Acts 14:19; 2 Cor 6:4-10; 11:21-33). In contrast with the physical mark of circumcision that the false teachers in Galatia wanted to impose on Gentile Christians, Paul’s scars of suffering were proof that he was Christ’s servant (cp. Exod 21:6).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω; ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω
˱of˲_the rest troubles ˱to˲_me no_one /let_be/_bringing_about I for the marks ¬the ˱of˲_Jesus on the body ˱of˲_me /am/_bearing
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Because I carry in my body the marks of Jesus, from now on let no one cause me trouble]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω
troubles ˱to˲_me no_one /let_be/_bringing_about
Here, trouble refers to the distress that some of the Galatian Christians caused for Paul because of the problems that he wrote about in this letter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [let no one trouble me with regard to these issues]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω
troubles ˱to˲_me no_one /let_be/_bringing_about
If your language does not use an abstract noun for the idea of trouble, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [let no one trouble me]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐγὼ & τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω
I & the marks ¬the ˱of˲_Jesus on the body ˱of˲_me /am/_bearing
Here, Paul speaks about the marks on his body as if they were objects that he carried around. He means that the marks remained on his body everywhere he went. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the marks of Jesus are always on my body]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ
the marks ¬the ˱of˲_Jesus
Here, the marks of Jesus refers to the scars on Paul’s body that were made by people beating him because he taught about Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the scars I received because I taught the truth about Jesus]