Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yeshua knew what they were saying and responded, “Why are you all causing problems for this woman, because she did something beautiful for me.
OET-LV But the Yaʸsous having_known, said to_them:
Why are_you_all_bringing_about troubles to_the women?
For/Because she_did a_ beautiful _work to me.
SR-GNT Γνοὺς δὲ, ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; Ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ. ‡
(Gnous de, ho ˚Yaʸsous eipen autois, “Ti kopous pareⱪete taʸ gunaiki; Ergon gar kalon aʸrgasato eis eme.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Jesus, knowing this, said to them, “Why are you causing trouble for the woman? For she did a good work for me.
UST However, Jesus realized what they were saying. He told them, “Do not bother this woman! I say that because what she did to me was right.
BSB § Aware of this, Jesus asked, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful deed to Me.
BLB And Jesus having known, said to them, "Why do you cause trouble to the woman? For she did a beautiful work to Me.
AICNT But Jesus, aware of this, said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a good deed for me.
OEB ‘Why are you troubling the woman?’ Jesus said, when he noticed it. ‘For this is a beautiful deed that she has done to me.
WEBBE However, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? She has done a good work for me.
WMBB However, knowing this, Yeshua said to them, “Why do you trouble the woman? She has done a good work for me.
NET When Jesus learned of this, he said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a good service for me.
LSV And Jesus having known, said to them, “Why do you give trouble to the woman? For a good work she worked for Me;
FBV Jesus was aware of what was going on and told them, “Why are you upset with this woman? She's done something wonderful for me!
TCNT Aware of this, Jesus said to them, “Why are you causing trouble for this woman? For she has done a good deed to me.
T4T Jesus knew what we were saying. So he said to us, “◄You should not be bothering this woman!/Why are you bothering this woman?► [RHQ] She has done a beautiful thing to me.
LEB But Jesus, knowing this,[fn] said to them, “Why do you cause trouble for the woman? For she has done a good deed for me.
26:10 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE But Jesus, seeing it, said to them, Why are you troubling the woman? she has done a kind act to me.
Moff No Moff MAT book available
Wymth But Jesus heard it, and said to them, "Why are you vexing her? For she has done a most gracious act towards me.
ASV But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
DRA And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? for she hath wrought a good work upon me.
YLT And Jesus having known, said to them, 'Why do ye give trouble to the woman? for a good work she wrought for me;
Drby But Jesus knowing [it] said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
RV But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
Wbstr When Jesus understood it , he said to them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
KJB-1769 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
(When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye/you_all the woman? for she hath/has wrought/done a good work upon me. )
KJB-1611 When Iesus vnderstood it, he said vnto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good worke vpon me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps When Iesus vnderstode that, he saide vnto them: Why trouble ye the woma? for she hath wrought a good worke vppon me.
(When Yesus/Yeshua understood that, he said unto them: Why trouble ye/you_all the woma? for she hath/has wrought/done a good work uppon me.)
Gnva And Iesus knowing it, sayde vnto them, Why trouble yee the woman? for shee hath wrought a good woorke vpon me.
(And Yesus/Yeshua knowing it, said unto them, Why trouble ye/you_all the woman? for she hath/has wrought/done a good woorke upon me. )
Cvdl Whe Iesus perceaued that, he sayde vnto them: Why trouble ye the woman? She hath wrought a good worke vpon me
(Whe Yesus/Yeshua perceived that, he said unto them: Why trouble ye/you_all the woman? She hath/has wrought/done a good work upon me)
TNT why trouble ye the woman? She hath wrought a good worke apon me.
(why trouble ye/you_all the woman? She hath/has wrought/done a good work upon me. )
Wycl But Jhesus knewe, and seide to hem, What ben ye heuy to this womman? for sche hath wrouyt in me a good werk.
(But Yhesus knew, and said to them, What been ye/you_all heuy to this woman? for she hath/has wrought/done in me a good work.)
Luth Da das JEsus merkete, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan.
(So the Yesus merkete, spoke he to to_them: What bekümmert you/their/her the Weib? They/She has a good Werk at to_me getan.)
ClVg Sciens autem Jesus, ait illis: Quid molesti estis huic mulieri? opus enim bonum operata est in me.
(Sciens however Yesus, he_said illis: What molesti estis huic mulieri? opus because bonum operata it_is in me. )
UGNT γνοὺς δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί? ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ.
(gnous de, ho Yaʸsous eipen autois, ti kopous pareⱪete taʸ gunaiki? ergon gar kalon aʸrgasato eis eme.)
SBL-GNT γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ·
(gnous de ho Yaʸsous eipen autois; Ti kopous pareⱪete taʸ gunaiki; ergon gar kalon aʸrgasato eis eme;)
TC-GNT Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; Ἔργον γὰρ καλὸν [fn]εἰργάσατο εἰς ἐμέ.
(Gnous de ho Yaʸsous eipen autois, Ti kopous pareⱪete taʸ gunaiki; Ergon gar kalon eirgasato eis eme. )
26:10 ειργασατο ¦ ηργασατο CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:6-13 A similar anointing took place earlier in Galilee (Luke 7:36-50). Matthew’s insertion of the episode at this point (cp. John 12:1-8) sets the Jewish leaders’ murderous plotting (Matt 26:3-5) and Judas’s betrayal (26:14-16) in sharp contrast to the woman’s praiseworthy actions.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces how Jesus responded in contrast to how the disciples responded. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [In contrast,]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί?
why troubles ˱you_all˲_/are/_bringing_about ˱to˲_the women
Jesus is using the question form to rebuke the disciples for saying these things about what the woman did. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Do not cause trouble for the woman.] or [Stop causing trouble for the woman!]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κόπους παρέχετε τῇ γυναικί & ἔργον & καλὸν
troubles ˱you_all˲_/are/_bringing_about ˱to˲_the women & (Some words not found in SR-GNT: γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of trouble and work, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [are you troubling the woman … something good]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why the disciples should not cause trouble for the woman. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [You should not do that, because] or [In fact,]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.
Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9
At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.