Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) To_the one striking you on the cheek, be_bringing_about also the other, and from the one taking_away the the_coat of_you, also you_may_ not _forbid the tunic.
OET (OET-RV) When someone slaps you on the face, offer them the other side, and when someone forces you to hand over your coat, don’t resist if they want your shirt as well.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην
˱to˲_the_‹one› striking you on the cheek /be/_bringing_about also the other
Jesus is using a hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone hits you on one side of your face. Then turn your face so that he could also strike the other side”
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
σε & σου
you & ˱of˲_you
Even though Jesus is still speaking to his disciples and the crowd, he is now addressing an individual situation, so you and your are singular in this verse. But if the singular forms of these pronouns would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms in your translation.
ἐπὶ τὴν σιαγόνα
on the cheek
Alternate translation: “on one side of your face”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην
/be/_bringing_about also the other
It may be helpful to state the implicit purpose of this action. Alternate translation: “turn your face so that he could also strike the other side, to show that you do not want to fight and you are not resisting”
Note 4 topic: figures-of-speech / hypo
ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς
from the_‹one› taking_away ˱of˲_you ¬the /the/_coat also the tunic not ˱you˲_/may/_forbid
Jesus is using another hypothetical situation to teach. Alternate translation: “suppose someone takes away your cloak. Then give him your tunic as well”
Note 5 topic: figures-of-speech / litotes
καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς
also and also the tunic not ˱you˲_/may/_forbid
Here Jesus uses a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “give him your tunic as well”
6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.
OET (OET-LV) To_the one striking you on the cheek, be_bringing_about also the other, and from the one taking_away the the_coat of_you, also you_may_ not _forbid the tunic.
OET (OET-RV) When someone slaps you on the face, offer them the other side, and when someone forces you to hand over your coat, don’t resist if they want your shirt as well.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.