Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21

Parallel 1TIM 6:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 6:17 ©

OET (OET-RV) Command those who are rich in this present age to not be proud and not to put their hope in uncertain wealth, but in God who richly blesses us with all that we need to be happy.

OET-LVTo_the rich in the present age, be_commanding not to_be_highfaluting, nor to_have_hoped in the_uncertainty of_riches, but in god, which bringing_about us all things richly for enjoyment,

SR-GNTΤοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι, παράγγελλε μὴ ὑψηλοφρονεῖν, μηδὲ ἠλπικέναι ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι, ἀλλʼ ἐπὶ ˚Θεῷ, τῷ παρέχοντι ἡμῖν πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν, 
   (Tois plousiois en tōi nun aiōni, parangelle maʸ hupsaʸlofronein, maʸde aʸlpikenai epi ploutou adaʸlotaʸti, allʼ epi ˚Theōi, tōi pareⱪonti haʸmin panta plousiōs eis apolausin,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Command the rich in the present age not to be proud, nor to hope in the uncertainty of riches, but in God, the one providing us all things richly unto enjoyment,

UST Tell the believers who are rich here in this present world that they should not be proud. They should not trust in their many possessions because they cannot be certain how long they will have them. Instead, tell them to trust in God. He is the one who abundantly gives us everything that we have, and he wants us to enjoy it.


BSB § Instruct those who are rich in the present age not to be conceited and not to put their hope in the uncertainty of wealth, but in God, who richly provides all things for us to enjoy.

BLB Instruct the rich in the present age not to be high-minded, nor to have hope in the uncertainty of riches, but on God, the One richly providing us all things for enjoyment;

AICNT Instruct those who are rich in this present age not to be haughty, nor to set their hope on the uncertainty of wealth, but on [[the living]][fn] God, to the one providing us with all things richly for enjoyment.


6:17, the living: Later manuscripts add. BYZ TR

OEB Teach those who are wealthy in this life not to pride themselves, or fix their hopes, on so uncertain a thing as wealth, but on God, who gives us a wealth of enjoyment on every side.

WEB Charge those who are rich in this present age that they not be arrogant, nor have their hope set on the uncertainty of riches, but on the living God, who richly provides us with everything to enjoy;

NET Command those who are rich in this world’s goods not to be haughty or to set their hope on riches, which are uncertain, but on God who richly provides us with all things for our enjoyment.

LSV Charge those rich in the present age not to be high-minded, nor to hope in the uncertainty of riches, but in the living God, who is giving to us all things richly for enjoyment—

FBV Warn those who are rich in the present world not to become proud. Tell them not to place their trust in wealth that is so insecure but in God who so freely gives us everything for our enjoyment.

TCNT Command those who are rich in this present age not to be haughty or to put their hope in the uncertainty of riches, but in [fn]the living God, who richly provides us with everything for our enjoyment.


6:17 the living 77.2% ¦ — CT 1%

T4T Tell the believers who are rich here in this present world that they should not be proud, and that they should not trust in their many possessions, because they cannot be certain how long they will have them. Teach them that instead of trusting in their wealth, they should trust in God. He is the one who generously gives us everything we have in order that we may enjoy it.

LEB Command those who are rich in this present age not to be proud and not to put their hope in the uncertainty of riches, but in God, who provides us all things richly for enjoyment,

BBE Give orders to those who have money and goods in this life, not to be lifted up in their minds, or to put their hope in the uncertain chances of wealth, but in God who gives us in full measure all things for our use;

MOFNo MOF 1TIM book available

ASV Charge them that are rich in this present world, that they be not highminded, nor have their hope set on the uncertainty of riches, but on God, who giveth us richly all things to enjoy;

DRA Charge the rich of this world not to be highminded, nor to trust in the uncertainty of riches, but in the living God, (who giveth us abundantly all things to enjoy,)

YLT Those rich in the present age charge thou not to be high-minded, nor to hope in the uncertainty of riches, but in the living God, who is giving to us all things richly for enjoyment; —

DBY Enjoin on those rich in the present age not to be high-minded, nor to trust on the uncertainty of riches; but in the [fn]God who affords us all things richly for [our] enjoyment;


6.17 Elohim

RV Charge them that are rich in this present world, that they be not highminded, nor have their hope set on the uncertainty of riches, but on God, who giveth us richly all things to enjoy;

WBS Charge them that are rich in this world, that they be not high-minded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy;

KJB Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy;

BB Charge them which are riche in this world, that they be not hie minded, nor trust in vncertayne riches: but in ye lyuyng God, which geueth vs aboundauntly all thinges to enioy:
  (Charge them which are rich in this world, that they be not high minded, nor trust in uncertayne riches: but in ye/you_all living God, which giveth/gives us aboundauntly all things to enioy:)

GNV Charge them that are rich in this world, that they be not high minded, and that they trust not in vncertaine riches, but in the liuing God, (which giueth vs aboundantly, all things to enioy)
  (Charge them that are rich in this world, that they be not high minded, and that they trust not in uncertaine riches, but in the living God, (which giueth us aboundantly, all things to enioy) )

CB Charge the which are riche in this worlde, that they be not proude, ner trust in the vncertayne riches, but in the lyuynge God (which geueth vs abundauntly all thinges to enioye them:)
  (Charge the which are rich in this world, that they be not proude, nor trust in the uncertayne riches, but in the living God (which giveth/gives us abundauntly all things to enioye them:))

TNT Charge them that are ryche in this worlde that they be not excedynge wyse and that they trust not in the vncertayne ryches but in the livynge god which geveth vs aboundantly all thynges to enioye them
  (Charge them that are ryche in this world that they be not excedynge wise and that they trust not in the uncertayne ryches but in the living god which geveth us aboundantly all things to enioye them )

WYC Amen. Comaunde thou to the riche men of this world, that thei vndurstonde not hiyli, nether that thei hope in vncerteynte of richessis, but in the lyuynge God, that yyueth to vs alle thingis plenteuously to vse;
  (Amen. Comaunde thou/you to the rich men of this world, that they understonde not hiyli, neither that they hope in uncertainte of richessis, but in the living God, that giveth/gives to us all things plenteuously to use;)

LUT Den Reichen von dieser Welt gebeut, daß sie nicht stolz seien, auch nicht hoffen auf den ungewissen Reichtum, sondern auf den lebendigen GOtt, der uns dar gibt reichlich, allerlei zu genießen,
  (Den Reichen from dieser world gebeut, that they/she/them not stolz seien, also not hoffen on the ungewissen Reichtum, rather on the lifedigen God, the uns dar gibt reichlich, allerlei to genießen,)

CLV Divitibus hujus sæculi præcipe non sublime sapere, neque sperare in incerto divitiarum, sed in Deo vivo (qui præstat nobis omnia abunde ad fruendum)[fn]
  (Divitibus huyus sæculi præcipe not/no sublime sapere, neque sperare in incerto divitiarum, but in Deo vivo (who præstat nobis everything abunde to fruendum))


6.17 Divitibus hujus sæculi. Supra egit de his qui divites volunt fieri, dicens eos incidere in tentationem et laqueum diaboli, hic agit de his qui divites sunt, monens eos non sperare in divitiis. Et quia dixit mala venire ex cupiditate, et contra suasit, ne viderentur divites abjecti, determinat. Non sublime. Non expavit Apostolus divitias, sed morbum earum, id est superbiam, quæ est vermis divitum. Grandis animus est, qui inter divitias isto morbo non tentatur. Magnus est qui non se ideo magnum putat, quia dives est. Qui autem ideo se magnum putat, superbus est, egenus est, in carne turget, crepat in corde, mendicat, inflatus est, non plenus. Ad fruendum. Temporalia enim in hac vita dat Deus ad utendum, æterna ad fruendum: illa, unde bona faciamus; ista unde boni efficiamur.


6.17 Divitibus huyus sæculi. Supra egit about his who divites volunt fieri, dicens them incidere in tentationem and laqueum diaboli, this agit about his who divites are, monens them not/no sperare in divitiis. And because he_said mala venire ex cupiditate, and contra suasit, ne viderentur divites abyecti, determinat. Non sublime. Non expavit Apostolus divitias, but morbum earum, id it_is superbiam, which it_is vermis divitum. Grandis animus it_is, who between divitias isto morbo not/no tentatur. Magnus it_is who not/no se ideo magnum putat, because dives est. Who however ideo se magnum putat, superbus it_is, egenus it_is, in carne turget, crepat in corde, mendicat, inflatus it_is, not/no plenus. Ad fruendum. Temporalia because in hac vita dat God to utendum, æterna to fruendum: illa, whence good faciamus; ista whence boni efficiamur.

UGNT τοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι, παράγγελλε μὴ ὑψηλοφρονεῖν, μηδὲ ἠλπικέναι ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι, ἀλλ’ ἐπὶ Θεῷ, τῷ παρέχοντι ἡμῖν πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν;
  (tois plousiois en tōi nun aiōni, parangelle maʸ hupsaʸlofronein, maʸde aʸlpikenai epi ploutou adaʸlotaʸti, all’ epi Theōi, tōi pareⱪonti haʸmin panta plousiōs eis apolausin?)

SBL-GNT Τοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι παράγγελλε μὴ ὑψηλοφρονεῖν μηδὲ ἠλπικέναι ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι, ἀλλʼ ⸀ἐπὶ ⸀θεῷ τῷ παρέχοντι ἡμῖν πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν,
  (Tois plousiois en tōi nun aiōni parangelle maʸ hupsaʸlofronein maʸde aʸlpikenai epi ploutou adaʸlotaʸti, allʼ ⸀epi ⸀theōi tōi pareⱪonti haʸmin panta plousiōs eis apolausin, )

TC-GNT Τοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι παράγγελλε, μὴ ὑψηλοφρονεῖν, μηδὲ ἠλπικέναι ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι, ἀλλ᾽ [fn]ἐν τῷ Θεῷ τῷ ζῶντι, τῷ παρέχοντι ἡμῖν [fn]πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν·
  (Tois plousiois en tōi nun aiōni parangelle, maʸ hupsaʸlofronein, maʸde aʸlpikenai epi ploutou adaʸlotaʸti, all᾽ en tōi Theōi tōi zōnti, tōi pareⱪonti haʸmin panta plousiōs eis apolausin;)


6:17 εν τω θεω τω ζωντι 77.2% ¦ επι θεω CT 1%

6:17 παντα πλουσιως ¦ πλουσιως παντα TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:2b-21 The last major section of the letter returns to the need for Timothy to confront the false teachers. The whole section has a similar structure to 1:3-20.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοῖς πλουσίοις

˱to˲_the rich

Paul is using the adjective rich as a noun to mean rich people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are rich”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τῷ νῦν αἰῶνι

in the present age

Here, the phrase the present age refers to the time period in which Paul and Timothy lived, the time period before Jesus comes back and God transforms everything. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “during the current time period” or “in this time before Jesus returns”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

πλούτου ἀδηλότητι

˱of˲_riches /the/_uncertainty

Here, Paul is using the possessive form to describe riches that are characterized by uncertainty. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “uncertain riches” or “riches, which are characterized by uncertainty”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πλούτου ἀδηλότητι

˱of˲_riches /the/_uncertainty

If your language does not use an abstract noun for the idea of uncertainty, you could express the same idea in another way. Alternate translations: “riches, which are so uncertain” or “riches, which a person can lose so easily”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλ’ ἐπὶ Θεῷ

but in God

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but to hope in God”

Note 6 topic: translate-textvariants

Θεῷ

God

Many ancient manuscripts read God. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the living God.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντα

all_‹things›

Paul says all here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “very many things”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς ἀπόλαυσιν

for enjoyment

If your language does not use an abstract noun for the idea of enjoyment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be enjoyed”

BI 1Tim 6:17 ©