Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 11:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 11:7 ©

OET (OET-RV)And the one in the other house might reply, ‘Don’t bother me now because the house is locked and the kids are asleep beside me here in the bed. I can’t get up and get anything for you.’

OET-LVAnd_that one inside answering may_say:
Be_ not _bringing_about to_me troubles, the door has_been_shut already, and the little_children of_me are with me in the bed, I_am_ not _being_able having_risen_up to_give anything to_you.

SR-GNTΚἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ, ‘Μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετʼ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι.’ 
   (Kakeinos esōthen apokritheis eipaʸ, ‘Maʸ moi kopous pareⱪe; aʸdaʸ haʸ thura kekleistai, kai ta paidia mou metʼ emou eis taʸn koitaʸn eisin; ou dunamai anastas dounai soi.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And answering from inside, he may say, ‘Do not cause me trouble. The door has already been shut, and my children are in the bed with me. I am not able to get up to give to you.’

UST And suppose that he responds from inside the house, ‘Do not bother me! I have already locked the door, and my whole family is in bed. It would be too hard for me to get up and give you something!’


BSB § And suppose the one inside answers, ‘Do not bother me. My door is already shut, and my children and I are in bed. I cannot get up to give you anything.’

BLB And he answering from within will say, 'Do not cause me trouble; the door already has been shut, and my children are with me in bed; I am not able, having risen up, to give to you.'

AICNT And he from within will answer, ‘Do not bother me; {the}[fn] door is now shut, and {my}[fn] children are with me in bed. [I cannot get up and give you anything.]’[fn]


11:7, the: 𝔓75 reads “my.”

11:7, my: Some manuscripts read “the.” C(04) Latin(b ff2 i)

11:7, give him, rising: Absent from some manuscripts. Latin(b)

OEBAnd suppose that the other should answer from inside “Do not trouble me; the door is already fastened, and my children and I are in bed; I cannot get up and give you anything”;

WEBand he from within will answer and say, ‘Don’t bother me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I can’t get up and give it to you’?

NET Then he will reply from inside, ‘Do not bother me. The door is already shut, and my children and I are in bed. I cannot get up and give you anything.’

LSV and he from within answering may say, Do not give me trouble, the door has already been shut, and my children are with me in the bed, I am not able, having risen, to give to you.

FBV Your friend in the house might reply, ‘Don't bother me—I've already locked the door, and I and my children have gone to bed. I can't get up to give you anything now.’

TCNTand he answers from inside and says, ‘Do not bother me! The door is already shut, and my children are with me in bed. I cannot get up to give yoʋ anything.’

T4T Suppose that he answers you from inside his house, ‘Do not bother me! The door has been locked {We(exc) have locked the door} and all my family are in bed. So I cannot get up and give you (sg) anything!’

LEB And that one will answer from inside and[fn] say, ‘Do not cause me trouble! The door has already been shut and my children are with me in bed! I am not able to get up to give youanything.’[fn]


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“will answer”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And he, from inside the house, would say in answer, Do not be a trouble to me; the door is now shut, and my children are with me in bed; it is not possible for me to get up and give to you?

MOFNo MOF LUKE book available

ASV and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee?

DRA And he from within should answer, and say: Trouble me not, the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.

YLT and he from within answering may say, Do not give me trouble, already the door hath been shut, and my children with me are in the bed, I am not able, having risen, to give to thee.

DBY and he within answering should say, Do not disturb me; the door is already shut, and my children are with me in bed; I cannot rise up to give [it] thee?

RV and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee?

WBS And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.

KJB And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.

BB And he within aunswere, & say, trouble me not, the doore is nowe shut, and my children are with me in bedde, I can not ryse and geue thee.
  (And he within answer, and say, trouble me not, the door is now shut, and my children are with me in bedde, I cannot rise and give thee.)

GNV And hee within shoulde answere, and say, Trouble mee not: the doore is nowe shut, and my children are with mee in bed: I can not rise and giue them to thee.
  (And he within should answere, and say, Trouble mee not: the door is now shut, and my children are with mee in bed: I cannot rise and give them to thee. )

CB and he within shulde answere and saye: Disquyete me not, the dore is shutt allready, and my children are with me in the chamber, I can not ryse, and geue the.
  (and he within should answer and say: Disquyete me not, the door is shutt allready, and my children are with me in the chamber/room, I cannot ryse, and give them.)

TNT and he within shuld answere and saye trouble me not the dore is now sheet and my servautes are with me in the chamber I cannot ryse and geve them to the.
  (and he within should answer and say trouble me not the door is now sheet and my servantes are with me in the chamber/room I cannot rise and give them to them. )

WYC And he with ynforth answere and seie, Nyle thou be heuy to me; the dore is now schit, and my children ben with me in bed; Y may not rise, and yyue to thee.
  (And he with ynforth answer and say, Nyle thou/you be heuy to me; the door is now schit, and my children been with me in bed; I may not rise, and give to thee.)

LUT und er drinnen würde antworten und sprechen: Mach‘ mir keine Unruhe; die Tür ist schon zugeschlossen, und meine Kindlein sind bei mir in der Kammer; ich kann nicht aufstehen und dir geben.
  (and he drinnen würde antworten and sprechen: Mach‘ to_me no Unruhe; the Tür is schon zugeschlossen, and my Kindlein are bei to_me in the Kammer; I kann not aufstehen and you geben.)

CLV et ille de intus respondens dicat: Noli mihi molestus esse, jam ostium clausum est, et pueri mei mecum sunt in cubili: non possum surgere, et dare tibi.[fn]
  (and ille about intus respondens dicat: Noli mihi molestus esse, yam ostium clausum it_is, and pueri my/mine mecum are in cubili: not/no possum surgere, and dare tibi.)


11.7 Noli mihi. Non aufert spem impetrandi, sed vehementius accendit desiderium orandi, ostensa difficultate consequendi. Jam ostium. Ostium quod Paulus sibi aperiri petit ad loquendum mysterium Christi, et quod Joannes sibi apertum vidit, intelligentia est divini sermonis, quod est clausum tempore famis verbi Dei, cum intelligentia non datur. Et pueri, id est, illi qui evangelicam sapientiam tanquam panem erogantes per orbem terrarum prædicaverunt, jam cum Domino sunt in æterna quiete, et tamen orando efficitur, ut orans accipiat intellectum ab ipso Domino, etiamsi homo desit per quem sapientia prædicetur. Non possum surgere. AMBR. Nemo timet ne excitet dormientem, quem scit semper orare vigilantem.


11.7 Noli mihi. Non aufert spem impetrandi, but vehementius accendit desiderium orandi, ostensa difficultate consequendi. Yam ostium. Ostium that Paulus sibi aperiri petit to loquendum mysterium Christi, and that Yoannes sibi apertum vidit, intelligentia it_is divini sermonis, that it_is clausum tempore famis verbi God, when/with intelligentia not/no datur. And pueri, id it_is, illi who evangelicam wisdom tanquam panem erogantes per orbem terrarum prædicaverunt, yam when/with Domino are in æterna quiete, and tamen orando efficitur, as orans accipiat intellectum away ipso Domino, etiamsi human desit per which sapientia prædicetur. Non possum surgere. AMBR. Nemo timet ne excitet dormientem, which scit semper orare vigilantem.

UGNT κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ, μή μοι κόπους πάρεχε; ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν; οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι.
  (kakeinos esōthen apokritheis eipaʸ, maʸ moi kopous pareⱪe? aʸdaʸ haʸ thura kekleistai, kai ta paidia mou met’ emou eis taʸn koitaʸn eisin? ou dunamai anastas dounai soi.)

SBL-GNT κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ· Μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετʼ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι.
  (kakeinos esōthen apokritheis eipaʸ; Maʸ moi kopous pareⱪe; aʸdaʸ haʸ thura kekleistai, kai ta paidia mou metʼ emou eis taʸn koitaʸn eisin; ou dunamai anastas dounai soi. )

TC-GNT κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ, Μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι.
  (kakeinos esōthen apokritheis eipaʸ, Maʸ moi kopous pareⱪe; aʸdaʸ haʸ thura kekleistai, kai ta paidia mou met᾽ emou eis taʸn koitaʸn eisin; ou dunamai anastas dounai soi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).

TTNTyndale Theme Notes:

Jesus’ Prayers

In Luke’s Gospel, Jesus prayed at critical events in his life: at his baptism (3:21), before calling the Twelve (6:12), at the Transfiguration (9:28-29), for Peter before his denial (22:32), and for his murderers from the cross (23:34). At times, Jesus withdrew from others so that he could pray alone (Matt 14:23; Mark 1:35; Luke 5:16). He also taught the disciples to pray (Luke 11:1-4; see also Matt 6:5-13) and told parables about the need for persistent prayer (Luke 11:5-13; 18:1-8).

Jesus’ prayers are part of Luke’s emphasis on the intimacy between the Father and the Son. Jesus lived in communion with the Father, followed the Father’s purpose, and remained faithful to the Father’s will. In Gethsemane, Jesus agonized over the suffering that lay ahead, but he prayed, “I want your will to be done, not mine” (Luke 22:42). On the cross, he expressed total dependence on the Father, uttering as his last words, “Father, I entrust my spirit into your hands!” (Luke 23:46). Jesus modeled for us a life of trust and dependence on our heavenly Father.

John records a prayer of Jesus on his final night with the disciples, often referred to as the High Priestly Prayer (John 17:1-26). In this prayer, Jesus intercedes for his followers, praying for their protection, understanding, holiness, and unity.

Passages for Further Study

Matt 6:9-13; Luke 3:21; 6:12; 9:28; 11:1-13; 18:1-8; 22:32, 39-46; 23:34, 46; John 17:1-26


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ

inside answering /may/_say

The word answering indicates that what this friend may say would be a response. Alternate translation: “he may reply from inside”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἴπῃ, μή μοι κόπους πάρεχε; ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν; οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι

/may/_say not ˱to˲_me troubles /be/_bringing_about already the door /has_been/_shut and the little_children ˱of˲_me with me in the bed are not ˱I˲_/am/_being_able /having/_risen_up /to/_give_‹anything› ˱to˲_you

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he may tell you not to bother him, because he has already locked the door for the night and his children are in bed with him, so he cannot get up and give you anything”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται

already the door /has_been/_shut

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “We have already closed and locked the door”

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

οὐ δύναμαι ἀναστὰς

not ˱I˲_/am/_being_able /having/_risen_up

The friend inside is not literally incapable of getting up. Rather, this is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “It would be very difficult for me to get up”

BI Luke 11:7 ©