Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yeshua spoke up, “What do you think you’re doing abusing her—leave her alone! She’s done something very good for me.
OET-LV But the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
Leave her, why are_you_all_bringing_about troubles to_her?
She_did a_good work in me.
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; Καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί. ‡
(Ho de ˚Yaʸsous eipen, “Afete autaʸn; ti autaʸ kopous pareⱪete; Kalon ergon aʸrgasato en emoi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Jesus said, “Leave her alone. Why are you causing trouble for her? She did a good work in me.
UST But Jesus said, “Stop scolding her! She has done to me what I consider to be very appropriate. So you should not bother her!
BSB § But Jesus said, “Leave her alone; why are you bothering her? She has done a beautiful deed to Me.
BLB And Jesus said, "Leave her alone; why do you cause trouble to her? She did a good work toward Me.
AICNT But Jesus said, “Leave her alone; why are you causing her trouble? She has done a good deed for me.
OEB ‘Leave her alone,’ said Jesus, as they began to find fault with her, ‘why are you troubling her? This is a beautiful deed that she has done for me.
WEBBE But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
WMBB But Yeshua said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
NET But Jesus said, “Leave her alone. Why are you bothering her? She has done a good service for me.
LSV And Jesus said, “Leave her alone; why are you giving her trouble? She worked a good work on Me;
FBV But Jesus replied, “Leave her alone! Why are you criticizing her for doing something beautiful to me?
TCNT But Jesus said, “Leave her alone. Why are you causing trouble for her? She has done a good deed to me.
T4T But Jesus said, “Stop scolding her! She has done to me what I consider to be very appropriate/delightful. So ◄you should not bother her!/why do you bother her?► [RHQ]
LEB But Jesus said, “Leave her alone. Why do you cause trouble for her? She has done a good deed to me.
BBE But Jesus said, Let her be; why are you troubling her? she has done a kind act to me.
Moff No Moff MARK book available
Wymth But Jesus said, "Leave her alone: why are you troubling her? She has done a most gracious act towards me.
ASV But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
DRA But Jesus said: Let her alone, why do you molest her? She hath wrought a good work upon me.
YLT And Jesus said, 'Let her alone; why are ye giving her trouble? a good work she wrought on me;
Drby But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? she has wrought a good work as to me;
RV But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
Wbstr And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
KJB-1769 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
(And Jesus said, Let her alone; why trouble ye/you_all her? she hath/has wrought/done a good work on me. )
KJB-1611 And Iesus said, Let her alone, why trouble you her? Shee hath wrought a good worke on me.
(And Yesus/Yeshua said, Let her alone, why trouble you her? Shee hath/has wrought/done a good work on me.)
Bshps And Iesus sayde: let her alone, why trouble ye her? She hath done a good worke on me.
(And Yesus/Yeshua said: let her alone, why trouble ye/you_all her? She hath/has done a good work on me.)
Gnva But Iesus saide, Let her alone: why trouble yee her? shee hath wrought a good worke on me.
(But Yesus/Yeshua said, Let her alone: why trouble ye/you_all her? she hath/has wrought/done a good work on me. )
Cvdl But Iesus sayde: let her be in rest. Why trouble ye her? She hath done a good worke vpo me.
(But Yesus/Yeshua said: let her be in rest. Why trouble ye/you_all her? She hath/has done a good work upo me.)
TNT And Iesus sayde: let hir be in reest why trouble ye hir? She hath done a good worke on me.
(And Yesus/Yeshua said: let her be in reest why trouble ye/you_all hir? She hath/has done a good work on me. )
Wyc But Jhesus seide, Suffre ye hir; what be ye heuy to hir? sche hath wrouyt a good werk in me.
(But Yhesus said, Suffer ye/you_all her; what be ye/you_all heuy to hir? she hath/has wrought/done a good work in me.)
Luth JEsus aber sprach: Lasset sie mit Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gut Werk an mir getan.
(Yesus but spoke: Lasset they/she/them with Frieden! What bekümmert you/their/her sie? They/She has a good Werk at to_me getan.)
ClVg Jesus autem dixit: Sinite eam, quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me:[fn]
(Yesus however dixit: Sinite eam, quid illi molesti estis? Bonum opus operata it_is in me: )
14.6 Bonum opus operata. ID. Qui credit in Deum, reputatur ei in opus justitiæ. Aliud enim est credere ei, aliud est credere in eum, id est, totum se injicere in illum.
14.6 Bonum opus operata. ID. Who he_believes in God, reputatur to_him in opus justitiæ. Aliud because it_is credere ei, something_else it_is credere in him, id it_is, totum se inyicere in illum.
UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, ἄφετε αὐτήν; τί αὐτῇ κόπους παρέχετε? καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.
(ho de Yaʸsous eipen, afete autaʸn; ti autaʸ kopous pareⱪete? kalon ergon aʸrgasato en emoi.)
SBL-GNT ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί·
(ho de Yaʸsous eipen; Afete autaʸn; ti autaʸ kopous pareⱪete; kalon ergon aʸrgasato en emoi;)
TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; Καλὸν ἔργον [fn]εἰργάσατο [fn]ἐν ἐμοί.
(Ho de Yaʸsous eipen, Afete autaʸn; ti autaʸ kopous pareⱪete; Kalon ergon eirgasato en emoi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:3-9 The story of Jesus’ being anointed by a woman in Bethany (14:3-9) sets the scene for events to follow. Luke’s account (Luke 7:36-50) is significantly different and might be a different event. This incident took place in Bethany, two miles east of Jerusalem on the lower, eastern slope of the Mount of Olives, where Jesus apparently stayed when he was in Judea (Mark 11:1, 11-12). The home belonged to Simon, a former leper (lepers were isolated from society; perhaps he had been healed by Jesus; see 1:40-45).
• eating: Or reclining. The meal was a banquet, as indicated by their reclining. A woman (see John 12:3) broke the neck of a sealed, alabaster jar containing expensive perfume (pure nard) and poured it all on Jesus’ head (see Exod 29:4-7; 2 Kgs 9:1-6).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces how Jesus responded in contrast to how the other people there responded. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “In contrast,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἄφετε αὐτήν
leave her
Here, the command Leave her alone means that these people should stop rebuking and criticizing the woman. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “Stop scolding her” or “Do not criticize her”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τί αὐτῇ κόπους παρέχετε?
why ˱to˲_her troubles ˱you_all˲_/are/_bringing_about
Jesus is using the question form to rebuke these people for saying what they did about how the woman acted. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Do not cause trouble for her.” or “Stop causing trouble for her!”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αὐτῇ κόπους παρέχετε? καλὸν ἔργον
˱to˲_her troubles ˱you_all˲_/are/_bringing_about /a/_good work
If your language does not use abstract nouns for the ideas of trouble and work, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “are you troubling her … something good”
ἐν ἐμοί
in me
Alternate translation: “to me”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.
Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9
At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.