Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel MARK 14:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 14:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But Yeshua spoke up, “What do you think you’re doing abusing her—leave her alone! She’s done something very good for me.

OET-LVBut the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
Leave her, why are_you_all_bringing_about troubles to_her?
She_did a_good work in me.

SR-GNT δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; Καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.
   (Ho de ˚Yaʸsous eipen, “Afete autaʸn; ti autaʸ kopous pareⱪete; Kalon ergon aʸrgasato en emoi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut Jesus said, “Leave her alone. Why are you causing trouble for her? She did a good work in me.

USTBut Jesus said, “Stop scolding her! She has done to me what I consider to be very appropriate. So you should not bother her!

BSB  § But Jesus said, “Leave her alone; why are you bothering her? She has done a beautiful deed to Me.

BLBAnd Jesus said, "Leave her alone; why do you cause trouble to her? She did a good work toward Me.


AICNTBut Jesus said, “Leave her alone; why are you causing her trouble? She has done a good deed for me.

OEB‘Leave her alone,’ said Jesus, as they began to find fault with her, ‘why are you troubling her? This is a beautiful deed that she has done for me.

WEBBEBut Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.

WMBBBut Yeshua said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.

NETBut Jesus said, “Leave her alone. Why are you bothering her? She has done a good service for me.

LSVAnd Jesus said, “Leave her alone; why are you giving her trouble? She worked a good work on Me;

FBVBut Jesus replied, “Leave her alone! Why are you criticizing her for doing something beautiful to me?

TCNTBut Jesus said, “Leave her alone. Why are you causing trouble for her? She has done a good deed to me.

T4TBut Jesus said, “Stop scolding her! She has done to me what I consider to be very appropriate/delightful. So you should not bother her!/why do you bother her?► [RHQ]

LEBBut Jesus said, “Leave her alone. Why do you cause trouble for her? She has done a good deed to me.

BBEBut Jesus said, Let her be; why are you troubling her? she has done a kind act to me.

MoffNo Moff MARK book available

WymthBut Jesus said, "Leave her alone: why are you troubling her? She has done a most gracious act towards me.

ASVBut Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.

DRABut Jesus said: Let her alone, why do you molest her? She hath wrought a good work upon me.

YLTAnd Jesus said, 'Let her alone; why are ye giving her trouble? a good work she wrought on me;

DrbyBut Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? she has wrought a good work as to me;

RVBut Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.

WbstrAnd Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.

KJB-1769And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
   (And Jesus said, Let her alone; why trouble ye/you_all her? she hath/has wrought/done a good work on me. )

KJB-1611And Iesus said, Let her alone, why trouble you her? Shee hath wrought a good worke on me.
   (And Yesus/Yeshua said, Let her alone, why trouble you her? Shee hath/has wrought/done a good work on me.)

BshpsAnd Iesus sayde: let her alone, why trouble ye her? She hath done a good worke on me.
   (And Yesus/Yeshua said: let her alone, why trouble ye/you_all her? She hath/has done a good work on me.)

GnvaBut Iesus saide, Let her alone: why trouble yee her? shee hath wrought a good worke on me.
   (But Yesus/Yeshua said, Let her alone: why trouble ye/you_all her? she hath/has wrought/done a good work on me. )

CvdlBut Iesus sayde: let her be in rest. Why trouble ye her? She hath done a good worke vpo me.
   (But Yesus/Yeshua said: let her be in rest. Why trouble ye/you_all her? She hath/has done a good work upo me.)

TNTAnd Iesus sayde: let hir be in reest why trouble ye hir? She hath done a good worke on me.
   (And Yesus/Yeshua said: let her be in reest why trouble ye/you_all hir? She hath/has done a good work on me. )

WyclBut Jhesus seide, Suffre ye hir; what be ye heuy to hir? sche hath wrouyt a good werk in me.
   (But Yhesus said, Suffer ye/you_all her; what be ye/you_all heuy to hir? she hath/has wrought/done a good work in me.)

LuthJEsus aber sprach: Lasset sie mit Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gut Werk an mir getan.
   (Yesus but spoke: Lasset they/she/them with Frieden! What bekümmert you/their/her sie? They/She has a good Werk at to_me getan.)

ClVgJesus autem dixit: Sinite eam, quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me:[fn]
   (Yesus however dixit: Sinite eam, quid illi molesti estis? Bonum opus operata it_is in me: )


14.6 Bonum opus operata. ID. Qui credit in Deum, reputatur ei in opus justitiæ. Aliud enim est credere ei, aliud est credere in eum, id est, totum se injicere in illum.


14.6 Bonum opus operata. ID. Who he_believes in God, reputatur to_him in opus justitiæ. Aliud because it_is credere ei, something_else it_is credere in him, id it_is, totum se inyicere in illum.

UGNTὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, ἄφετε αὐτήν; τί αὐτῇ κόπους παρέχετε? καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.
   (ho de Yaʸsous eipen, afete autaʸn; ti autaʸ kopous pareⱪete? kalon ergon aʸrgasato en emoi.)

SBL-GNTὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί·
   (ho de Yaʸsous eipen; Afete autaʸn; ti autaʸ kopous pareⱪete; kalon ergon aʸrgasato en emoi;)

TC-GNTὉ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; Καλὸν ἔργον [fn]εἰργάσατο [fn]ἐν ἐμοί.
   (Ho de Yaʸsous eipen, Afete autaʸn; ti autaʸ kopous pareⱪete; Kalon ergon eirgasato en emoi. )


14:6 ειργασατο ¦ ηργασατο CT

14:6 εν εμοι ¦ εις εμε TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:3-9 The story of Jesus’ being anointed by a woman in Bethany (14:3-9) sets the scene for events to follow. Luke’s account (Luke 7:36-50) is significantly different and might be a different event. This incident took place in Bethany, two miles east of Jerusalem on the lower, eastern slope of the Mount of Olives, where Jesus apparently stayed when he was in Judea (Mark 11:1, 11-12). The home belonged to Simon, a former leper (lepers were isolated from society; perhaps he had been healed by Jesus; see 1:40-45).
• eating: Or reclining. The meal was a banquet, as indicated by their reclining. A woman (see John 12:3) broke the neck of a sealed, alabaster jar containing expensive perfume (pure nard) and poured it all on Jesus’ head (see Exod 29:4-7; 2 Kgs 9:1-6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces how Jesus responded in contrast to how the other people there responded. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [In contrast,]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἄφετε αὐτήν

leave her

Here, the command Leave her alone means that these people should stop rebuking and criticizing the woman. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [Stop scolding her] or [Do not criticize her]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τί αὐτῇ κόπους παρέχετε?

why ˱to˲_her troubles ˱you_all˲_/are/_bringing_about

Jesus is using the question form to rebuke these people for saying what they did about how the woman acted. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Do not cause trouble for her.] or [Stop causing trouble for her!]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

αὐτῇ κόπους παρέχετε? καλὸν ἔργον

˱to˲_her troubles ˱you_all˲_/are/_bringing_about /a/_good work

If your language does not use abstract nouns for the ideas of trouble and work, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [are you troubling her … something good]

ἐν ἐμοί

in me

Alternate translation: [to me]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

Map

Bethany and Bethphage

Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9

At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.

BI Mark 14:6 ©