Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yeshua spoke up, “What do you think you’re doing abusing her—leave her alone! She’s done something very good for me.![]()
OET-LV But the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
Leave her, why are_you_all_bringing_about troubles to_her?
She_did a_good work in me.
![]()
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; Καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί. ‡
(Ho de ˚Yaʸsous eipen, “Afete autaʸn; ti autaʸ kopous pareⱪete; Kalon ergon aʸrgasato en emoi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Jesus said, “Leave her alone. Why are you causing trouble for her? She did a good work in me.
UST However, Jesus told those people, “Stop rebuking this woman. Do not bother her! What she did for me was right.
BSB But Jesus said, “Leave her alone; why are you bothering her? She has done a beautiful deed to Me.
MSB (Same as BSB above)
BLB And Jesus said, "Leave her alone; why do you cause trouble to her? She did a good work toward Me.
AICNT But Jesus said, “Leave her alone; why are you causing her trouble? She has done a good deed for me.
OEB ‘Leave her alone,’ said Jesus, as they began to find fault with her, ‘why are you troubling her? This is a beautiful deed that she has done for me.
WEBBE But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
WMBB But Yeshua said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
NET But Jesus said, “Leave her alone. Why are you bothering her? She has done a good service for me.
LSV And Jesus said, “Leave her alone; why are you giving her trouble? She worked a good work on Me;
FBV But Jesus replied, “Leave her alone! Why are you criticizing her for doing something beautiful to me?
TCNT But Jesus said, “Leave her alone. Why are you causing trouble for her? She has done a good deed to me.
T4T But Jesus said, “Stop scolding her! She has done to me what I consider to be very appropriate/delightful. So ◄you should not bother her!/why do you bother her?► [RHQ]
LEB But Jesus said, “Leave her alone. Why do you cause trouble for her? She has done a good deed to me.
BBE But Jesus said, Let her be; why are you troubling her? she has done a kind act to me.
Moff But Jesus said, "Let her alone. Why are you annoying her? She has done a beautiful thing to me.
Wymth But Jesus said, "Leave her alone: why are you troubling her? She has done a most gracious act towards me.
ASV But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
DRA But Jesus said: Let her alone, why do you molest her? She hath wrought a good work upon me.
YLT And Jesus said, 'Let her alone; why are ye giving her trouble? a good work she wrought on me;
Drby But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? she has wrought a good work as to me;
RV But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
(But Jesus said, Let her alone; why trouble ye/you_all her? she hath/has wrought/done a good work on me. )
SLT And Jesus said, Let her go; why bestow ye weariness upon her? she has wrought a good work upon me.
Wbstr And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
KJB-1769 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
(And Jesus said, Let her alone; why trouble ye/you_all her? she hath/has wrought/done a good work on me. )
KJB-1611 And Iesus said, Let her alone, why trouble you her? Shee hath wrought a good worke on me.
(And Yesus/Yeshua said, Let her alone, why trouble you her? She hath/has wrought/done a good work on me.)
Bshps And Iesus sayde: let her alone, why trouble ye her? She hath done a good worke on me.
(And Yesus/Yeshua said: let her alone, why trouble ye/you_all her? She hath/has done a good work on me.)
Gnva But Iesus saide, Let her alone: why trouble yee her? shee hath wrought a good worke on me.
(But Yesus/Yeshua said, Let her alone: why trouble ye/you_all her? she hath/has wrought/done a good work on me. )
Cvdl But Iesus sayde: let her be in rest. Why trouble ye her? She hath done a good worke vpo me.
(But Yesus/Yeshua said: let her be in rest. Why trouble ye/you_all her? She hath/has done a good work upon me.)
TNT And Iesus sayde: let hir be in reest why trouble ye hir? She hath done a good worke on me.
(And Yesus/Yeshua said: let her be in reest why trouble ye/you_all hir? She hath/has done a good work on me. )
Wycl But Jhesus seide, Suffre ye hir; what be ye heuy to hir? sche hath wrouyt a good werk in me.
(But Yhesus said, Suffer ye/you_all hir; what be ye/you_all heavy to hir? she hath/has wrought/done a good work in me.)
Luth JEsus aber sprach: Lasset sie mit Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gut Werk an mir getan.
(Yesus but spoke: Let they/she/them with peace! What worried you(pl)/their/her they/she/them? They/She has a good work at/to to_me did.)
ClVg Jesus autem dixit: Sinite eam, quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me:[fn]
(Yesus however he/she_said: Sinite her, what them molesti you_are? Good work/need works it_is in/into/on me: )
14.6 Bonum opus operata. ID. Qui credit in Deum, reputatur ei in opus justitiæ. Aliud enim est credere ei, aliud est credere in eum, id est, totum se injicere in illum.
14.6 Good work/need works. ID. Who he_believes in/into/on God, reputatur to_him in/into/on work/need justice. Another because it_is to_believe to_him, something_else it_is to_believe in/into/on him, that it_is, whole himself inyicere in/into/on him.
UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, ἄφετε αὐτήν; τί αὐτῇ κόπους παρέχετε? καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.
(ho de Yaʸsous eipen, afete autaʸn; ti autaʸ kopous pareⱪete? kalon ergon aʸrgasato en emoi.)
SBL-GNT ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί·
(ho de Yaʸsous eipen; Afete autaʸn; ti autaʸ kopous pareⱪete; kalon ergon aʸrgasato en emoi;)
RP-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; Καλὸν ἔργον εἰργάσατο ἐν ἐμοί.
(Ho de Yaʸsous eipen, Afete autaʸn; ti autaʸ kopous pareⱪete; Kalon ergon eirgasato en emoi.)
TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; Καλὸν ἔργον [fn]εἰργάσατο [fn]ἐν ἐμοί.
(Ho de Yaʸsous eipen, Afete autaʸn; ti autaʸ kopous pareⱪete; Kalon ergon eirgasato en emoi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:3-9 The story of Jesus’ being anointed by a woman in Bethany (14:3-9) sets the scene for events to follow. Luke’s account (Luke 7:36-50) is significantly different and might be a different event. This incident took place in Bethany, two miles east of Jerusalem on the lower, eastern slope of the Mount of Olives, where Jesus apparently stayed when he was in Judea (Mark 11:1, 11-12). The home belonged to Simon, a former leper (lepers were isolated from society; perhaps he had been healed by Jesus; see 1:40-45).
• eating: Or reclining. The meal was a banquet, as indicated by their reclining. A woman (see John 12:3) broke the neck of a sealed, alabaster jar containing expensive perfume (pure nard) and poured it all on Jesus’ head (see Exod 29:4-7; 2 Kgs 9:1-6).
In this section, Mark told how a woman honored Jesus. She did this by pouring very expensive perfume on his head while he was eating with some friends. Jesus said that what the woman did prepared his body for burial. Her action contrasted sharply with the way the Jewish leaders were plotting to arrest and kill Jesus in the previous section (14:1–2). It also contrasted with Judas’ offer to betray Jesus in the next section (14:10–11).
The events in this section happened in Bethany, which was near Jerusalem on the slope of the Mount of Olives. Before 14:3, the last reference to Jesus’ location was in 13:3, which tells us that “Jesus was sitting on the Mount of Olives.” Mark 11:11–12 indicates that Jesus stayed in Bethany at night and went to Jerusalem during the day.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
A woman pours perfume on Jesus’ head
A woman honors Jesus at Bethany
There are parallel passages for this section in Matthew 26:6–13 and John 12:1–8.
But Jesus said, “Leave her alone;
¶ But Jesus said, “Leave(plur) her in peace.
¶ Jesus, however, said, “Stop(plur) causing her trouble!
¶ While they were criticizing the woman like this, Jesus said, “Stop(plur) rebuking her!
But Jesus said: This verse begins with the Greek phrase that the BSB translates as But Jesus said. The conjunction But introduces what Jesus said to the people who were criticizing the women. His words contrast with what they said. In some languages it may be more natural to introduce Jesus’ speech by repeating some information from the previous paragraph. For example:
While they were criticizing the woman in this way, Jesus said:
Leave her alone: In this context the command Leave her alone means “stop rebuking her” or “stop bothering her.” It does not mean “go away and leave her by herself.”
In some languages it may be best to translate this command in a positive way. For example:
Leave her in peace!
why are you bothering her?
Why are you(plur) troubling her?
Do not distress(plur) her.
You(plur) should not be causing trouble for her!
why are you bothering her?: This is a rhetorical question. Jesus asked this question to rebuke those who were scolding the woman. There are at least three ways to translate this rebuke:
As a rhetorical question. For example, the NCV says:
Why are you(plur) troubling her?
As a statement. For example:
You(plur) should not trouble her.
As a command. For example:
Do not trouble(plur) her.
Stop(plur) troubling her.
Use whichever form is most natural to express this rebuke in your language.
are you bothering: The Greek verb that the BSB translates as are…bothering is literally “cause trouble/distress.”
She has done a beautiful deed to Me.
She has done a lovely act for me.
The act/thing that she has done to/for me is very good.
Her pouring perfume on me is a good act/thing to do.
She has done a beautiful deed to Me: The Greek phrase that the BSB translates as She has done a beautiful deed to Me is literally “she has done a good work to me.” In this context “good” means morally good, fitting or noble. It implies that the woman had acted in a very loving and generous way toward Jesus. She had greatly honored him by dedicating all the expensive perfume to him.
In some languages it may not be natural to describe an action as being beautiful. Here are some other ways to translate this phrase:
The act/thing that she has done for/to me is very good.
Her pouring perfume on me is a good act/thing.
to Me: In this context the words to me may also be understood as “to benefit me,” that is, “for me.” For example:
She has done a fine and beautiful thing for me. (GNT)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄφετε αὐτήν τί αὐτῇ κόπους παρέχετε καλόν ἔργον Ἠργάσατο ἐν ἐμοί)
Here, the word But introduces how Jesus responded in contrast to how the other people there responded. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [In contrast,]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἄφετε αὐτήν
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄφετε αὐτήν τί αὐτῇ κόπους παρέχετε καλόν ἔργον Ἠργάσατο ἐν ἐμοί)
Here, the command Leave her alone means that these people should stop rebuking and criticizing the woman. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [Stop scolding her] or [Do not criticize her]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τί αὐτῇ κόπους παρέχετε?
why ˱to˲_her troubles ˱you_all˲_˓are˒_bringing_about
Jesus is using the question form to rebuke these people for saying what they did about how the woman acted. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Do not cause trouble for her.] or [Stop causing trouble for her!]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αὐτῇ κόπους παρέχετε? καλὸν ἔργον
˱to˲_her troubles ˱you_all˲_˓are˒_bringing_about (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄφετε αὐτήν τί αὐτῇ κόπους παρέχετε καλόν ἔργον Ἠργάσατο ἐν ἐμοί)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of trouble and work, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [are you troubling her … something good]
ἐν ἐμοί
in me
Alternate translation: [to me]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9
At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.