Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the elders got to Yeshua, they earnestly implored him saying, “The man you’d be helping is worth it
OET-LV And the ones having_arrived to the Yaʸsous, were_imploring him earnestly saying that He_is worthy to_whom you_will_be_bringing_about this,
SR-GNT Οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν, παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι “Ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο, ‡
(Hoi de paragenomenoi pros ton ˚Yaʸsoun, parekaloun auton spoudaiōs legontes hoti “Axios estin hō parexaʸ touto,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the ones having come to Jesus asked him earnestly, saying, “He is worthy that you will grant this to him,
UST When they came to Jesus, they earnestly asked him to help the centurion’s slave. They said, “He deserves to have you do this for him,
BSB They came to Jesus and pleaded with Him earnestly, “This man is worthy to have You grant this,
BLB And having come to Jesus, they were begging Him earnestly, saying, "He is worthy to whom You will grant this,
AICNT When they came [to Jesus],[fn] they earnestly pleaded with him, saying [[to him]],[fn] “He is worthy for you to grant this,
7:4, to Jesus: Some manuscripts read “to him.” C(04) ‖ Absent in some manuscripts. D(05) Latin(a c it)
7:4, to him: Absent from some manuscripts. A(02) C(04)
OEB When they found Jesus, they earnestly implored him to do so. ‘He deserves the favour from you,’ they said,
WEBBE When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,
WMBB When they came to Yeshua, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,
NET When they came to Jesus, they urged him earnestly, “He is worthy to have you do this for him,
LSV And they, having come near to Jesus, were calling on Him earnestly, saying, “He is worthy to whom You will do this,
FBV When the elders came to Jesus, they pleaded with him strongly, saying, “Please come and do what he asks. He deserves your help,
TCNT When they came to Jesus, they earnestly pleaded with him, saying, “This man is worthy to have yoʋ do this for him,
T4T When they came to where Jesus was, they earnestly asked Jesus to return with them. They said, “This officer deserves that you (sg) do this for him,
LEB And when they[fn] came to Jesus, they began imploring[fn] him earnestly, saying, “He is worthy that you grant this for him,
7:4 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal
7:4 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began imploring”)
BBE And they, when they came to Jesus, made their request warmly, saying,
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And they, when they came to Jesus, earnestly entreated Him, pleading, "He deserves to have this favour granted him,
ASV And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him;
DRA And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying to him: He is worthy that thou shouldest do this for him.
YLT And they, having come near unto Jesus, were calling upon him earnestly, saying — 'He is worthy to whom thou shalt do this,
Drby But they, being come to Jesus, besought him diligently, saying, He is worthy to whom thou shouldest grant this,
RV And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him:
Wbstr And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
KJB-1769 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
KJB-1611 And when they came to Iesus, they besought him instantly, saying, that hee was worthy for whome hee should doe this.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And when they came to Iesus, they besought hym instantly, saying he is worthy that thou shouldest do this for hym.
(And when they came to Yesus/Yeshua, they besought him instantly, saying he is worthy that thou/you should do this for him.)
Gnva So they came to Iesus, and besought him instantly, saying that hee was worthy that hee should doe this for him:
(So they came to Yesus/Yeshua, and besought him instantly, saying that he was worthy that he should do this for him: )
Cvdl But wha they came to Iesus, they besought him instantly, & sayde: He is worthy yt thou shuldest shewe this for him,
(But wha they came to Yesus/Yeshua, they besought him instantly, and said: He is worthy it thou/you shuldest show this for him,)
TNT And they came to Iesus and besought him instantly sayinge: He is worthi that thou shuldest do this for him.
(And they came to Yesus/Yeshua and besought him instantly saying: He is worthy that thou/you shuldest do this for him. )
Wycl And whanne thei camen to Jhesu, thei preieden hym bisili, and seiden to hym, For he is worthi, that thou graunte to hym this thing;
(And when they came to Yhesu, they prayedn him bisili, and said to him, For he is worthy, that thou/you grant to him this thing;)
Luth Da sie aber zu JEsu kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigest;
(So they/she/them but to YEsu kamen, baten they/she/them him/it with Fleiß and said: He is it wert, that you him the erzeigest;)
ClVg At illi cum venissent ad Jesum, rogabant eum sollicite, dicentes ei: Quia dignus est ut hoc illi præstes:
(At illi when/with venissent to Yesum, rogabant him sollicite, saying ei: Because dignus it_is as this illi præstes: )
UGNT οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες, ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο;
(hoi de paragenomenoi pros ton Yaʸsoun, parekaloun auton spoudaiōs legontes, hoti axios estin hō parexaʸ touto;)
SBL-GNT οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ ⸀παρέξῃ τοῦτο,
(hoi de paragenomenoi pros ton Yaʸsoun parekaloun auton spoudaiōs legontes hoti Axios estin hō ⸀parexaʸ touto,)
TC-GNT Οἱ δέ, παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ [fn]παρέξει τοῦτο·
(Hoi de, paragenomenoi pros ton Yaʸsoun, parekaloun auton spoudaiōs, legontes hoti axios estin hō parexei touto; )
7:4 παρεξει ¦ παρεξη CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-10 This episode shows God’s message of salvation is for Gentiles as well as Jews.
παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως
/were/_imploring him earnestly
Alternate translation: “they pleaded with him” or “they begged him”
Note 1 topic: writing-pronouns
ἄξιός ἐστιν
worthy ˱he˲_is
Here the pronoun He refers to the centurion, not the servant. Alternate translation: “This centurion is worthy” or “This centurion deserves”