Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) this widow is making trouble for me. I’ll fight her case for her so she’ll stop harassing me.’ ”
OET-LV because_of this the widow which surely to_be_bringing_about trouble to_me, I_will_be_avenging her, in_order_that not coming to the_end she_may_be_harassing me.
SR-GNT διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.’ ” ‡
(dia ge to pareⱪein moi kopon taʸn ⱪaʸran tautaʸn, ekdikaʸsō autaʸn, hina maʸ eis telos erⱪomenaʸ hupōpiazaʸ me.’ ”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT yet because this widow causes me trouble, I will vindicate her, so that she will not beat me up by coming to the end.’ ”
UST But this widow keeps bothering me! So I will judge her case and make sure she is treated fairly. I am concerned that if I do not do that, she will exhaust me by continually coming to me!’ ”
BSB yet because this widow keeps pestering me, I will give her justice. Then she will stop wearing me out with her perpetual requests.’ ”
BLB yet because this widow causes me trouble, I will avenge her, so that in the end she does not exhaust me, coming to me.'"
AICNT indeed, because this widow causes [me][fn] trouble, I will grant her justice, so that she may not wear me out in the end by her constant coming.’ ”
18:5, me: Absent from W(032).
OEB yet, as this widow is so troublesome, I will grant her justice, to stop her from plaguing me with her endless visits.” ’
WEBBE yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’ ”
WMBB (Same as above)
NET yet because this widow keeps on bothering me, I will give her justice, or in the end she will wear me out by her unending pleas.’ ”
LSV yet because this widow gives me trouble, I will do her justice, lest, continuously coming, she may bruise me.”
FBV this widow is so annoying I'll make sure she receives justice. Then she won't wear me out by her coming to see me so often.’
TCNT yet because this widow keeps bothering me, I will give her justice, so that she will not wear me out by continually coming to me.’ ”
T4T but this widow keeps bothering me! So I will make sure that she is treated justly. If I do not do that, she will exhaust me by continually coming to me!’ ”
LEB yet because this widow is causing trouble for me, I will grant her justice, so that she does not wear me down in the end by her[fn] coming back!’ ”
18:5 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“coming back”) which is understood as means
BBE Because this widow is a trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely tired out by her frequent coming.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth yet because she annoys me I will give her justice, to prevent her from constantly coming to pester me.'"
ASV yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.
DRA Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.
YLT yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
Drby at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.
RV yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.
Wbstr Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
KJB-1769 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
KJB-1611 Yet because this widow troubleth me, I will auenge her, lest by her continuall comming, she wearie me.
(Yet because this widow troubleth me, I will auenge her, lest by her continuall coming, she weary me.)
Bshps Yet because this widdowe much troubleth me, I wyll auenge her: leste she come at the last, & make me weery.
(Yet because this widow much troubleth me, I will auenge her: leste she come at the last, and make me weery.)
Gnva Yet because this widowe troubleth mee, I will doe her right, lest at the last shee come and make me wearie.
(Yet because this widow troubleth me, I will do her right, lest at the last she come and make me wearie. )
Cvdl yet seynge this weddowe is so importune vpon me, I wil delyuer her, lest she come at the last, and rayle vpon me.
(yet seeing this weddowe is so importune upon me, I will deliver her, lest she come at the last, and rayle upon me.)
TNT yet because this wedowe troubleth me I will avenge her lest at the laste she come and hagge on me.
(yet because this wedowe troubleth me I will avenge her lest at the last she come and hagge on me. )
Wyc netheles for this widewe is heuy to me, Y schal venge hir; lest at the laste sche comynge condempne me.
(netheles for this widow is heuy to me, I shall venge her; lest at the last she coming condempne me.)
Luth dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und übertäube mich.
(dieweil but to_me this/these Witwe so many Mühe macht, will I they/she/them retten, on that they/she/them not zuletzt come and übertäube mich.)
ClVg tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.
(tamen because molesta it_is to_me these_things vidua, vindicabo illam, not in novissimo veniens sugillet me. )
UGNT διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
(dia ge to pareⱪein moi kopon taʸn ⱪaʸran tautaʸn, ekdikaʸsō autaʸn, hina maʸ eis telos erⱪomenaʸ hupōpiazaʸ me.)
SBL-GNT διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
(dia ge to pareⱪein moi kopon taʸn ⱪaʸran tautaʸn ekdikaʸsō autaʸn, hina maʸ eis telos erⱪomenaʸ hupōpiazaʸ me.)
TC-GNT διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη [fn]ὑποπιάζῃ με.
(dia ge to pareⱪein moi kopon taʸn ⱪaʸran tautaʸn, ekdikaʸsō autaʸn, hina maʸ eis telos erⱪomenaʸ hupopiazaʸ me. )
18:5 υποπιαζη ¦ υπωπιαζη CT PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:5 driving me crazy: This colorful Greek expression literally means “striking the eye” or “giving me a black eye,” as in boxing. The sense is of wearing someone down through persistence.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με
because_of surely ¬which /to_be/_bringing_about ˱to˲_me trouble ¬the widow this ˱I˲_/will_be/_avenging her in_order_that not to /the/_end coming ˱she˲_/may_be/_harassing me
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation (continuing the sentence from the previous verse): “because this widow bothered him, he would give a fair ruling in her case, so that she would not wear him out by coming incessantly”
παρέχειν μοι κόπον
/to_be/_bringing_about ˱to˲_me trouble
Alternate translation: “bothers me”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ & ὑπωπιάζῃ με
not & ˱she˲_/may_be/_harassing me
The judge speaks of the wearying effect of the widow’s constant pleas as if they were physically pummeling him. Alternate translation: “she will not wear me out”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τέλος ἐρχομένη
to /the/_end coming
The expression to the end is an idiom that means “perpetually” or “forever.” Alternate translation: “by coming to me incessantly”