Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29

1Ch 10 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel 1CH 10:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ch 10:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1CH 10:4 verse available

OET-LVAnd_he/it_said Shāʼūl to the_bearer armor_his draw sword_your and_thrust_through_me in/on/at/with_it lest they_should_come the_uncircumcised the_these and_abuse in/on/at/with_me and_not he_was_willing the_bearer armor_his DOM he_was_afraid exceedingly and_he/it_took Shāʼūl DOM the_drought//sword/knife and_fell on_it.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר שָׁאוּל֩ אֶל־נֹשֵׂ֨א כֵלָ֜י⁠ו שְׁלֹ֥ף חַרְבְּ⁠ךָ֣ ׀ וְ⁠דָקְרֵ֣⁠נִי בָ֗⁠הּ פֶּן־יָבֹ֜אוּ הָ⁠עֲרֵלִ֤ים הָ⁠אֵ֨לֶּה֙ וְ⁠הִתְעַלְּלוּ־בִ֔⁠י וְ⁠לֹ֤א אָבָה֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔י⁠ו כִּ֥י יָרֵ֖א מְאֹ֑ד ס וַ⁠יִּקַּ֤ח שָׁאוּל֙ אֶת־הַ⁠חֶ֔רֶב וַ⁠יִּפֹּ֖ל עָלֶֽי⁠הָ׃ 
   (va⁠yyoʼmer shāʼūl ʼel-nosēʼ kēlāy⁠v shəlof ḩarbə⁠kā və⁠dāqərē⁠nī ⱱā⁠h pen-yāⱱoʼū hā⁠ˊₐrēliym hā⁠ʼēlleh və⁠hitˊalləlū-ⱱi⁠y və⁠loʼ ʼāⱱāh nosēʼ kēlāy⁠v ⱪiy yārēʼ məʼod ş va⁠yyiqqaḩ shāʼūl ʼet-ha⁠ḩereⱱ va⁠yyipol ˊāley⁠hā.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Saul said to the lifter of his equipment, “Draw your sword and pierce me with it, lest these uncircumcised will come and mistreat me.” But the lifter of his equipment was not willing, for he feared greatly. And Saul took the sword, and he fell on it.

UST Saul said to his armor bearer, “Take out your sword and kill me with it, so that these heathen Philistines will not be able to torture me.” But his armor bearer refused to do that because he was very scared. So Saul grabbed his own sword and stabbed himself with it and died.


BSB § Then Saul said to his armor-bearer, “Draw your sword and run it through me, or these uncircumcised men will come and torture me!”
§ But his armor-bearer was terrified and refused to do it. So Saul took his own sword and fell on it.

OEBNo OEB 1CH book available

WEB Then Saul said to his armor bearer, “Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and abuse me.”
¶ But his armor bearer would not, for he was terrified. Therefore Saul took his sword and fell on it.

NET Saul told his armor bearer, “Draw your sword and stab me with it. Otherwise these uncircumcised people will come and torture me.” But his armor bearer refused to do it, because he was very afraid. So Saul took the sword and fell on it.

LSV and Saul says to the bearer of his weapons, “Draw your sword and pierce me with it, lest these uncircumcised come and have abused me.” And the bearer of his weapons has not been willing, for he fears exceedingly, and Saul takes the sword, and falls on it;

FBV Saul told his armor bearer, “Take out your sword and kill me before these heathen come and torment me.” But his armor bearer refused—he was too afraid to do it. So Saul took his own sword and fell on it.

T4T Saul said to the man who was carrying his weapons, “Take out your sword and kill me with it, in order that these heathen Philistines will not be able to injure me further and make fun of me while I am dying.” But the man who was carrying Saul’s weapons was terrified and refused to do that. So Saul took his own sword and fell on it and died.

LEB And Saul said to his armor-bearer, “Draw your sword and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and deal harshly with me.” But he was very afraid. Then Saul took the sword and fell upon it.

BBE Then Saul said to the servant who had the care of his arms, Take your sword and put it through me, before these men without circumcision come and make sport of me. But his servant, full of fear, would not do so. Then Saul took out his sword, falling on it himself.

MOFNo MOF 1CH book available

JPS Then said Saul unto his armour-bearer: 'Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and make a mock of me.' But his armour-bearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it.

ASV Then said Saul unto his armor-bearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith, lest these uncircumcised come and abuse me. But his armor-bearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it.

DRA And Saul said to his armourbearer: Draw thy sword, and kill me: lest these uncircumcised come, and mock me. But his armourbearer would not, for he was struck with fear: so Saul took his sword, and fell upon it.

YLT and Saul saith unto the bearer of his weapons, 'Draw thy sword, and pierce me with it, lest these uncircumcised come — and have abused me.' And the bearer of his weapons hath not been willing, for he feareth exceedingly, and Saul taketh the sword, and falleth upon it;

DBY Then said Saul to his armour-bearer, Draw thy sword, and thrust me through with it; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armour-bearer would not; for he was much afraid. So Saul took the sword and fell on it.

RV Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith: lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it.

WBS Then said Saul to his armor-bearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armor-bearer would not; for he was greatly afraid. So Saul took a sword, and fell upon it.

KJB Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell upon it.[fn]
  (Then said Saul to his armourbearer, Draw thy/your sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell upon it.)


10.4 abuse me: or, mock me

BB Then saide Saul to his harnesse bearer: Drawe thy sword, and thrust me through therwith, that these vncircumcised come not and do me shame. But his harnesse bearer would not, for he feared exceedingly: So Saul caught a sword, and fell vpon it.
  (Then said Saul to his harnesse bearer: Drawe thy/your sword, and thrust me through therwith, that these uncircumcised come not and do me shame. But his harnesse bearer would not, for he feared exceedingly: So Saul caught a sword, and fell upon it.)

GNV Then sayde Saul to his armour bearer, Drawe out thy sworde, and thrust me thorowe therewith, lest these vncircumcised come and mocke at me: but his armour bearer would not, for he was sore afraid: therefore Saul tooke the sword and fell vpon it.
  (Then said Saul to his armour bearer, Drawe out thy/your sword, and thrust me thorowe therewith, lest these uncircumcised come and mocke at me: but his armour bearer would not, for he was sore afraid: therefore Saul took the sword and fell upon it. )

CB Then sayde Saul vnto his weapenbearer: Drawe out thy swerde, and thrust it thorow me, that these vncircumcysed come not, and deale shamefully with me. Neuertheles his weapenbearer wolde not, for he was sore afrayed. Then toke Saul his swerde, and fell therin.
  (Then said Saul unto his weapenbearer: Drawe out thy/your swerde, and thrust it through me, that these uncircumcysed come not, and deale shamefully with me. Nevertheless his weapenbearer would not, for he was sore afraid. Then took Saul his swerde, and fell therin.)

WYC And Saul seide to his squiere, Drawe out thi swerd, and sle me, leste these vncircumcidid men come, and scorne me. Sothli his squyer was aferd bi drede, and nolde do this; therfor Saul took a swerd, and felde on it.
  (And Saul said to his squiere, Drawe out thy/your swerd, and slay/kill me, leste these uncircumcidid men come, and scorne me. Sothli his squyer was aferd by drede, and nolde do this; therefore Saul took a swerd, and field on it.)

LUT Da sprach Saul zu seinem Waffenträger: Zeuch dein Schwert aus und erstich mich damit, daß diese Unbeschnittenen nicht kommen und schändlich mit mir umgehen. Aber sein Waffenträger wollte nicht; denn er fürchtete sich sehr. Da nahm Saul sein Schwert und fiel drein.
  (So spoke Saul to seinem Waffenträger: Zeuch your Schwert out of and erstich me damit, that diese Unbeschnittenen not coming and schändlich with to_me umgehen. But his Waffenträger wanted nicht; because he fürchtete itself/yourself/themselves sehr. So took Saul his Schwert and fiel threen.)

CLV Et dixit Saul ad armigerum suum: Evagina gladium tuum, et interfice me, ne forte veniant incircumcisi isti, et illudant mihi. Noluit autem armiger ejus hoc facere, timore perterritus: arripuit ergo Saul ensem, et irruit in eum.[fn]
  (And he_said Saul to armigerum suum: Evagina gladium tuum, and interfice me, ne forte veniant incircumcisi isti, and illudant mihi. Noluit however armiger his hoc facere, timore perterritus: arripuit ergo Saul ensem, and irruit in him.)


10.4 Et dixit Saul ad, etc. Hunc Hebræi Dœg Idumæum dicunt esse qui videns Saul esse mortuum, timens David, seipsum interfecit. Puerum vero quia diadema et armillam Saul attulit ad David esse filium Dœg, et ipsum Dœg esse puerum cum quo Saul quærebat asinas patris sui. Ad armigerum. BEDA in cap. 28 l. I Reg. Legis doctores. Sicut enim arma et sagittæ Philisthiim, etc., usque ad ut non contaminarentur, sed ut manducarent pascha. Noluit autem armiger. Non est ambigendum inter reprobos legis doctores fuisse aliquos qui verbi acumen ad occidendos auditores pervertere nollent, et tamen ipsos auditores qui recte dicta a magistris acceperant, despiciendo vel blasphemando in suam vertisse perniciem: quorum visa morte, id est peccandi obstinatione, et ipsos verbi ministros per tempora deterioratos, testimonia legis quæ male interpretari timuerant, sibi occasionem fecisse ruinæ. Hæretici quoque peccatorum suorum jaculis cruentati, cum verba divina in argumentum sui erroris trahunt, arma sua contra pectus suum morituri invertunt. Quilibet etiam catholicus, cum artem quam pro communi utilitate didicit, superbiæ, cenodoxiæ, philargyriæ vel cujuslibet vitii contagione polluit, suo se gladio confodit, quia quo defendi ab hoste debuit, in ipsum irruit.


10.4 And he_said Saul ad, etc. Hunc Hebræi Dœg Idumæum dicunt esse who videns Saul esse mortuum, timens David, seipsum interfecit. Puerum vero because diadema and armillam Saul attook to David esse filium Dœg, and ipsum Dœg esse puerum when/with quo Saul quærebat asinas patris sui. Ad armigerum. BEDA in cap. 28 l. I Reg. Legis doctores. Sicut because arma and sagittæ Philisthiim, etc., usque to as not/no contaminarentur, but as manducarent pascha. Noluit however armiger. Non it_is ambigendum between reprobos legis doctores fuisse aliwhich who verbi acumen to occidendos auditores pervertere nollent, and tamen ipsos auditores who recte dicta a magistris acceperant, despiciendo or blasphemando in his_own vertisse perniciem: quorum visa morte, id it_is peccandi obstinatione, and ipsos verbi ministros per tempora deterioratos, testimonia legis which male interpretari timuerant, sibi occasionem fecisse ruinæ. Hæretici quoque peccatorum suorum yaculis cruentati, when/with verba divina in argumentum sui erroris trahunt, arma sua contra pectus his_own morituri invertunt. Quilibet also catholicus, when/with artem how pro communi utilitate didicit, superbiæ, cenodoxiæ, philargyriæ or cuyuslibet vitii contagione polluit, his_own se gladio confodit, because quo defendi away hoste debuit, in ipsum irruit.

BRN And Saul said to his armour-bearer, Draw thy sword, and pierce me through with it, lest these uncircumcised come and mock me. But his armour-bearer would not, for he was greatly afraid: so Saul took a sword, and fell upon it.

BrLXX Καὶ εἶπε Σαοὺλ τῷ αἴροντι τὰ σκεύη αὐτοῦ, σπάσαι τὴν ῥομφαίαν σου, καὶ ἐκκέντησόν με ἐν αὐτῇ, μὴ ἔλθωσιν οἱ ἀπερίτμητοι οὗτοι καὶ ἐμπαίξωσί μοι· καὶ οὐκ ἐβούλετο ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβεῖτο σφόδρα· καὶ ἔλαβε Σαοὺλ τὴν ῥομφαίαν, καὶ ἐπέπεσεν ἐπʼ αὐτήν.
  (Kai eipe Saʼoul tōi aironti ta skeuaʸ autou, spasai taʸn ɽomfaian sou, kai ekkentaʸson me en autaʸ, maʸ elthōsin hoi aperitmaʸtoi houtoi kai empaixōsi moi; kai ouk ebouleto ho airōn ta skeuaʸ autou, hoti efobeito sfodra; kai elabe Saʼoul taʸn ɽomfaian, kai epepesen epʼ autaʸn. )


TSNTyndale Study Notes:

10:1-14 The narrative of Israel as a kingdom begins with the death of Saul, who failed to fulfill God’s purposes for him as king and for Israel as a nation. Saul’s death prepares the way for David, whom the Chronicler regarded as the first true king of Israel.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) thrust me through with it

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shāʼūl to/towards lifting/taking armor,his draw sword,your and,thrust_~_through,me in/on/at/with,it lest they_went the,uncircumcised the=these and,abuse in/on/at/with,me and=not would lifting/taking armor,his that/for/because/then/when fearing very and=he/it_took Shāʼūl DOM the=drought//sword/knife and,fell on,it )

The action of stabbing is a metonym for the result, death. Alternate translation: “kill me with it”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

(Occurrence 0) these uncircumcised will come

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shāʼūl to/towards lifting/taking armor,his draw sword,your and,thrust_~_through,me in/on/at/with,it lest they_went the,uncircumcised the=these and,abuse in/on/at/with,me and=not would lifting/taking armor,his that/for/because/then/when fearing very and=he/it_took Shāʼūl DOM the=drought//sword/knife and,fell on,it )

The nominal adjective “uncircumcised” can be stated as an adjective. Alternate translation: “these people who are uncircumcised will come” or “these uncircumcised people will come”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) these uncircumcised

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shāʼūl to/towards lifting/taking armor,his draw sword,your and,thrust_~_through,me in/on/at/with,it lest they_went the,uncircumcised the=these and,abuse in/on/at/with,me and=not would lifting/taking armor,his that/for/because/then/when fearing very and=he/it_took Shāʼūl DOM the=drought//sword/knife and,fell on,it )

Here “uncircumcised” represents people who do not belong to Yahweh. Alternate translation: “these people who do not belong to Yahweh” or “these heathen Philistines”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) fell on it

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shāʼūl to/towards lifting/taking armor,his draw sword,your and,thrust_~_through,me in/on/at/with,it lest they_went the,uncircumcised the=these and,abuse in/on/at/with,me and=not would lifting/taking armor,his that/for/because/then/when fearing very and=he/it_took Shāʼūl DOM the=drought//sword/knife and,fell on,it )

Saul probably stuck the handle into the ground and leaned on the point so the sword would go through his body as he fell down. The action is a metonym for the result, death. Alternate translation: “killed himself with it”

BI 1Ch 10:4 ©