Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29

1Ch 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel 1CH 11:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ch 11:21 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1CH 11:21 verse available

OET-LVMore_than the_three in/on/at/with_twice [he_was]_honored and_he/it_was to/for_them as_commander and_unto the_three not he_came.

UHBמִן־הַ⁠שְּׁלוֹשָׁ֤ה בַ⁠שְּׁנַ֨יִם֙ נִכְבָּ֔ד וַ⁠יְהִ֥י לָ⁠הֶ֖ם לְ⁠שָׂ֑ר וְ⁠עַד־הַ⁠שְּׁלוֹשָׁ֖ה לֹֽא־בָֽא׃ס 
   (min-ha⁠shshəlōshāh ⱱa⁠shshənayim nikbād va⁠yəhiy lā⁠hem lə⁠sār və⁠ˊad-ha⁠shshəlōshāh loʼ-ⱱāʼ.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT From the Three, in the second he was honored and he became to them a chief, but up to the Three he did not enter.

UST Among a second group of three elite warriors, he was honored and became their leader, but he was not considered part of the first group of three elite warriors.


BSB He was doubly honored above the Three, and he became their commander, even though he was not included among the Three.

OEBNo OEB 1CH book available

WEB Of the three, he was more honorable than the two, and was made their captain; however he wasn’t included in the three.

NET From the three he was given double honor and he became their officer, even though he was not one of them.

LSV Of the three he is more honored than the [other] two, and becomes their head; but he has not come to the [first] three.

FBV He was the most highly regarded of the Three and was their commander, though he was not one of the first Three.[fn]


11:21 Identifying a first and second Three seems to be the simplest solution to what are confusing verses.

T4T So he became as famous as those three most outstanding warriors. He became their commander, even though he was not one of those three men.

LEB He was twice as renowned[fn] among the three[fn] and was their commander. But he did not attain to the three.


?:? Literally “he was glorified double”

?:? Other manuscripts have “thirty,” which makes better sense in the context

BBE Of the thirty, he was the noblest, and was made their captain, but he was not equal to the first three.

MOFNo MOF 1CH book available

JPS Of the three in the second rank he was the most honourable, and was made their captain; howbeit he attained not to the first three.

ASV Of the three, he was more honorable than the two, and was made their captain: howbeit he attained not to the first three.

DRA And illustrious among the second three, and their captain: but yet he attained not to the first three.

YLT Of the three by the two he is honoured, and becometh their head; and unto the [first] three he hath not come.

DBY Of the three he was more honourable than the two, and he was their captain; but he did not attain to the [first] three.

RV Of the three, he was more honourable than the two and was made their captain: howbeit he attained not to the first three.

WBS Of the three, he was more honorable than the two; for he was their captain: but he attained not to the first three.

KJB Of the three, he was more honourable than the two; for he was their captain: howbeit he attained not to the first three.
  (Of the three, he was more honourable than the two; for he was their captain: howbeit he attained not to the first three. )

BB Yea among three, he was more honorable then the two, for he was their captayne: Howbeit, he attayned not to the first three.

GNV Among the three he was more honourable then the two, and he was their captaine: but he attained not vnto the first three.
  (Among the three he was more honourable then the two, and he was their captaine: but he attained not unto the first three. )

CB and before the thirde, more honorable then the two, yet came he not vnto the thre.
  (and before the third, more honorable then the two, yet came he not unto the thre.)

WYC among the secounde thre he was noble, and the prince of hem; netheles he cam not til to the firste thre.
  (among the second three he was noble, and the prince of hem; netheles he came not til to the first thre.)

LUT und er der dritte, herrlicher denn die zween, und war ihr Oberster, aber bis an die drei kam er nicht.
  (and he the dritte, herrlicher because the zween, and was her Oberster, but until at the three came he nicht.)

CLV et inter tres secundos inclytus, et princeps eorum: verumtamen usque ad tres primos non pervenerat.[fn]
  (and between tres secundos inclytus, and prince eorum: verumtamen usque to tres primos not/no pervenerat.)


11.21 Verumtamen usque ad tres primos. Hic apparet quod Abisai princeps erat inter tres sequentes. Sed ad tres primos non pervenit, Jesbaam, Eleazarum et Semmaa. Mystice autem significatur quod nemo sanctorum, licet virtutibus emineat, ad æqualitatem potentiæ Patris et Filii et Spiritus sancti perveniat. Quoniam, quis in nubibus æquabitur Domino? etc. Psal. 88.


11.21 Verumtamen usque to tres primos. Hic apparet that Abisai prince was between tres sequentes. Sed to tres primos not/no pervenit, Yesbaam, Eleazarum and Semmaa. Mystice however significatur that nemo sanctorum, licet virtutibus emineat, to æqualitatem potentiæ Patris and Filii and Spiritus sancti perveniat. Quoniam, who/any in nubibus æquabitur Domino? etc. Psal. 88.

BRN He was more famous than the two others of the three, and he was chief over them; yet he reached not to the first three.

BrLXX Ἀπὸ τῶν τριῶν ὑπὲρ τοὺς δύο ἔνδοξος, καὶ ἦν αὐτοῖς εἰς ἄρχοντα, καὶ ἕως τῶν τριῶν οὐκ ἤρχετο.
  (Apo tōn triōn huper tous duo endoxos, kai aʸn autois eis arⱪonta, kai heōs tōn triōn ouk aʸrⱪeto. )


TSNTyndale Study Notes:

11:10-47 This account of David’s mighty warriors demonstrates that David had the support of Israel’s best and bravest men, as well as the support of all Israel (cp. 2 Sam 23:8-39).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) Of the Three, he was given double honor and became

(Some words not found in UHB: from/more_than the,three in/on/at/with,twice renowned and=he/it_was to/for=them as,commander and=unto the,three not attain )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) that he received double the honor that the Three received. Alternate translation: “People gave him twice as much honor as they gave the Three and he became” or (2) the Three honored him more than they honored others. Alternate translation: “The Three honored him more than they honored others and he became”

BI 1Ch 11:21 ©