Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 3 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel 2CH 3:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Ch 3:6 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 3:6 verse available

OET-LVAnd_adorned DOM the_house stone[s] precious for_beauty and_the_gold [was]_the_gold of_Parvaim.

UHBוַ⁠יְצַ֧ף אֶת־הַ⁠בַּ֛יִת אֶ֥בֶן יְקָרָ֖ה לְ⁠תִפְאָ֑רֶת וְ⁠הַ⁠זָּהָ֖ב זְהַ֥ב פַּרְוָֽיִם׃ 
   (va⁠yəʦaf ʼet-ha⁠bayit ʼeⱱen yəqārāh lə⁠tifʼāret və⁠ha⁠zzāhāⱱ zəhaⱱ parvāyim.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he overlaid the house with precious stones for beauty; and the gold was gold of Parvaim.

UST They decorated the temple with very valuable stones. The gold that they used was from the land of Parvaim.


BSB He adorned the temple with precious stones for beauty, and its gold was from Parvaim.

OEBNo OEB 2CH book available

WEB He decorated the house with precious stones for beauty. The gold was gold from Parvaim.

NET He decorated the temple with precious stones; the gold he used came from Parvaim.

LSV and he overlays the house with precious stone for beauty, and the gold [is] gold of Parvaim,

FBV He decorated the Temple with beautiful gems, and with gold he imported from Parvaim.

T4T They decorated the temple with very valuable stones. The gold that they used was from the land of Parvaim.

LEB Then he overlaid the house with precious stone as decoration. (Now the gold was the gold of Parvaim.)

BBE And the house was made beautiful with stones of great value, and the gold was gold of Parvaim.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS And he garnished the house with precious stones for beauty; and the gold was gold of Parvaim.

ASV And he garnished the house with precious stones for beauty: and the gold was gold of Parvaim.

DRA He paved also the floor of the temple with most precious marble, of great beauty.

YLT and he overlayeth the house with precious stone for beauty, and the gold [is] gold of Parvaim,

DBY And he overlaid the house with precious stones for beauty; and the gold was gold of Parvaim.

RV And he garnished the house with precious stones for beauty: and the gold was gold of Parvaim.

WBS And he garnished the house with precious stones for beauty: and the gold was gold of Parvaim.

KJB And he garnished the house with precious stones for beauty: and the gold was gold of Parvaim.[fn]
  (And he garnished the house with precious stones for beauty: and the gold was gold of Parvaim.)


3.6 garnished: Heb. covered

BB And he ouerlayed the house with precious stone beautyfully: And the golde was golde of Paruaim.
  (And he ouerlayed the house with precious stone beautyfully: And the gold was gold of Paruaim.)

GNV And hee ouerlayde the house with precious stone for beautie: and the golde was gold of Paruaim.
  (And he ouerlayde the house with precious stone for beautie: and the gold was gold of Paruaim. )

CB and ouerlayed the house with precious stones to beutifye it. As for the golde, it was golde of Paruaim.
  (and ouerlayed the house with precious stones to beutifye it. As for the golde, it was gold of Paruaim.)

WYC And he arayede the pawment of the temple with most preciouse marble, in myche fairenesse.
  (And he arayede the pawment of the temple with most preciouse marble, in much fairenesse.)

LUT Und überzog das Haus mit edlen Steinen zum Schmuck; das Gold aber war Parwaim-Gold.
  (And überzog the Haus with edlen Steinen for_the Schmuck; the Gold but was Parwaim-Gold.)

CLV Stravit quoque pavimentum templi pretiosissimo marmore, decore multo.[fn]
  (Stravit quoque pavimentum templi pretiosissimo marmore, decore multo.)


3.6 Stravit quoque pavimentum, etc. Sicut latitudo parietis in altum exsurgens, et ad laquearia perveniens, provectus virtutum quibus sancti ad cœlum perveniunt, vel sanctorum choros sibi per varia tempora succedentes significant: ita æqualitas pavimenti concordem eorum humilitatem, qua in hac vita positi sociali charitate conversantur. Pavimentum pretioso marmore stratum multo decore, et marmor tectum tabulis abiegnis, quia vita justorum primo fidei firmitate munienda est in corde: post virtutum latitudine ornanda in opere. Quid enim prodest decor marmoris tabulis obtectis, nisi aliquid mysticum ostendat? sed bonorum amplitudinem operum fortitudine fidei fulciendam esse significat. Abies vero alta et durabilis mentem electorum infima spernentem, cœlestibus inhærentem, et virtutem patientiæ excellentem demonstrat. Auri laminæ marmori de tabulis abiegnis superpositæ latitudo est charitatis de corde puro et conscientia bona et fide non ficta, quæ sicut aurum aliis metallis, ita cæteris virtutibus in templo Dei præfulget.


3.6 Stravit quoque pavimentum, etc. Sicut latitudo parietis in altum exsurgens, and to laquearia perveniens, provectus virtutum to_whom sancti to cœlum perveniunt, or sanctorum choros sibi per varia tempora succedentes significant: ita æqualitas pavimenti concordem eorum humilitatem, which in hac vita positi sociali charitate conversantur. Pavimentum pretioso marmore stratum multo decore, and marmor tectum tabulis abiegnis, because vita justorum primo of_faith firmitate munienda it_is in corde: after virtutum latitudine ornanda in opere. Quid because prodest decor marmoris tabulis obtectis, nisi aliquid mysticum ostendat? but bonorum amplitudinem operum fortitudine of_faith fulciendam esse significat. Abies vero alta and durabilis mentem electorum infima spernentem, cœlestibus inhærentem, and virtutem patientiæ excellentem demonstrat. Auri laminæ marmori about tabulis abiegnis superpositæ latitudo it_is charitatis about corde puro and conscientia good and fide not/no ficta, which sicut aurum aliis metallis, ita cæteris virtutibus in templo Dei præfulget.

BRN And he garnished the house with precious stones for beauty; and he gilded it with gold of the gold from Pharuim.

BrLXX Καὶ ἐκόσμησε τὸν οἶκον λίθοις τιμίοις εἰς δόξαν, καὶ ἐχρύσωσε χρυσίῳ χρυσίου τοῦ ἐκ Φαρουΐμ.
  (Kai ekosmaʸse ton oikon lithois timiois eis doxan, kai eⱪrusōse ⱪrusiōi ⱪrusiou tou ek Farouim. )


TSNTyndale Study Notes:

3:6 The gold from the land of Parvaim was the highest quality. The actual location of this place was unknown by the time of the earliest translators and might not have been known to the Chronicler either.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) He decorated

(Some words not found in UHB: and,adorned DOM the,house stones precious for,beauty and,the,gold gold Parvaim )

The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers decorated”

(Occurrence 0) precious stones

(Some words not found in UHB: and,adorned DOM the,house stones precious for,beauty and,the,gold gold Parvaim )

Stones that were beautiful, highly valued, and used for decorations.

Note 2 topic: translate-names

(Occurrence 0) Parvaim

(Some words not found in UHB: and,adorned DOM the,house stones precious for,beauty and,the,gold gold Parvaim )

This is probably the name of a region.

BI 2Ch 3:6 ©