Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) He catches smart people in their craftiness,
⇔ and he hurries along the plans of those who’re deceptive.
OET-LV [who]_catches wise_[people] in/on/at/with_craftiness_their and_schemes of_tortuous_[ones] it_is_hasty.
UHB לֹכֵ֣ד חֲכָמִ֣ים בְּעָרְמָ֑ם וַעֲצַ֖ת נִפְתָּלִ֣ים נִמְהָֽרָה׃ ‡
(lokēd ḩₐkāmiym bəˊārəmām vaˊₐʦat nifəttāliym niməhārāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT catching the cunning in their craftiness,
⇔ and the plan of the ones being deceptive is hastened.
UST When people try cleverly to make others suffer,
⇔ God makes this cause suffering for them instead.
⇔ When people try to trick others,
⇔ God shows that it is a trick before it can fool the others.
BSB He catches the wise in their craftiness,
⇔ and sweeps away the plans of the cunning.
OEB So taking the wise in their guile,
⇔ That their tortuous plans fail through rashness:
WEB He takes the wise in their own craftiness;
⇔ the counsel of the cunning is carried headlong.
NET He catches the wise in their own craftiness,
⇔ and the counsel of the cunning is brought to a quick end.
LSV Capturing the wise in their subtlety,
And the counsel of wrestling ones was hurried,
FBV He traps the wise in their own clever thinking, and the schemes of twisted people are cut short.
T4T He causes people who think that they [IRO] are wise to be trapped by the cunning things they try to do,
⇔ with the result that they do not succeed.
LEB • He is capturing the wise in their craftiness, and the schemes of the wily are rushed.
BBE He takes the wise in their secret designs, and the purposes of the twisted are cut off suddenly.
MOF No MOF JOB book available
JPS He taketh the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong.
ASV He taketh the wise in their own craftiness;
⇔ And the counsel of the cunning is carried headlong.
DRA Who catcheth the wise in their craftiness, and disappointeth the counsel of the wicked:
YLT Capturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,
DBY He taketh the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong:
RV He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
WBS He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
KJB He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
BB He compasseth the wise in their owne craftinesse, & maketh foolishe the counsell of the wicked.
(He compasseth the wise in their own craftinesse, and maketh foolishe the council/counsel of the wicked.)
GNV He taketh the wise in their craftinesse, and the counsel of the wicked is made foolish.
CB which compaseth ye wyse in their owne craftynesse, and ouertroweth the councell of the wicked:
(which compaseth ye/you_all wise in their own craftynesse, and ouertroweth the council/counsel of the wicked:)
WYC Which takith cautelouse men in the felnesse `of hem, and distrieth the counsel of schrewis.
(Which takith cautelouse men in the felnesse `of them, and distrieth the counsel of schrewis.)
LUT Er fähet die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzet der Verkehrten Rat,
(Er fähet the Weisen in ihrer Listigkeit and stürzet the Verkehrten Rat,)
CLV qui apprehendit sapientes in astutia eorum, et consilium pravorum dissipat.
(who apprehendit sapientes in astutia eorum, and consilium pravorum dissipat.)
BRN who takes the wise in their wisdom, and subverts the counsel of the crafty.
BrLXX ὁ καταλαμβάνων σοφοὺς ἐν τῇ φρονήσει, βουλὴν δὲ πολυπλόκων ἐξέστησεν.
(ho katalambanōn sofous en taʸ fronaʸsei, boulaʸn de poluplokōn exestaʸsen.)
5:13 God traps the wise in the cleverness of their words (Prov 12:13). Paul alluded to this verse in his rejection of worldly wisdom (1 Cor 1:19).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹכֵ֣ד חֲכָמִ֣ים בְּעָרְמָ֑ם
catches wise in/on/at/with,craftiness,their
Eliphaz is speaking as if the craftiness of cunning people were literally a trap that God uses to catch them. He means that God makes them suffer the consequences of the evil actions by which they intended to make others suffer. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “making the cunning suffer the consequences of their own evil actions”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
חֲכָמִ֣ים
wise
Eliphaz is using the adjective cunning as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “cunning people”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וַעֲצַ֖ת נִפְתָּלִ֣ים נִמְהָֽרָה
and,schemes wily brought_to_a_quick_end
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and hastening the plan of the ones being deceptive”
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
וַעֲצַ֖ת נִפְתָּלִ֣ים נִמְהָֽרָה
and,schemes wily brought_to_a_quick_end
Eliphaz is using the word and to introduce the result of God frustrating the plans of the crafty. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “so that the plan of the ones being deceptive is hastened” or “so that he can hasten the plan of the ones being deceptive”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וַעֲצַ֖ת נִפְתָּלִ֣ים נִמְהָֽרָה
and,schemes wily brought_to_a_quick_end
When Eliphaz says that God hastens the plan of deceptive people, he likely means that God makes their plans fail by bringing them too early, before they are ready, to the point where they would need to take effect. So the implication is that God makes the plan fail.