Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33

Parallel 1COR 10:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 10:27 ©

OET (OET-RV) If an unbeliever invites you to a meal and you plan to go, eat anything that’s set before you without raising questions of conscience,

OET-LVIf anyone is_inviting you_all of_the unbelievers, and you_all_are_wanting to_be_going, everything which being_set_before before_you_all be_eating, nothing examining because_of the conscience.

SR-GNTΕἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων, καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν. 
   (Ei tis kalei humas tōn apistōn, kai thelete poreuesthai, pan to paratithemenon humin esthiete, maʸden anakrinontes dia taʸn suneidaʸsin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If any of the unbelievers invite you, and you want to go, eat everything being set before you, without asking questions for the sake of the conscience.

UST At some point, people who do not believe may ask you to eat with them, and you may decide to do so. When this happens, you can eat all the food that they serve you. You do not need to find out where it came from so that you know whether it is right or wrong to eat it.


BSB § If an unbeliever invites you to a meal and you want to go, eat anything set before you without raising questions of conscience.

BLB If anyone unbelieving invites you, and you wish to go, eat everything being set before you, inquiring nothing on account of conscience.

AICNT If one of the unbelievers invites you to dinner and you are disposed to go, eat whatever is set before you without raising any question on the ground of conscience.

OEB If an unbeliever invites you to his house and you consent to go, eat anything that is put before you, without making inquiries to satisfy your scruples.

WEB But if one of those who don’t believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience.

NET If an unbeliever invites you to dinner and you want to go, eat whatever is served without asking questions of conscience.

LSV and if anyone of the unbelieving calls you, and you wish to go, eat all that is set before you, inquiring nothing, because of the conscience;

FBV If a non-Christian invites you to a meal, and you feel like going, eat whatever you are served, without asking questions because of your conscience.

TCNT If one of the unbelievers invites you to dinner and you want to go, eat whatever is set before you, questioning nothing for the sake of conscience.

T4T If a non-believer invites you to a meal, go if you want to, and eat any food that is set {that he sets} before you. Do not ask whether it was offered to idols, just because you think that it would be wrong to eat such food.

LEB If any of the unbelievers invites you, and you want to go, eat everything that is set before you, asking no questions[fn] for the sake of the conscience.


?:? Literally “questioning nothing”

BBE If a Gentile makes a feast for you, and you are pleased to go as a guest, take whatever is put before you, without question of right or wrong.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV If one of them that believe not biddeth you to a feast, and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience’ sake.

DRA If any of them that believe not, invite you, and you will be willing to go; eat of any thing that is set before you, asking no question for conscience’ sake.

YLT and if any one of the unbelieving do call you, and ye wish to go, all that is set before you eat, nothing inquiring, because of the conscience;

DBY But if any one of the unbelievers invite you, and ye are minded to go, all that is set before you eat, making no inquiry for conscience sake.

RV If one of them that believe not biddeth you to a feast, and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.

WBS If any of them that believe not invites you to a feast , and ye are disposed to go; whatever is set before you, eat, asking no question on account of conscience.

KJB If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
  (If any of them that believe not bid you to a feast, and ye/you_all be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake. )

BB If any of them which beleue not, byd you to a feast and ye be disposed to go, whatsoeuer is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
  (If any of them which believe not, bid you to a feast and ye/you_all be disposed to go, whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.)

GNV If any of them which beleeue not, call you to a feast, and if ye wil go, whatsoeuer is set before you, eate, asking no question for conscience sake.
  (If any of them which believe not, call you to a feast, and if ye/you_all will go, whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake. )

CB Yf eny of the yt beleue not, byd you to a feast, and yf ye be disposed to go, what soeuer is set before you, that eate, axinge no question for conscience sake.
  (If any of the it believe not, bid you to a feast, and if ye/you_all be disposed to go, what soeuer is set before you, that eat, axinge no question for conscience sake.)

TNT Yf eny of them which beleve not bid you to a feest and yf ye be disposed to goo what soever is seet before you: eate axinge no question for conscience sake.
  (If any of them which believe not bid you to a feest and if ye/you_all be disposed to go what soever is seat before you: eat axinge no question for conscience sake. )

WYC If ony of hethene men clepith you to soper, and ye wole go, al thing that is set to you, ete ye, axynge no thing for conscience.
  (If any of heathen men calleth/calls you to soper, and ye/you_all will go, all thing that is set to you, eat ye, axynge no thing for conscience.)

LUT So aber jemand von den Ungläubigen euch ladet, und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgetragen wird, und forschet nichts, auf daß ihr des Gewissens verschonet.
  (So but someone from the Ungläubigen you ladet, and her wollt hingehen, so esset alles, was you vorgetragen wird, and forschet nichts, on that her the Gewissens verschonet.)

CLV Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire: omne quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
  (When/But_if who/any vocat vos infidelium, and vultis ire: omne that to_you apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam. )

UGNT εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων, καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.
  (ei tis kalei humas tōn apistōn, kai thelete poreuesthai, pan to paratithemenon humin esthiete, maʸden anakrinontes dia taʸn suneidaʸsin.)

SBL-GNT ⸀εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν·
  (⸀ei tis kalei humas tōn apistōn kai thelete poreuesthai, pan to paratithemenon humin esthiete maʸden anakrinontes dia taʸn suneidaʸsin; )

TC-GNT Εἰ [fn]δέ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων, καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.
  (Ei de tis kalei humas tōn apistōn, kai thelete poreuesthai, pan to paratithemenon humin esthiete, maʸden anakrinontes dia taʸn suneidaʸsin.)


10:27 δε ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:27-29 When Christians are invited for a meal with an unbeliever, the Christians are free to eat what is set before them unless warned that the meat has been offered to an idol. In that case, the Christian should refrain from eating it out of consideration for the conscience of the other person, who might misinterpret it or be hurt by believing that such eating honors the god to whom the meat has been sacrificed (see 8:7, 9-10; cp. Rom 14:13-15, 20-23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἴ

if

Here Paul uses If to introduce a true possibility. He means that an unbeliever might invite you and you might want to go, or this might not happen. He specifies the result for if the unbeliever does invite you and if you do want to go. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “whenever.” Alternate translation: “Whenever”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καλεῖ ὑμᾶς

/is/_inviting you_all

Here Paul implies that the unbeliever “invites them” to eat at the unbeliever’s house. If it would be helpful in your language, you could express invite you by itself by clarifying what the invitation is for. Alternate translation: “invite you to eat at their home”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν

¬which /being/_set_before ˱before˲_you_all

Here, that is set before you refers physically to a waiter or servant “setting” food on the table in front of the person eating. If it would be helpful in your language, you could express this way of speaking about the food that one is served with a comparable phrase. Alternate translation: “that is on the table” or “that they offer to you”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ παρατιθέμενον

¬which /being/_set_before

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is set rather than focusing on the person doing the “setting.” If you must state who does the action, Paul implies that one of the “unbelievers” does it. Alternate translation: “that the unbeliever sets before”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀνακρίνοντες

examining

Just as in 10:25, here Paul does not state what they are asking questions about, since the Corinthians would have understood him without these words. He implies that they would be asking questions about whether the food has been involved in idol worship or not. If it would be helpful in your language, you could translate asking questions to provide an object for asking questions or to explicitly state what Paul implies. Alternate translation: “asking questions about its origin” or “asking questions about whether someone has offered it to an idol”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν

examining because_of ¬the conscience

Just as in 10:25, for the sake of conscience could give the reason for: (1) asking questions. In this case, Paul is saying that asking questions is for the sake of the conscience, but they should not be worried about the conscience in this case. Alternate translation: “asking questions on account of the conscience” (2) why they can eat everything without asking. In this case, Paul is saying that they should eat without asking because if they did ask, their conscience might condemn them. Alternate translation: “asking. Do this for the sake of the conscience”

Note 7 topic: writing-pronouns

τὴν συνείδησιν

¬the conscience

Here,the conscience identifies the conscience of each of the people who are eating with unbelievers. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the consciencewith a form that more clearly identifies the conscience as belonging to the person who is eating with unbelievers. Alternate translation: “your consciences”

BI 1Cor 10:27 ©