Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 6 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 1COR 6:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 6:2 ©

OET (OET-RV) Don’t you realise that in the future, believers will judge the world, and if the world’s going to be judged by all of you, surely you’re competent enough now to judge smaller cases?

OET-LVOr not you_all_have_known that the holy ones the world will_be_judging?
And if by you_all is_being_judged the world, unworthy you_all_are of_the_courts of_the_least?

SR-GNT οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν; Καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων; 
   (Aʸ ouk oidate hoti hoi hagioi ton kosmon krinousin? Kai ei en humin krinetai ho kosmos, anaxioi este kritaʸriōn elaⱪistōn?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Or do you not know that the saints will judge the world? And if the world is judged by you, are you unworthy of the smallest cases?

UST Surely you know that the people whom God has set apart for himself will decide whether all things and people that God has created are guilty or innocent. Since you will decide whether all these things and people are guilty or innocent, you can surely decide about small quarrels within your group.


BSB Do you not know that the saints will judge the world? And if you are to judge the world, are you not competent to judge trivial cases?

BLB Or do you not know that saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you unworthy of the smallest of cases?

AICNT Or do you not know that the saints will judge the world? And if the world is judged by you, are you unworthy of the smallest judgments?

OEB Don’t you know that Christ’s people will try the world? And if the world is to be tried by you, are you unfit to try the most trivial cases?

WEB Don’t you know that the saints will judge the world? And if the world is judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?

WMB Don’t you know that the holy ones will judge the world? And if the world is judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?

NET Or do you not know that the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you not competent to settle trivial suits?

LSV Have you not known that the holy ones will judge the world? And if the world is judged by you, are you unworthy of the smaller judgments?

FBV Don't you know that Christian believers will judge the world? If you're going to judge the world, are you not fit to judge in the most minor cases?

TCNT[fn]Do you not know that the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you not competent to judge trivial cases?


6:2 Do ¦ Or do CT

T4TI want you to know that we who are God’s people will some day judge those who are unbelievers. [RHQ] So, since you will be judging unbelievers, you certainly are capable of judging between believers who disagree on small matters! [RHQ]

LEB Or do you not know that the saints will judge the world? And if by you the world is judged, are you unworthy of the most insignificant courts?

BBE Is it not certain that the saints will be the judges of the world? if then the world will be judged by you, are you unable to give a decision about the smallest things?

MOFNo MOF 1COR book available

ASV Or know ye not that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?

DRA Know you not that the saints shall judge this world? And if the world shall be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?

YLT have ye not known that the saints shall judge the world? and if by you the world is judged, are ye unworthy of the smaller judgments?

DBY Do ye not then know that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy of [the] smallest judgments?

RV Or know ye not that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?

WBS Do ye not know that the saints will judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?

KJB Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
  (Do ye/you_all not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye/you_all unworthy to judge the smallest matters? )

BB Do ye not knowe that the saintes shall iudge the worlde? If the worlde shalbe iudged by you, are ye vnworthy to iudge the smallest matters?
  (Do ye/you_all not know that the saintes shall judge the world? If the world shall be judged by you, are ye/you_all unworthy to judge the smallest matters?)

GNV Doe ye not knowe, that the Saintes shall iudge the worlde? If the worlde then shalbe iudged by you, are ye vnworthie to iudge the smallest matters?
  (Doe ye/you_all not know, that the Saintes shall judge the world? If the world then shall be judged by you, are ye/you_all unworthie to judge the smallest matters? )

CB Do ye not knowe that the sayntes shal iudge the worlde? Yf the worlde then shalbe iudged off you, are ye not good ynough to iudge small matters?
  (Do ye/you_all not know that the sayntes shall judge the world? If the world then shall be judged off you, are ye/you_all not good enough to judge small matters?)

TNT Do ye not know that the sainctes shall iudge the worlde? If the worlde shalbe iudged by you: are ye not good ynough to iudge smale trifles:
  (Do ye/you_all not know that the sainctes shall judge the world? If the world shall be judged by you: are ye/you_all not good enough to judge small trifles: )

WYC Whether ye witen not, that seyntis schulen deme of this world? And if the world schal be demed bi you, be ye vnworthi to deme of the leste thingis?
  (Whether ye/you_all perceive not, that seyntis should deme of this world? And if the world shall be demed by you, be ye/you_all unworthi to deme of the leste things?)

LUT Wisset ihr nicht, daß die Heiligen die Welt richten werden? So denn nun die Welt soll von euch gerichtet werden, seid ihr denn nicht gut genug, geringere Sachen zu richten?
  (Know her not, that the Heiligen the world richten become? So because now the world should from you gerichtet become, seid her because not good enough, geringere Sachen to richten?)

CLV an nescitis quoniam sancti de hoc mundo judicabunt? et si in vobis judicabitur mundus, indigni estis qui de minimis judicetis?[fn]
  (an nescitis quoniam sancti about hoc mundo yudicabunt? and when/but_if in to_you yudicabitur mundus, indigni estis who about minimis yudicetis?)


6.2 Quoniam. Quia exemplo fidei illorum, perfidia hujusmodi damnabitur.


6.2 Quoniam. Quia exemplo of_faith illorum, perfidia huyusmodi damnabitur.

UGNT ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν? καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων?
  (aʸ ouk oidate hoti hoi hagioi ton kosmon krinousin? kai ei en humin krinetai ho kosmos, anaxioi este kritaʸriōn elaⱪistōn?)

SBL-GNT ⸀ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν; καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων;
  (⸀aʸ ouk oidate hoti hoi hagioi ton kosmon krinousin? kai ei en humin krinetai ho kosmos, anaxioi este kritaʸriōn elaⱪistōn? )

TC-GNT[fn]Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσι; Καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων;
  (Ouk oidate hoti hoi hagioi ton kosmon krinousi? Kai ei en humin krinetai ho kosmos, anaxioi este kritaʸriōn elaⱪistōn?)


6:2 ουκ ¦ η ουκ CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-11 When serious differences arise between two Christians, they are not to be settled by a secular court, but by other believers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

or

The word Or introduces an alternate to what Paul speaks about in 6:1. The Corinthians currently think that going to court in public is fine. Paul gives the true alternative: they will judge the world and thus should not need to take their quarrels and lawsuits anywhere else. If it would be helpful in your language, you could express Or with a word that signifies a contrast or gives an alternative. Alternate translation: “Rather,” or “On the other hand,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν?

or not ˱you_all˲_/have/_known that the holy_‹ones› the world /will_be/_judging

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. Alternate translation: “You already know that the saints will judge the world.”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων?

unworthy ˱you_all˲_are ˱of˲_/the/_courts ˱of˲_/the/_least

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negative or positive statement. Alternate translation: “you are definitely not unworthy of the smallest cases” or “you are definitely worthy of the smallest cases

Note 4 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος

if by you_all /is_being/_judged the world

Paul is speaking as if the world is judged by you was a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because the world is judged by you”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος

by you_all /is_being/_judged the world

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the world, which is judged, rather than you, who do the “judging.” Alternate translation: “you judge the world”

Note 6 topic: figures-of-speech / pastforfuture

κρίνεται

/is_being/_judged

Here, is judged makes a general statement about what you, that is, the saints, do. The present tense does not mean that the saints are currently passing final judgment and will not do so in the future. Rather, Paul uses the present tense to state a general fact about the saints. The judgment itself will occur in the future. If it would be helpful in your language, you could express the present tense of is judged with the future tense here. Alternate translation: “will be judged”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

ἀνάξιοί & κριτηρίων ἐλαχίστων

unworthy & ˱of˲_/the/_courts ˱of˲_/the/_least

Here, to be unworthy of something means that one is not capable of doing that thing or is not qualified to do it. If it would be helpful in your language, you could express unworthy of with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “unqualified concerning the smallest cases” “not able to judge the smallest cases”

Note 8 topic: translate-unknown

κριτηρίων ἐλαχίστων

˱of˲_/the/_courts ˱of˲_/the/_least

Here, cases could refer to: (1) legal disputes that are resolved in a court of law. Alternate translation: “of the smallest legal disputes” (2) the court of law that decides the legal dispute. Alternate translation: “of the lowest courts of law”

BI 1Cor 6:2 ©