Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20

Parallel 1COR 6:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 6:19 ©

OET (OET-RV) Surely you all know that your body is a temple of the holy spirit who comes from God and lives within you. No, you don’t actually own yourselves

OET-LVOr not you_all_have_known that the body of_you_all, a_temple of_the in you_all holy spirit is, of_whom you_all_are_having from god?
And not you_all_are of_yourselves,

SR-GNT οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν, ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου ˚Πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ ˚Θεοῦ; Καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν, 
   (Aʸ ouk oidate hoti to sōma humōn, naos tou en humin Hagiou ˚Pneumatos estin, hou eⱪete apo ˚Theou? Kai ouk este heautōn,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Or do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit in you, whom you have from God? And you are not your own,

UST Surely you know that God has given the Holy Spirit to you. Therefore, your bodies are like temples for the Holy Spirit, since he unites himself to you like how a god unites himself to his temple. Because of that, you do not belong to yourselves.


BSB Do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have received from God? You are not your own;

BLB Or do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit in you, whom you have from God? And you are not your own,

AICNT Or do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit within you, which you have from God, and you are not your own?

OEB Again, don’t you know that your body is a shrine of the Holy Spirit that is within you – the Spirit which you have from God?

WEB Or don’t you know that your body is a temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have from God? You are not your own,

NET Or do you not know that your body is the temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have from God, and you are not your own?

LSV Have you not known that your body is a temple of the Holy Spirit in you, which you have from God? And you are not your own,

FBV Don't you know that your body is a temple of the Holy Spirit that is within you, that you received from God?

TCNT Do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit within you, whom you have received from God? You are not your own,

T4TKeep in mind that your bodies are like [MET] temples of the Holy Spirit./Do you not know that your bodies are like [MET] temples of the Holy Spirit?► [RHQ] The Spirit, whom God gave you, lives within you. You do not belong to yourselves. You belong to God,

LEB Or do you not know that your body is the temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have from God, and you are not your own?

BBE Or are you not conscious that your body is a house for the Holy Spirit which is in you, and which has been given to you by God? and you are not the owners of yourselves;

MOFNo MOF 1COR book available

ASV Or know ye not that your body is a temple of the Holy Spirit which is in you, which ye have from God? and ye are not your own;

DRA Or know you not, that your members are the temple of the Holy Ghost, who is in you, whom you have from God; and you are not your own?

YLT Have ye not known that your body is a sanctuary of the Holy Spirit in you, which ye have from God? and ye are not your own,

DBY Do ye not know that your body is [the] temple of the Holy Spirit which [is] in you, which ye have of [fn]God; and ye are not your own?


6.19 Elohim

RV Or know ye not that your body is a temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have from God? and ye are not your own;

WBS What, know ye not that your body is the temple of the Holy Spirit which is in you, which ye have from God, and ye are not your own?

KJB What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own?
  (What? know ye/you_all not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye/you_all have of God, and ye/you_all are not your own? )

BB Knowe ye not that your body is the temple of the holy ghost whiche is in you, whom ye haue of God, and ye are not your owne?
  (Know ye/you_all not that your body is the temple of the holy ghost which is in you, whom ye/you_all have of God, and ye/you_all are not your owne?)

GNV Knowe yee not, that your body is the temple of the holy Ghost, which is in you, whom ye haue of God? and yee are not your owne.
  (Know ye/you_all not, that your body is the temple of the holy Ghost, which is in you, whom ye/you_all have of God? and ye/you_all are not your owne. )

CB Or knowe ye not that youre body is the temple of the holy goost? Whom ye haue of God, and are not youre awne?
  (Or know ye/you_all not that your(pl) body is the temple of the holy ghost? Whom ye/you_all have of God, and are not your(pl) awne?)

TNT Ether knowe ye not how that youre bodyes are the temple of the holy goost which is in you who ye have of God and how that ye are not youre awne?
  (Ether know ye/you_all not how that your(pl) bodyes are the temple of the holy ghost which is in you who ye/you_all have of God and how that ye/you_all are not your(pl) awne? )

WYC Whether ye witen not, that youre membris ben the temple of the Hooli Goost, that is in you, whom ye han of God, and ye ben not youre owne?
  (Whether ye/you_all perceive not, that your(pl) membris been the temple of the Holy Ghost, that is in you, whom ye/you_all have of God, and ye/you_all been not your(pl) owne?)

LUT Oder wisset ihr nicht, daß euer Leib ein Tempel des Heiligen Geistes ist, der in euch ist, welchen ihr habt von GOtt, und seid nicht euer selbst?
  (Oder know her not, that euer body a Tempel the Heiligen spirites is, the in you is, welchen her have from God, and seid not euer selbst?)

CLV An nescitis quoniam membra vestra, templum sunt Spiritus Sancti, qui in vobis est, quem habetis a Deo, et non estis vestri?[fn]
  (An nescitis quoniam members vestra, templum are Spiritus Sancti, who in to_you it_is, which habetis a Deo, and not/no estis vestri?)


6.19 Templum. Ex hoc patet quod Spiritus sanctus est Deus; si enim non esset Deus, templum utique nosipsos non haberet. Non solum autem Spiritus sanctus, sed etiam Pater et Filius templum nos habent. Templum ergo Dei, hoc est totius Trinitatis, sancta Ecclesia est.


6.19 Templum. Ex hoc patet that Spiritus sanctus it_is God; when/but_if because not/no was God, templum utique nosipsos not/no haberet. Non solum however Spiritus sanctus, but also Pater and Filius templum nos habent. Templum ergo God, hoc it_is totius Trinitatis, sancta Ecclesia est.

UGNT ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν, ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου Πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ Θεοῦ? καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν,
  (aʸ ouk oidate hoti to sōma humōn, naos tou en humin Hagiou Pneumatos estin, hou eⱪete apo Theou? kai ouk este heautōn,)

SBL-GNT ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ; καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν,
  (aʸ ouk oidate hoti to sōma humōn naos tou en humin hagiou pneumatos estin, hou eⱪete apo theou; kai ouk este heautōn, )

TC-GNT Ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου Πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ Θεοῦ; Καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν,
  (Aʸ ouk oidate hoti to sōma humōn naos tou en humin Hagiou Pneumatos estin, hou eⱪete apo Theou? Kai ouk este heautōn, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:12-20 Paul gives several reasons why Christians must not engage in sexual immorality.

TTNTyndale Theme Notes:

Holiness and Sexual Purity

The Bible emphasizes the importance of being holy in our sexual relations. God created humanity as sexual beings, and the first command that he gave Adam and Eve was to “be fruitful and multiply” (Gen 1:28). But after sin entered the world, the good that God had created—including sex—became prone to distortion, and the pages of Scripture are filled with examples of sexual sin. God’s people were called to holiness, and the Israelites were given numerous commands that connected sexuality to their holiness (see, e.g., Lev 18:1-30). The sexual purity of God’s people would be seriously tested in the land of Canaan where illicit sexual practice abounded. Over and over again, the Israelites would fail to live up to God’s standards for sexual purity.

The believers to whom Paul wrote likewise found themselves living in environments where illicit sexual activity was commonplace. In contrast to the so-called sexual freedom of the Greco-Roman world, the sexual life of God’s people was to be characterized by faithfulness and purity (1 Thes 4:3-8). Sexual relationships are to be restricted to marriage alone (1 Cor 7:1-9, 36-37).

God has made Christians holy by the work of his Holy Spirit (1 Cor 6:11; 2 Thes 2:13). They are therefore called to live as his own holy people (1 Cor 1:2). God has given them everything they need to live a holy life in this world (2 Pet 1:3-4). As a result, their way of life is to be distinctly different from that of the unholy world around them. Every part of their life is to reflect the transforming work of the Holy Spirit (Rom 12:2).

It is inappropriate for anyone who is united to Christ to have sexual relations with anyone outside of marriage. Such relations violate the Christian’s body, which has become a sanctuary of the living God and therefore belongs to God (1 Cor 6:12-20).

Though homosexual activity was accepted in Greco-Roman culture, it is condemned throughout the Bible. In both the Old Testament and the New Testament, homosexual activity is viewed as a perversion of God’s intentions for men and women (Lev 18:22; 20:13; Rom 1:25-27; 1 Cor 6:9-11; 1 Tim 1:8-11).

Paul strongly warns that those who freely give themselves to illicit sexual relations, whether homosexual or heterosexual, will not inherit the Kingdom of God but will suffer God’s judgment (1 Cor 6:9-10; Gal 5:19-21; Col 3:5-6; see also 2 Pet 2:1–3:13). As with all sin, though, forgiveness and cleansing are available for those who turn to Christ with faith and repentance (Acts 2:38; Rom 3:21-26; see 1 Cor 6:11). In every way, God’s people are to live in holiness and godliness (see 2 Pet 3:11-13), in accord with the desires of their Creator and Judge.

Passages for Further Study

Gen 2:18-25; Lev 18:1-30; 20:10-24; Rom 12:1-2; 1 Cor 1:2; 6:9-20; 7:1-9, 14; Gal 5:16-24; Col 3:1-6; 1 Thes 4:3-8; 1 Pet 1:13-16; 2 Pet 1:3-4


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

or

The word Or introduces an alternate to what Paul speaks about in 6:18. Some people are indeed “sinning against their bodies.” Paul gives the correct alternative: they should know that their bodies are the “temple” of the Holy Spirit. If it would be helpful in your language, you could express Or with a word that signifies a contrast or gives an alternative. Alternate translation: “Rather,” or “On the other hand,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν, ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου Πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ Θεοῦ?

or not ˱you_all˲_/have/_known that the body ˱of˲_you_all /a/_temple ˱of˲_the in you_all Holy Spirit is ˱of˲_whom ˱you_all˲_/are/_having from God

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, we know.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. Alternate translation: “You certainly know that your body is a temple of the Holy Spirit in you, whom you have from God.”

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

τὸ σῶμα ὑμῶν

the body ˱of˲_you_all

The word body is a singular noun that refers to multiple “bodies.” Paul makes this clear by using a plural your. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “each of your bodies”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου Πνεύματός

/a/_temple ˱of˲_the in you_all Holy Spirit

Here Paul speaks of the relationship between the believer and the Holy Spirit as if the believer were a temple and the Holy Spirit were the god that dwelled in that temple. In Paul’s culture, deities had specific temples, and they would be specially present to their worshipers in those temples. Paul applies this thinking to believers. Each believer is a temple, and the Holy Spirit is in each believer. This means that the Holy Spirit is specially present with each believer. This is a significant metaphor in the Bible so, if possible, preserve the metaphor or express the idea by using a simile. Alternate translation: “is a temple in which the Holy Spirit dwells”

οὗ ἔχετε ἀπὸ Θεοῦ

˱of˲_whom ˱you_all˲_/are/_having from God

Alternate translation: “whom God has given to you”

BI 1Cor 6:19 ©