Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 6 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 1COR 6:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 6:8 ©

OET (OET-RV) But you’re all wronging and cheating others, including fellow believers.

OET-LVBut you_all are_doing_wrong and are_defrauding, and this to_^your_brothers.

SR-GNTἈλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς! 
   (Alla humeis adikeite kai apostereite, kai touto adelfous!)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But you do wrong and cheat, and this to your brothers!

UST Rather than forgiving others, however, you have harmed and defrauded other people. In fact, you have done these things to fellow believers!


BSB Instead, you yourselves cheat and do wrong, even against your own brothers![fn]


6:8 Literally do wrong, and this to brothers!

BLB But you do wrong and defraud, and these things to brothers!

AICNT But you yourselves do wrong and defraud, and that to your brothers.

OEB Instead of this, you wrong and cheat others yourselves – yes, even other followers!

WEB No, but you yourselves do wrong and defraud, and that against your brothers.

NET But you yourselves wrong and cheat, and you do this to your brothers and sisters!

LSV But you do injustice, and you defraud, and these—brothers!

FBV But you would rather cause injustice and defraud even your fellow-believers in church.

TCNT But you yourselves wrong, and you yourselves defraud, and you do [fn]these things to your own brothers!


6:8 these things ¦ this CT

T4T But what is happening is that some of you are cheating others and doing wrong to them. That is bad. But you are doing that to fellow believers, and that is worse!

LEB But you wrong and defraud, and do this to brothers!

BBE So far from doing this, you yourselves do wrong and take your brothers' property.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV Nay, but ye yourselves do wrong, and defraud, and that your brethren.

DRA But you do wrong and defraud, and that to your brethren.

YLT but ye — ye do injustice, and ye defraud, and these — brethren!

DBY But ye do wrong, and defraud, and this [your] brethren.

RV Nay, but ye yourselves do wrong, and defraud, and that your brethren.

WBS But ye do wrong, and defraud, and that your brethren.

KJB Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
  (Nay, ye/you_all do wrong, and defraud, and that your brethren. )

BB Nay, ye your selues do wrong, and do harme, and that to your brethren.
  (Nay, ye/you_all your selves do wrong, and do harme, and that to your brethren.)

GNV Nay, yee your selues doe wrong, and doe harme, and that to your brethren.
  (Nay, ye/you_all your selves do wrong, and do harme, and that to your brethren. )

CB but ye youre selues do wroge and defraude, and that euen the brethre.
  (but ye/you_all yourselves do wroge and defraude, and that evening the brethre.)

TNT Naye ye youre selves do wronge and robbe: and that the brethren.
  (Naye ye/you_all your(pl) selves do wronge and robbe: and that the brethren. )

WYC But and ye doen wrong, and doen fraude, and that to britheren.
  (But and ye/you_all doen wrong, and doen fraude, and that to brethren/brothers.)

LUT Sondern ihr tut unrecht und übervorteilet, und solches an den Brüdern.
  (Sondern her tut wrong and übervorteilet, and solches at the brothersn.)

CLV Sed vos injuriam facitis, et fraudatis: et hoc fratribus.[fn]
  (Sed vos inyuriam facitis, and fraudatis: and hoc fratribus.)


6.8 Fratribus. Quos juvare deberetis, et sic regnum perditis, et pejus, quia scientes.


6.8 Fratribus. Quos yuvare deberetis, and so regnum perditis, and peyus, because scientes.

UGNT ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς!
  (alla humeis adikeite kai apostereite, kai touto adelfous!)

SBL-GNT ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ ⸀τοῦτο ἀδελφούς.
  (alla humeis adikeite kai apostereite, kai ⸀touto adelfous. )

TC-GNT[fn]Ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ [fn]ταῦτα ἀδελφούς.
  (Alla humeis adikeite kai apostereite, kai tauta adelfous.)


6:8 αλλα ¦ αλλ NA28 PCK

6:8 ταυτα ¦ τουτο CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:8 Far from following Christ’s example or his teachings about sacrificial love, some of the Corinthian believers were cheating even their fellow believers. Both their actions and their attitudes were wrong.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

but

Here, But introduces a contrast with what Paul wants them to do, which is to “be wronged” and “cheated” rather than take a fellow believer to court. Here Paul says that they do the exact opposite. Rather than “be wronged” and “cheated,” they actually wrong and cheat fellow believers. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this connection with a phrase that clarifies what Paul is contrasting. Alternate translation: “But instead of being wronged and cheated,”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ τοῦτο ἀδελφούς

and and this ˱to˲_/your/_brothers

In this clause, Paul has omitted some words that might be necessary to make a complete thought in your language. If your language needs these words, you could include what action is happening. Alternate translation: “and you do this to your brothers”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφούς

˱to˲_/your/_brothers

Although brothers is masculine, Paul is using this word to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “to your brothers and sisters”

BI 1Cor 6:8 ©