Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 1COR 6:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 6:11 ©

OET (OET-RV) Now some of you all were like that, but now you’ve been washed and declared guiltless, and been declared innocent by the authority of the master Yeshua Messiah, and by our God’s spirit.

OET-LVAnd these things some you_all_were, but you_all_washed_away, but you_all_were_sanctified, but you_all_were_justified, in the name of_the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, and by the spirit of_the god of_us.

SR-GNTΚαὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε, ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, καὶ ἐν τῷ ˚Πνεύματι τοῦ ˚Θεοῦ ἡμῶν. 
   (Kai tauta tines aʸte; alla apelousasthe, alla haʸgiasthaʸte, alla edikaiōthaʸte, en tōi onomati tou ˚Kuriou ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, kai en tōi ˚Pneumati tou ˚Theou haʸmōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And that is what some of you were. But you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.

UST Some of you used to behave in these ways. However, now God has cleansed you, he has made you holy, and he has declared you to be innocent. You experience these things because the Lord Jesus the Messiah and the Holy Spirit work powerfully to give them to you.


BSB And that is what some of you were. But you were washed, you were sanctified, you were justified, in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.

BLB And some of you were such. But you were washed, but you were sanctified, but you were justified, in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.

AICNT And such were some of you; but you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus [Christ] and in the Spirit of our God.

OEB Such some of you used to be; but you washed yourselves clean. You became Christ’s people! You were pronounced righteous through the name of our Lord Jesus Christ, and through the Spirit of our God!

WEB Some of you were such, but you were washed. You were sanctified. You were justified in the name of the Lord Jesus, and in the Spirit of our God.

WMB Some of you were such, but you were washed. You were sanctified. You were justified in the name of the Lord Yeshua, and in the Spirit of our God.

NET Some of you once lived this way. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.

LSV And certain of you were these! But you were washed, but you were sanctified, but you were declared righteous, in the Name of the Lord Jesus, and in the Spirit of our God.

FBV Some of you were once like that, but you have been made clean and holy. You have been made right in the name of the Lord Jesus Christ, and in the Spirit of our God.

TCNT And that is what some of you were. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus and by the Spirit of our God.

T4T Some of you previously did things like that. But God has freed/cleansed you [MET] from your sinful behavior. He has set you apart for himself. He has erased the record of your sins because you trusted [MTY] in the Lord Jesus Christ and because of what the Spirit of our God has done for you.

LEB And some of you were these things, but you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus and by the Spirit of our God.
¶ 

BBE And such were some of you; but you have been washed, you have been made holy, you have been given righteousness in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV And such were some of you: but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were justified in the name of the Lord Jesus Christ, and in the Spirit of our God.

DRA And such some of you were; but you are washed, but you are sanctified, but you are justified in the name of our Lord Jesus Christ, and the Spirit of our God.

YLT And certain of you were these! but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were declared righteous, in the name of the Lord Jesus, and in the Spirit of our God.

DBY And these things were some of you; but ye have been washed, but ye have been sanctified, but ye have been justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.

RV And such were some of you: but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were justified in the name of the Lord Jesus Christ, and in the Spirit of our God.

WBS And such were some of you: but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were justified in the name of the Lord Jesus Christ, and in the Spirit of our God.

KJB And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
  (And such were some of you: but ye/you_all are washed, but ye/you_all are sanctified, but ye/you_all are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.)

BB And such were some of you: but ye are wasshed, but ye are sanctified, but ye are iustified in the name of the Lord Iesus, and by the spirite of our God.
  (And such were some of you: but ye/you_all are washed, but ye/you_all are sanctified, but ye/you_all are iustified in the name of the Lord Yesus/Yeshua, and by the spirit of our God.)

GNV And such were some of you: but yee are washed, but yee are sanctified, but yee are iustified in the Name of the Lord Iesus, and by the Spirit of our God.
  (And such were some of you: but ye/you_all are washed, but ye/you_all are sanctified, but ye/you_all are iustified in the Name of the Lord Yesus/Yeshua, and by the Spirit of our God.)

CB And soch haue some of you bene, but ye are wasshed, ye are sanctified, ye are made righteous by the name of the LORDE Iesus, and by the sprete of oure God.
  (And such have some of you bene, but ye/you_all are washed, ye/you_all are sanctified, ye/you_all are made righteous by the name of the LORD Yesus/Yeshua, and by the spirit of our God.)

TNT And soche ware ye verely: but ye are wesshed: ye are sanctified: ye are iustified by the name of the Lorde Iesus and by the sprete of oure God.
  (And soche ware ye/you_all verily/truly: but ye/you_all are washed: ye/you_all are sanctified: ye/you_all are iustified by the name of the Lord Yesus/Yeshua and by the spirit of our God.)

WYC And ye weren sum tyme these thingis; but ye ben waischun, but ye ben halewid, but ye ben iustefied in the name of oure Lord Jhesu Crist, and in the spirit of oure God.
  (And ye/you_all were sum time these things; but ye/you_all been waischun, but ye/you_all been halewid, but ye/you_all been iustefied in the name of our Lord Yhesu Christ, and in the spirit of our God.)

LUT Und solche sind euer etliche gewesen; aber ihr seid abgewaschen, ihr seid geheiliget, ihr seid gerecht worden durch den Namen des HErrn JEsu und durch den Geist unsers Gottes.
  (And solche are euer several gewesen; but her seid abgewaschen, her seid geheiliget, her seid gerecht worden through the names the HErrn YEsu and through the spirit unsers God’s.)

CLV Et hæc quidam fuistis: sed abluti estis, sed sanctificati estis, sed justificati estis in nomine Domini nostri Jesu Christi, et in Spiritu Dei nostri.
  (And this quidam fuistis: but abluti estis, but sanctificati estis, but justificati estis in nomine Domini nostri Yesu Christi, and in Spiritu Dei nostri.)

UGNT καὶ ταῦτά τινες ἦτε; ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε, ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἐν τῷ Πνεύματι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.
  (kai tauta tines aʸte? alla apelousasthe, alla haʸgiasthaʸte, alla edikaiōthaʸte, en tōi onomati tou Kuriou Yaʸsou Ⱪristou, kai en tōi Pneumati tou Theou haʸmōn.)

SBL-GNT καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου ⸀Ἰησοῦ καὶ ἐν τῷ πνεύματι τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
  (kai tauta tines aʸte; alla apelousasthe, alla haʸgiasthaʸte, alla edikaiōthaʸte en tōi onomati tou kuriou ⸀Yaʸsou kai en tōi pneumati tou theou haʸmōn.)

TC-GNT Καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλ᾽ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, καὶ ἐν τῷ πνεύματι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.
  (Kai tauta tines aʸte; alla apelousasthe, alla haʸgiasthaʸte, all᾽ edikaiōthaʸte en tōi onomati tou Kuriou Yaʸsou, kai en tōi pneumati tou Theou haʸmōn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:11 Following the strong warning of 6:9-10, Paul reaffirms his confidence in the genuineness of his readers’ conversion.
• you were cleansed (cp. Acts 22:16): Cleanliness is a metaphor for the righteousness that comes from forgiveness (see Titus 3:5). They were made holy by God himself (see 1 Cor 1:2).
• They were made right with God by their identification with the Lord Jesus Christ and by the transforming work of the Spirit of our God. God has forgiven them and views them as righteous (see Rom 1:17; 3:21-26), and their lives have really been changed for the good (see Titus 3:5-7).

TTNTyndale Theme Notes:

Holiness and Sexual Purity

The Bible emphasizes the importance of being holy in our sexual relations. God created humanity as sexual beings, and the first command that he gave Adam and Eve was to “be fruitful and multiply” (Gen 1:28). But after sin entered the world, the good that God had created—including sex—became prone to distortion, and the pages of Scripture are filled with examples of sexual sin. God’s people were called to holiness, and the Israelites were given numerous commands that connected sexuality to their holiness (see, e.g., Lev 18:1-30). The sexual purity of God’s people would be seriously tested in the land of Canaan where illicit sexual practice abounded. Over and over again, the Israelites would fail to live up to God’s standards for sexual purity.

The believers to whom Paul wrote likewise found themselves living in environments where illicit sexual activity was commonplace. In contrast to the so-called sexual freedom of the Greco-Roman world, the sexual life of God’s people was to be characterized by faithfulness and purity (1 Thes 4:3-8). Sexual relationships are to be restricted to marriage alone (1 Cor 7:1-9, 36-37).

God has made Christians holy by the work of his Holy Spirit (1 Cor 6:11; 2 Thes 2:13). They are therefore called to live as his own holy people (1 Cor 1:2). God has given them everything they need to live a holy life in this world (2 Pet 1:3-4). As a result, their way of life is to be distinctly different from that of the unholy world around them. Every part of their life is to reflect the transforming work of the Holy Spirit (Rom 12:2).

It is inappropriate for anyone who is united to Christ to have sexual relations with anyone outside of marriage. Such relations violate the Christian’s body, which has become a sanctuary of the living God and therefore belongs to God (1 Cor 6:12-20).

Though homosexual activity was accepted in Greco-Roman culture, it is condemned throughout the Bible. In both the Old Testament and the New Testament, homosexual activity is viewed as a perversion of God’s intentions for men and women (Lev 18:22; 20:13; Rom 1:25-27; 1 Cor 6:9-11; 1 Tim 1:8-11).

Paul strongly warns that those who freely give themselves to illicit sexual relations, whether homosexual or heterosexual, will not inherit the Kingdom of God but will suffer God’s judgment (1 Cor 6:9-10; Gal 5:19-21; Col 3:5-6; see also 2 Pet 2:1–3:13). As with all sin, though, forgiveness and cleansing are available for those who turn to Christ with faith and repentance (Acts 2:38; Rom 3:21-26; see 1 Cor 6:11). In every way, God’s people are to live in holiness and godliness (see 2 Pet 3:11-13), in accord with the desires of their Creator and Judge.

Passages for Further Study

Gen 2:18-25; Lev 18:1-30; 20:10-24; Rom 12:1-2; 1 Cor 1:2; 6:9-20; 7:1-9, 14; Gal 5:16-24; Col 3:1-6; 1 Thes 4:3-8; 1 Pet 1:13-16; 2 Pet 1:3-4


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ταῦτά

these_‹things›

Here, that refers to the list of unrighteous behaviors that Paul gave in 6:9–10. Paul identifies some of the Corinthians as people who behaved in those ways. If it would be helpful in your language, you could translate that by more clearly referring back to the list of unrighteous behaviors. Alternate translation: “those kinds of people are what”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε

but ˱you_all˲_washed_away but ˱you_all˲_/were/_sanctified but ˱you_all˲_/were/_justified

Here Paul repeats But you were in order to emphasize the contrast between what the Corinthians were and what they have now experienced. If your language does not use repetition in this way, you can use But you were once and express the strong contrast in another way. Alternate translation: “But now you have been washed, sanctified, and justified”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπελούσασθε & ἡγιάσθητε & ἐδικαιώθητε

˱you_all˲_washed_away & ˱you_all˲_/were/_sanctified & ˱you_all˲_/were/_justified

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on you, who are washed, sanctified, and justified, rather than the person doing the “washing,” “sanctifying,” and “justifying.” If you must state who does the actions, Paul implies that “God” does them. Alternate translation: “God washed you … God sanctified you … God justified you”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπελούσασθε

˱you_all˲_washed_away

Here Paul speaks as if the Corinthians had been washed with water. By speaking in this way, Paul emphasizes that they have been cleansed from sin, just like washing with water cleanses a person from dirt. Paul may have baptism in mind. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “you were washed clean” or “you were purified”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

in the name ˱of˲_the Lord Jesus Christ

When something is done in the name of a person, it is done with the authority or power of that person. Here the cleansing, sanctification, and justification are done with the authority or power of Jesus, since they are done in the name of the Lord Jesus Christ. If it would be helpful in your language, you could express in the name of with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “with the power of the Lord Jesus Christ” or “by the authority of the Lord Jesus Christ”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

τῷ Πνεύματι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν

the the Spirit ˱of˲_the God ˱of˲_us

Here Paul uses the possessive form to identify the Spirit as our God, that is, as the Holy Spirit. He does not mean that the Spirit is something that belongs to our God. If your language would not use that form to identify the Spirit as our God, you could use a word or phrase that does identify the Spirit as our God or the “Holy Spirit.” Alternate translation: “the Spirit who is our God” or “the Holy Spirit, our God”

BI 1Cor 6:11 ©