Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 6 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 1COR 6:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 6:4 ©

OET (OET-RV)So then, if you have legal disputes about things of this life, why do you appoint people with no standing in the assembly as judges?

OET-LVThe_living things therefore indeed courts if you_all_may_be_having, the ones having_been_scorned in the assembly, these you_all_are_sitting_down?

SR-GNTΒιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε; 
   (Biōtika men oun kritaʸria ean eⱪaʸte, tous exouthenaʸmenous en taʸ ekklaʸsia, toutous kathizete?)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So then, if you have legal disputes about things of this life, why do you appoint as judges these ones of no account in the church?

UST Therefore, whenever you quarrel with one another concerning your current lives, you should not choose people who are not part of your group of believers to decide who is guilty or innocent.


BSB § So if you need to settle everyday matters, do you appoint as judges those of no standing in the church?

BLB So indeed, if you have judgment as to the things of this life, set you up those the ones being despised in the church!

AICNT So if you have judgments concerning matters of this life, do you appoint those who are despised in the church to judge?

OEB Why, then, if you have cases relating to the affairs of this life, do you set to try them those who carry no weight with the church? To your shame I ask it.

WEB If then you have to judge things pertaining to this life, do you set them to judge who are of no account in the assembly?

NET So if you have ordinary lawsuits, do you appoint as judges those who have no standing in the church?

LSV Of the things of life, indeed, then, if you may have judgment, those despised in the Assembly—these you cause to sit;

FBV So if you have to judge things that relate to this life, how can you go to judges that are not respected by the church?[fn]


6:4 Or “why not choose judges from the least respected members of the church?”

TCNT If then you have disputes about such matters, do you seat as judges those who have no standing in the church?

T4T Therefore, when you believers have a dispute, you should certainly not choose as judges to decide your case people whom the congregation cannot respect because those judges are not believers! [RHQ]

LEB Therefore, if you have courts with regard to ordinary matters, do you seat[fn] these despisedpeople in the church?


?:? Or “seat” (imperative); the Greek verb can be either indicative mood or imperative mood by its form

BBE If then there are questions to be judged in connection with the things of this life, why do you put them in the hands of those who have no position in the church?

MOFNo MOF 1COR book available

ASV If then ye have to judge things pertaining to this life, do ye set them to judge who are of no account in the church?

DRA If therefore you have judgments of things pertaining to this world, set them to judge, who are the most despised in the church.

YLT of the things of life, indeed, then, if ye may have judgment, those despised in the assembly — these cause ye to sit;

DBY If then ye have judgments as to things of this life, set those [to judge] who are little esteemed in the assembly.

RV If then ye have to judge things pertaining to this life, do ye set them to judge who are of no account in the church?

WBS If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.

KJB If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
  (If then ye/you_all have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church. )

BB If then ye haue iudgement of thinges parteynyng to this lyfe, set vp them to iudge whiche are least esteemed in the Churche.
  (If then ye/you_all have judgement of things parteynyng to this life, set up them to judge which are least esteemed in the Churche.)

GNV If then ye haue iudgements of things perteining to this life, set vp them which are least esteemed in the Church.
  (If then ye/you_all have judgements of things perteining to this life, set up them which are least esteemed in the Church. )

CB Therfore yf ye haue iudgmentes of temporall matters, take them that are despysed in the congregacion, and set them to be iudges.
  (Therfore if ye/you_all have judgementes of temporall matters, take them that are despised in the congregation, and set them to be judges.)

TNT If ye have iudgementes of worldely matters take them which are despised in the congregacion and make them iudges.
  (If ye/you_all have judgementes of worldly matters take them which are despised in the congregation and make them judges. )

WYC Therfor if ye han worldli domes, ordeyne ye tho contemptible men, that ben in the chirche, to deme.
  (Therefore if ye/you_all have worldli domes, ordeyne ye/you_all tho contemptible men, that been in the church, to deme.)

LUT Ihr aber, wenn ihr über zeitlichen Gütern Sachen habt, so nehmet ihr die, so bei der Gemeinde verachtet sind, und setzet sie zu Richtern.
  (Ihr but, when her above zeitlichen goods Sachen have, so nehmet her die, so bei the Gemeinde verachtet are, and setzet they/she/them to Richtern.)

CLV Sæcularia igitur judicia si habueritis: contemptibiles, qui sunt in ecclesia, illos constituite ad judicandum.[fn]
  (Sæcularia igitur yudicia when/but_if habueritis: contemptibiles, who are in ecclesia, those constituite to yudicandum.)


6.4 Sæcularia igitur judicia. Quia dixerat Apostolus eos posse de his minimis judicare, determinat, qui ad hujusmodi negotia definienda sint constituendi, scilicet, contemptibiles qui sunt in Ecclesia. Majores enim spiritualibus intendere debent. AUG., lib. de opere Monac. c. 20. Sapientes igitur qui in locis consistebant fideles, etc., usque ad vel interveniendo præcidendis.


6.4 Sæcularia igitur yudicia. Quia dixerat Apostolus them posse about his minimis yudicare, determinat, who to huyusmodi negotia definienda sint constituendi, scilicet, contemptibiles who are in Ecclesia. Mayores because spiritualibus intendere debent. AUG., lib. about opere Monac. c. 20. Sapientes igitur who in locis consistebant fideles, etc., usque to or interveniendo præcidendis.

UGNT βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε?
  (biōtika men oun kritaʸria ean eⱪaʸte, tous exouthenaʸmenous en taʸ ekklaʸsia, toutous kathizete?)

SBL-GNT βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε;
  (biōtika men oun kritaʸria ean eⱪaʸte, tous exouthenaʸmenous en taʸ ekklaʸsia, toutous kathizete? )

TC-GNT Βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε.
  (Biōtika men oun kritaʸria ean eⱪaʸte, tous exouthenaʸmenous en taʸ ekklaʸsia, toutous kathizete. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-11 When serious differences arise between two Christians, they are not to be settled by a secular court, but by other believers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

βιωτικὰ & κριτήρια ἐὰν ἔχητε

/the/_living_‹things› & courts if ˱you_all˲_/may_be/_having

Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that they might have legal disputes, or they might not have legal disputes. He then specifies the result for if they do have legal disputes. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “whenever” or “when.” Alternate translation: “when you have legal disputes about things of this life”

Note 2 topic: translate-unknown

κριτήρια & ἔχητε

courts & ˱you_all˲_/may_be/_having

Here, legal disputes could refer to: (1) legal disputes that are resolved in a court of law. Alternate translation: “you have lawsuits” (2) the court of law that decides the legal dispute. Alternate translation: “you seek a judgment in a court of law”

Note 3 topic: translate-unknown

βιωτικὰ

/the/_living_‹things›

Here, things of this life refers to anything that is a part of people’s ordinary or daily lives. Paul uses the word to identify the lawsuits among the Corinthians as matters of ordinary life. If it would be helpful in your language, you could express about things of this life with a word or phrase that refers to features of daily or regular life. Alternate translation: “about what happens in your daily lives”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε?

the_‹ones› /having_been/_scorned in the assembly these ˱you_all˲_/are/_sitting_down

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “there is no good reason.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question as an emphatic statement or a command. Alternate translation: “do not appoint as judges those who are of no account in the church!”

Note 5 topic: translate-unknown

τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ

the_‹ones› /having_been/_scorned in the assembly

Here, these ones of no account in the church could be: (1) people who are not members of the church in Corinth. Alternate translation: “who do not believe” (2) people who are members of the church in Corinth but whom other believers do not respect. Alternate translation: “whom the fellow believers do not respect”

BI 1Cor 6:4 ©