Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel 2COR 3:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 3:18 ©

OET (OET-RV) All of us who’ve had our faces unveiled are reflecting the master’s greatness, and that same image transforms us from greatness to greatness. This comes from the master who is the spirit.

OET-LVBut we all having_been_unveiled in_face, the glory of_the_master reflecting, in_the same image we_are_being_transformed, from glory to glory, just_as from of_the_master, the_spirit.

SR-GNTἩμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ, τὴν δόξαν ˚Κυρίου κατοπτριζόμενοι, τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα, ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, καθάπερ ἀπὸ ˚Κυρίου, ˚Πνεύματος. 
   (Haʸmeis de pantes anakekalummenōi prosōpōi, taʸn doxan ˚Kuriou katoptrizomenoi, taʸn autaʸn eikona metamorfoumetha, apo doxaʸs eis doxan, kathaper apo ˚Kuriou, ˚Pneumatos.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now we all, with unveiled face reflecting the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, just as from the Lord, the Spirit.

UST So, all of us who believe show how glorious the Lord God is, and we do so without a cloth covering our faces. God is changing us so that we are like the Messiah. In this way, the glorious Lord, who is the Holy Spirit, makes us glorious.


BSB And we, who with unveiled faces all reflect the glory of the Lord, are being transformed into His image with intensifying glory, which comes from the Lord, who is the Spirit.

BLB And we all having been unveiled in face, beholding as in a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image, from glory to glory, even as from the Lord, the Spirit.

AICNT And we all, with unveiled faces, beholding the glory of the Lord as in a mirror, are being transformed into the same image from glory to glory, just as from the Lord, the Spirit.

OEB And all of us, with faces from which the veil is lifted, seeing, as if reflected in a mirror, the glory of the Lord, are being transformed into his likeness, from glory to glory, as it is given by the Lord, the Spirit.

WEB But we all, with unveiled face seeing the glory of the Lord as in a mirror, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord, the Spirit.

NET And we all, with unveiled faces reflecting the glory of the Lord, are being transformed into the same image from one degree of glory to another, which is from the Lord, who is the Spirit.

LSV and we all, with unveiled face, beholding the glory of the LORD in a mirror, are being transformed into the same image, from glory to glory, even as by the Spirit of the LORD.

FBV So all of us, with our faces unveiled, see and reflect the glory of the Lord as in a mirror. We are being transformed into the same mirror image, whose glory grows brighter and brighter. This is what the Lord the Spirit does.

TCNT And we all, with unveiled faces reflecting the glory of the Lord, are being transformed into the same image from one degree of glory to another; this comes from the Lord, who is the Spirit.

T4TIt is as though God has removed the veil from our faces [MET]. We realize how awesome Jesus is. As we realize that, we are continually being changed {the Holy Spirit is continually changing us} to become more and more like Jesus, so that people can see, more and more, how awesome Jesus is. It is the Spirit of the Lord who does this.

LEB And we all, with unveiled face, reflecting[fn] the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory into glory, just as from the Lord, the Spirit.


?:? Or “contemplating”

BBE But we all, with unveiled face giving back as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as from the Lord who is the Spirit.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV But we all, with unveiled face beholding as in a mirror the glory of the Lord, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord the Spirit.

DRA But we all beholding the glory of the Lord with open face, are transformed into the same image from glory to glory, as by the Spirit of the Lord.

YLT and we all, with unvailed face, the glory of the Lord beholding in a mirror, to the same image are being transformed, from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.

DBY But we all, looking on the glory of the Lord, with unveiled face, are transformed according to the same image from glory to glory, even as by [the] Lord [the] Spirit.

RV But we all, with unveiled face reflecting as a mirror the glory of the Lord, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord the Spirit.

WBS But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.

KJB But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.
  (But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord. )

BB But we all behold as in a mirrour, the glorie of the Lorde, with his face open, and are chaunged vnto the same similitude, from glorie to glorie, euen as of the spirite of the Lorde.
  (But we all behold as in a mirrour, the glory of the Lord, with his face open, and are chaunged unto the same similitude, from glory to glory, even as of the spirit of the Lord.)

GNV But we al behold as in a mirrour the glory of the Lord with open face, and are changed into the same image, from glorie to glorie, as by the Spirit of the Lord.
  (But we all behold as in a mirrour the glory of the Lord with open face, and are changed into the same image, from glory to glory, as by the Spirit of the Lord. )

CB But now the glory of ye LORDE apeareth in vs all with open face, and we are chaunged into the same ymage, from one clearnes to another, eue as of the sprete of the LORDE.
  (But now the glory of ye/you_all LORD apeareth in us all with open face, and we are chaunged into the same ymage, from one clearnes to another, eue as of the spirit of the LORD.)

TNT But we all beholde the glorye of the Lorde with his face open and are chaunged vnto the same similitude from glory to glory even of the sprite of the Lorde.
  (But we all behold the glorye of the Lord with his face open and are chaunged unto the same similitude from glory to glory even of the sprite of the Lord. )

WYC And alle we that with open face seen the glorie of the Lord, ben transformed in to the same ymage, fro clerenesse in to clerenesse, as of the spirit of the Lord.
  (And all we that with open face seen the glory of the Lord, been transformed in to the same ymage, from clerenesse in to clerenesse, as of the spirit of the Lord.)

LUT Nun aber spiegelt sich in uns allen des HErrn Klarheit mit aufgedecktem Angesichte; und wir werden verkläret in dasselbige Bild von einer Klarheit zu der andern als vom Geist des HErrn.
  (Nun but spiegelt itself/yourself/themselves in uns all the HErrn Klarheit with aufgedecktem Angesichte; and wir become verkläret in dasselbige Bild from einer Klarheit to the change als from_the spirit the HErrn.)

CLV Nos vero omnes, revelata facie gloriam Domini speculantes, in eamdem imaginem transformamur a claritate in claritatem, tamquam a Domini Spiritu.[fn]
  (Nos vero omnes, revelata facie gloriam Domini speculantes, in eamdem imaginem transformamur a claritate in claritatem, tamquam a Domini Spiritu.)


3.18 Nos revelata facie. In qua Judæis est velamen. In speculo non nisi imago cernitur. Hoc ergo conamur ut per hanc imaginem, id est rationem quod nos sumus videamus utcunque illum a quo facti sumus, tanquam per speculum. In eamdem imaginem. Quia eadem imago Dei est gloria Dei, sicut supra: Vir quidem imago Dei est, et gloria Dei


3.18 Nos revelata facie. In which Yudæis it_is velamen. In speculo not/no nisi imago cernitur. Hoc ergo conamur as per hanc imaginem, id it_is rationem that nos sumus videamus utcunque him a quo facti sumus, tanquam per speculum. In eamdem imaginem. Quia eadem imago God it_is gloria God, like supra: Vir quidem imago God it_is, and gloria God

UGNT ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ, τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι, τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα, ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, καθάπερ ἀπὸ Κυρίου, Πνεύματος.
  (haʸmeis de pantes anakekalummenōi prosōpōi, taʸn doxan Kuriou katoptrizomenoi, taʸn autaʸn eikona metamorfoumetha, apo doxaʸs eis doxan, kathaper apo Kuriou, Pneumatos.)

SBL-GNT ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος.
  (haʸmeis de pantes anakekalummenōi prosōpōi taʸn doxan kuriou katoptrizomenoi taʸn autaʸn eikona metamorfoumetha apo doxaʸs eis doxan, kathaper apo kuriou pneumatos. )

TC-GNT Ἡμεῖς δὲ πάντες, ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι, τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, καθάπερ ἀπὸ Κυρίου πνεύματος.
  (Haʸmeis de pantes, anakekalummenōi prosōpōi taʸn doxan Kuriou katoptrizomenoi, taʸn autaʸn eikona metamorfoumetha apo doxaʸs eis doxan, kathaper apo Kuriou pneumatos. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:4-18 The contrast between Paul’s ministry and the others’ ministries leads Paul to contrast the old covenant of written laws (Exod 31:18) with the new covenant written on human hearts (Jer 31:33).

TTNTyndale Theme Notes:

God’s New Covenant

God had promised to establish a new covenant with his people (Jer 31:31-34). This new covenant was initiated by Christ (see Luke 22:19-20), who removes the veil associated with the old covenant (2 Cor 3:14). Using the creation story of Genesis 1–2, Paul explains how the God of creation is also the God of the new creation (2 Cor 4:4-6; 5:17). God is now revealed in Christ, who brings God close to us.

In the new covenant, God, the Father of our Lord Jesus Christ, is also our Father because he has enabled us to be adopted as his children (2 Cor 1:3; Gal 3:26–4:7). He is the faithful God whose Old Testament promises are fulfilled in the Messiah (2 Cor 1:18-22). And he is the author of reconciliation (5:18-21), as Christ became the means by which God won the sinful world back to himself. Jesus Christ became one with sinful humankind (see 8:9) and released God’s saving power and righteousness to restore the broken relationship between God and the world.

Under the new covenant, God sends his Spirit to dwell among his people. The Spirit gives believers life, freedom, and the ability to conform to Christ (3:6, 17-18). The Spirit unites us to Christ and serves as the guarantee of our complete salvation in the resurrection (1:22; 5:1-5), when believers’ mortal bodies will be transformed into glorified bodies (1 Cor 15:42-57). Paul gives a full account of this hope in 2 Cor 5:1-10. This will be the final outcome of the new covenant that God has established for his people.

Passages for Further Study

Gen 9:1-17; 12:1-9; 15:1-21; Exod 19:3-6; 2 Sam 7:5-16; 1 Chr 10:13-14; Isa 59:20-21; 65:17-25; Jer 2:1–3:10; 31:31-34; Matt 26:27-29; Luke 22:20; 1 Cor 11:23-32; 2 Cor 3:4-18; 4:4-6; Heb 8:6-13; 9:11-28; 10:1-25; 12:18-24


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word Now introduces a development of the ideas from the previous section. In this case, Paul is concluding his discussion about Moses and the veil in 3:12–17. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a final development, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “In the end,” or “Finally,”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ, τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι

/having_been/_unveiled ˱in˲_face the glory ˱of˲_/the/_Lord reflecting

Here the author speaks as if believers do not have a veil over their faces and can thus reflect God’s glory. Since the veiling language is an important part of what Paul is saying, you should preserve the figure of speech or express the idea by using a simile. Paul is indicating a contrast that could be: (1) with Moses, who had to veil the glory on his face. Unlike him, believers do not need to veil their faces. Alternate translation: “revealing the glory of the Lord like those who have unveiled faces” (2) the Israelites, who could not look directly at the glory of God. Unlike them, believers can see God’s glory directly without a veil. Alternate translation: “seeing the glory of the Lord, unlike those who could only see a veil”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

κατοπτριζόμενοι

reflecting

Here, the word translated reflecting could refer to: (1) acting as a mirror that “reflects” an image. Alternate translation: “mirroring” (2) seeing something that is “reflected” in a mirror. Alternate translation: “seeing in a mirror”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν δόξαν Κυρίου

the glory ˱of˲_/the/_Lord

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the idea by using an adjective such as “great” or “glorious.” Alternate translation: “how great the Lord is”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

Κυρίου

˱of˲_/the/_Lord

Here, just as in 3:16–17, the word Lord could refer to God generally or to Jesus specifically. Express the idea the same way you did in those verses. Alternate translation: “of God the Lord” or “of the Lord Jesus”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

μεταμορφούμεθα

˱we˲_/are_being/_transformed

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that God does it. Alternate translation: “are those whom God is transforming into”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν αὐτὴν εἰκόνα

the ˱in˲_the same image

Here, the phrase the same image refers to the image that belongs to the Lord. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “into his image” or “into that image”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν αὐτὴν εἰκόνα & ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν

the ˱in˲_the same image & from glory to glory

If your language does not use abstract nouns for the ideas of image and glory, you could express the idea by using a verb such as “reflect” and an adjective such as “glorious” or “great.” Alternate translation: “people who reflect the Lord from what is glorious to what is glorious”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν

from glory to glory

Here Paul uses the words from and to with the same word, much as he did in 2:16. He could be using this form because: (1) from indicates the source of the transformation, and to indicates the effects of the transformation. Alternate translation: “by someone who has glory so that we also have glory” (2) from and to together emphasize that the transformation is characterized completely by glory. Alternate translation: “with great glory”

καθάπερ ἀπὸ

just_as from

Here, the phrase just as from indicates the source of the transformation. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “and this is from” or “even as it is accomplished by”

Κυρίου, Πνεύματος

˱of˲_/the/_Lord ˱of˲_/the/_Lord /the/_Spirit

Here, Paul could be using this phrase to: (1) identify the Lord as the Spirit, as he did in 3:17. Just as in that verse, he could mean that the Lord is the Spirit, or he could mean that the Lord is experienced as the Spirit. Alternate translation: “the Lord, that is, the Spirit” or “the Lord, whom we experience as the Spirit” (2) name the Holy Spirit as “the Spirit of the Lord,” as he did in 3:17. Alternate translation: “the Spirit of the Lord” (3) refer to the Lord to whom the Spirit belongs or who sends the Spirit. Alternate translation: “the Lord of the Spirit”

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

Πνεύματος

/the/_Spirit

Here, the word Spirit could refer to: (1) the Holy Spirit. Alternate translation: “God’s Spirit” (2) what is “spiritual” as opposed to what is written or fleshly. Alternate translation: “who is spiritual” or “who is a spirit”

BI 2Cor 3:18 ©