Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18

Parallel 2COR 3:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 3:14 ©

OET (OET-RV) But their thinking was inflexible because even until this very day, the same veil remains during the public reading of the Hebrew scriptures—it’s not opened up because it’s only Messiah that nullifies it.

OET-LVBut was_hardened the thinking of_them.
For/Because until the today day, the same veil at at_the public_reading of_the old covenant is_remaining, not being_unveiled that in chosen_one/messiah it_is_being_nullified.

SR-GNTἈλλʼ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. Ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας, τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον ὅτι ἐν ˚Χριστῷ καταργεῖται. 
   (Allʼ epōrōthaʸ ta noaʸmata autōn. Aⱪri gar taʸs saʸmeron haʸmeras, to auto kalumma epi taʸ anagnōsei taʸs palaias diathaʸkaʸs menei, maʸ anakaluptomenon hoti en ˚Ⱪristōi katargeitai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But their minds were hardened, for until the present day, the same veil remains at the reading of the old covenant, not being lifted, because in Christ it is fading away.

UST In fact, the Israelites did not understand what God revealed. Indeed, even now, when someone reads the Scriptures that contain the old agreement, it is as if the cloth that Moses wore keeps people from understanding it. That is because no one can understand these Scriptures until God unites them to the Messiah.


BSB § But their minds were closed. For to this day the same veil remains at the reading of the old covenant. It has not been lifted, because only in Christ can it be removed.

BLB But their minds were hardened; for until the present day, the same veil remains at the reading of the old covenant, not being lifted, which is being removed in Christ.

AICNT But their thoughts were hardened. For until this very day the same veil remains upon the reading of the old covenant, not being unveiled, because it is abolished in Christ.

OEB But their minds were slow to learn. Indeed, to this very day, at the public reading of the old covenant, the same veil remains; only for those who are in union with Christ does it pass away.

WEB But their minds were hardened, for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains, because in Christ it passes away.

WMB But their minds were hardened, for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains, because in Messiah it passes away.

NET But their minds were closed. For to this very day, the same veil remains when they hear the old covenant read. It has not been removed because only in Christ is it taken away.

LSV but their minds were hardened, for to this day the same veil at the reading of the Old Covenant remains unwithdrawn—which in Christ is being made useless—

FBV In spite of that, they had a hard, stubborn attitude. For right up until today when the old agreement is read, the same “veil”[fn] remains. Only through Christ can it be removed.


3:14 In other words, they are not able to see clearly.

TCNT But their minds were hardened, for to this day the same veil remains unlifted when the old covenant is [fn]read. Only in Christ is this veil taken away.


3:14 read. Only in Christ is this veil ¦ read, because only in Christ is it ANT CT HF PCK

T4T But the Israelis stubbornly refused to understand that the old agreement would end. Even now, when they read the old agreement, they still do not realize that it has ended. It is as if [MET] that same veil that Moses put on his face is now over their minds, keeping them from understanding God’s true message. They will understand that message only when they come to trust in Christ. Then it will be as though God has removed the veil.

LEB But their minds were hardened. For until this very day, the same veil remains upon the reading of the old covenant, not being uncovered, because it is done away with in Christ.

BBE But their minds were made hard: for to this very day at the reading of the old agreement the same veil is still unlifted; though it is taken away in Christ.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV but their minds were hardened: for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remaineth, it not being revealed to them that it is done away in Christ.

DRA But their senses were made dull. For, until this present day, the selfsame veil, in the reading of the old testament, remaineth not taken away (because in Christ it is made void).

YLT but their minds were hardened, for unto this day the same vail at the reading of the Old Covenant doth remain unwithdrawn — which in Christ is being made useless —

DBY But their thoughts have been darkened, for unto this day the same veil remains in reading the old covenant, unremoved, which in Christ is annulled.

RV but their minds were hardened: for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remaineth unlifted; which veil is done away in Christ.

WBS But their minds were blinded: for until this day the same vail remaineth untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.

KJB But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.
  (But their minds were blindd: for until this day remainth/remains the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ. )

BB But their myndes were blynded: For vntyll this day remayneth the same coueryng vntaken away in the reading of the olde testament, which vayle is put away in Christe.
  (But their minds were blindd: For until this day remainth/remains the same coueryng untaken away in the reading of the old testament, which vayle is put away in Christ.)

GNV Therefore their mindes are hardened: for vntill this day remaineth the same couering vntaken away in the reading of the olde Testament, which vaile in Christ is put away.
  (Therefore their minds are hardened: for until this day remainth/remains the same couering untaken away in the reading of the old Testament, which vaile in Christ is put away. )

CB But their myndes are blynded. For vnto this daye remayneth the same coueringe vntake awaye in the olde Testament, whan they rede it, which in Christ is put awaye.
  (But their minds are blindd. For unto this day remainth/remains the same coueringe untake away in the old Testament, when they rede it, which in Christ is put away.)

TNT But their myndes were blinded. For untill this daye remayneth the same coveringe vntake awaye in the olde testament when they reade it which in Christ is put awaye.
  (But their minds were blindd. For untill this day remainth/remains the same coveringe untake away in the old testament when they reade it which in Christ is put away. )

WYC But the wittis of hem ben astonyed; for in to this dai the same veil in reding of the olde testament dwellith not schewid, for it is auoidid in Crist, but in to this dai,
  (But the wittis of them been astonished; for in to this day the same veil in reding of the old testament dwells not showed, for it is auoidid in Christ, but in to this day,)

LUT Sondern ihre Sinne sind verstockt; denn bis auf den heutigen Tag bleibt dieselbige Decke unaufgedeckt über dem Alten Testament, wenn sie es lesen, welche in Christo aufhöret.
  (Sondern ihre Sinne are verstockt; because until on the heutigen Tag bleibt dieselbige Decke unaufgedeckt above to_him Alten Testament, when they/she/them it lesen, welche in Christo aufhöret.)

CLV sed obtusi sunt sensus eorum. Usque in hodiernum enim diem, idipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum (quoniam in Christo evacuatur),[fn]
  (sed obtusi are sensus eorum. Usque in hodiernum because diem, idipsum velamen in lectione veteris testamenti manet not/no revelatum (quoniam in Christo evacuatur),)


3.14 Idipsum. Quia non aliter modo intelligunt quam ante adventum Christi. Quod in Christo evacuatur. Unde in passione Christi velum templi scissum est, ut significetur per Christi passionem revelari sacramenta legis et prophetiæ. Velamen enim dicit ad comparationem prophetiæ ut non intelligeretur.


3.14 Idipsum. Quia not/no aliter modo intelligunt how ante adventum Christi. That in Christo evacuatur. Unde in passione Christi velum templi scissum it_is, as significetur per Christi passionem revelari sacramenta legis and prophetiæ. Velamen because dicit to comparationem prophetiæ as not/no intelligeretur.

UGNT ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν; ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας, τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται.
  (alla epōrōthaʸ ta noaʸmata autōn? aⱪri gar taʸs saʸmeron haʸmeras, to auto kalumma epi taʸ anagnōsei taʸs palaias diathaʸkaʸs menei, maʸ anakaluptomenon, hoti en Ⱪristōi katargeitai.)

SBL-GNT ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ⸀ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ⸀ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται,
  (alla epōrōthaʸ ta noaʸmata autōn. aⱪri gar taʸs saʸmeron ⸀haʸmeras to auto kalumma epi taʸ anagnōsei taʸs palaias diathaʸkaʸs menei maʸ anakaluptomenon, ⸀hoti en Ⱪristōi katargeitai, )

TC-GNT[fn]ἀλλ᾽ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν· ἄχρι γὰρ τῆς [fn]σήμερον τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, [fn]ὅ τι ἐν Χριστῷ καταργεῖται.
  (all᾽ epōrōthaʸ ta noaʸmata autōn; aⱪri gar taʸs saʸmeron to auto kalumma epi taʸ anagnōsei taʸs palaias diathaʸkaʸs menei maʸ anakaluptomenon, ho ti en Ⱪristōi katargeitai.)


3:14 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL WH

3:14 σημερον ¦ σημερον ημερας CT

3:14 ο τι ¦ οτι ANT CT HF PCK

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:4-18 The contrast between Paul’s ministry and the others’ ministries leads Paul to contrast the old covenant of written laws (Exod 31:18) with the new covenant written on human hearts (Jer 31:33).

TTNTyndale Theme Notes:

God’s New Covenant

God had promised to establish a new covenant with his people (Jer 31:31-34). This new covenant was initiated by Christ (see Luke 22:19-20), who removes the veil associated with the old covenant (2 Cor 3:14). Using the creation story of Genesis 1–2, Paul explains how the God of creation is also the God of the new creation (2 Cor 4:4-6; 5:17). God is now revealed in Christ, who brings God close to us.

In the new covenant, God, the Father of our Lord Jesus Christ, is also our Father because he has enabled us to be adopted as his children (2 Cor 1:3; Gal 3:26–4:7). He is the faithful God whose Old Testament promises are fulfilled in the Messiah (2 Cor 1:18-22). And he is the author of reconciliation (5:18-21), as Christ became the means by which God won the sinful world back to himself. Jesus Christ became one with sinful humankind (see 8:9) and released God’s saving power and righteousness to restore the broken relationship between God and the world.

Under the new covenant, God sends his Spirit to dwell among his people. The Spirit gives believers life, freedom, and the ability to conform to Christ (3:6, 17-18). The Spirit unites us to Christ and serves as the guarantee of our complete salvation in the resurrection (1:22; 5:1-5), when believers’ mortal bodies will be transformed into glorified bodies (1 Cor 15:42-57). Paul gives a full account of this hope in 2 Cor 5:1-10. This will be the final outcome of the new covenant that God has established for his people.

Passages for Further Study

Gen 9:1-17; 12:1-9; 15:1-21; Exod 19:3-6; 2 Sam 7:5-16; 1 Chr 10:13-14; Isa 59:20-21; 65:17-25; Jer 2:1–3:10; 31:31-34; Matt 26:27-29; Luke 22:20; 1 Cor 11:23-32; 2 Cor 3:4-18; 4:4-6; Heb 8:6-13; 9:11-28; 10:1-25; 12:18-24


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

(Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται)

Here, the word But could introduce a contrast between: (1) being able to “look intently” and having hardened minds. Alternate translation: “But instead of looking intently,” (2) what Moses did (veiling his face) and what the Israelites did (have hardened minds). Alternate translation: “In contrast to Moses,”

Note 2 topic: writing-pronouns

τὰ νοήματα αὐτῶν

the thinking ˱of˲_them

Here, the word their refers to “the sons of Israel” that Paul mentioned in 3:13. If it would be helpful in your language, you could make explicit to whom the pronoun their refers. Alternate translation: “the minds of the sons of Israel” or “the minds of the Israelites”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν

/was/_hardened the thinking ˱of˲_them

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If it is possible, avoid stating who did the “hardening,” since Paul is emphasizing the fact that their minds were “hard,” not who did the “hardening.” If you must state who did the action, Paul could be implying that: (1) the Israelites did it to themselves. Alternate translation: “they hardened their minds” or “their minds became hard” (2) God did it to them. Alternate translation: “God hardened their minds” (3) Satan did it to them. Alternate translation: “Satan hardened their minds”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν

/was/_hardened the thinking ˱of˲_them

Here Paul speaks as if people’s minds were a soft substance that could be hardened, becoming resistant to change. He speaks in this way to indicate that their minds could not know or understand what was happening, unlike a soft substance that would change when something impacts it. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: “they could not realize what was true” or “they could not think properly”

Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word for introduces a further explanation of what Paul has said about how their minds were hardened. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: “since” or “because”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον

the same veil at ˱at˲_the public_reading ˱of˲_the old covenant /is/_remaining not /being/_unveiled

Here Paul speaks as if a veil kept people from understanding the old covenant when it is “read,” and this veil is not lifted. He speaks in this way to identify the inability of people to understand the old covenant with how Moses’ kept the Israelites from looking at his face with a veil. Just as the veil kept them from seeing the glory on his face, so a veil keeps people from understanding the reading of the old covenant. Since Paul uses this figure of speech to connect what he is saying with what he has said about Moses, you should preserve the metaphor or express the idea with a simile. Alternate translation: “their lack of understanding is a like a veil that remains at the reading of the old covenant, not being lifted”

Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure

τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον

the same veil at ˱at˲_the public_reading ˱of˲_the old covenant /is/_remaining not /being/_unveiled

Here, the phrase not being lifted could: (1) explain why the veil remains. Alternate translation: “the same veil remains at the reading of the old covenant, since it is not lifted” (2) describe the state that remains. Alternate translation: “the same veil is still not lifted at the reading of the old covenant”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ αὐτὸ κάλυμμα

the same veil

Here, the phrase same veil could refer to: (1) the veil that Moses wore (See: 3:13). Alternate translation: “the veil that Moses wore” (2) the veil that hardened their minds. Alternate translation: “the veil that hardened their minds”

Note 9 topic: figures-of-speech / possession

ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης

at ˱at˲_the public_reading ˱of˲_the old covenant

Here Paul uses the possessive form to refer to a person reading the old covenant. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “when the old covenant is read” or “when they read the old covenant”

Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy

τῆς παλαιᾶς διαθήκης

the ˱of˲_the old covenant

Here, the phrase old covenant refers to the words that contain or describe the old covenant. If it would be helpful in your language, you could refer directly to these words. Alternate translation: “of the message about the old covenant” or “of the words that describe the old covenant”

Note 11 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ ἀνακαλυπτόμενον

not /being/_unveiled

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who would do the action, Paul implies that “God” would do it. Alternate translation: “God not lifting it”

Note 12 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

that

Here, the word because could indicate why: (1) the veil is not “lifted.” Alternate translation: “and it is not lifted, because” (2) the veil remains. Alternate translation: “and the veil remains, because”

Note 13 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ

in Christ

Here Paul uses the spatial metaphor in Christ to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ, or united to Christ, explains why and how the veil is “lifted.” If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that being united to Christ leads to the “lifting” of the veil. Alternate translation: “only when a person is united to Christ”

Note 14 topic: figures-of-speech / explicit

καταργεῖται

˱it˲_/is_being/_nullified

Here, the phrase fading away is the same phrase that Paul used to describe how the “glory” was “fading” from Moses’ face (See: 3:13). What Paul means is that the veil disappears or is removed in Christ. If possible, use a word or phrase that reminds your readers of how you translated “fading” in 3:13. Alternate translation: “is it being abolished” or “is it disappearing”

Note 15 topic: writing-pronouns

καταργεῖται

˱it˲_/is_being/_nullified

Here, the word it could refer to: (1) the veil. Alternate translation: “is this veil fading away” (2) the old covenant. Alternate translation: “is this covenant fading away”

BI 2Cor 3:14 ©