Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 2COR 8:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 8:9 ©

OET (OET-RV)because you all have experienced the grace of our master Yeshua Messiah: that although he was rich, he became poor so that all of you in your poverty might become rich.

OET-LVFor/Because you_all_are_knowing the grace of_the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, that because_of you_all he_became_poor, rich being, in_order_that you_all by_the of_that one poverty may_be_rich.

SR-GNTΓινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, ὅτι διʼ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν, πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε. 
   (Ginōskete gar taʸn ⱪarin tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, hoti diʼ humas eptōⱪeusen, plousios ōn, hina humeis taʸ ekeinou ptōⱪeia ploutaʸsaʸte.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that he became poor for your sake though being rich so that by the poverty of that one, you might become rich.

USTYou should be eager to give money because you realize that our Lord, Jesus the Messiah, kindly gave up everything he had to help you. He did that even though he had very many things. He wanted to give you many things by himself giving up what he had.


BSB § For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sakes He became poor, so that you through His poverty might become rich.

BLB For you know the grace our Lord Jesus Christ, that being rich, for the sake of you He became poor, so that you through His poverty might be enriched.

AICNT for you know the grace of our Lord Jesus Christ, that for your sake he became poor, being rich, so that you through his poverty might become rich.

OEB For you do not forget the loving kindness of our Lord Jesus Christ – how that for your sakes, although he was rich, he became poor, so that you also might become rich through his poverty.

WEB For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poor, that you through his poverty might become rich.

WMB For you know the grace of our Lord Yeshua the Messiah, that though he was rich, yet for your sakes he became poor, that you through his poverty might become rich.

NET For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that although he was rich, he became poor for your sakes, so that you by his poverty could become rich.

LSV for you know the grace of our Lord Jesus Christ, that because of you He became poor—being rich, that you may become rich by that poverty.

FBV For you know the grace of our Lord Jesus Christ. Even though he was rich, he became poor for you, so that through his poverty you could become rich.

TCNT For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for [fn]your sakes he became poor, so that by his poverty you could become rich.


8:9 your ¦ our PCK

T4T You already know how much our Lord Jesus did for you that you did not deserve. Everything in heaven belonged to him. But in order to benefit you, he left all of those things behind and became a human being. Here on earth he had very few possessions of his own. But because he became poor like that, he is able to cause you (pl) to become spiritually rich.

LEB For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that although he[fn] was rich, for your sake he became poor, in order that you, by his poverty, may become rich.


?:? *Here “although” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as concessive

BBE For you see the grace of our Lord Jesus Christ, how though he had wealth, he became poor on your account, so that through his need you might have wealth.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich.

DRA For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that being rich he became poor, for your sakes; that through his poverty you might be rich.

YLT for ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that because of you he became poor — being rich, that ye by that poverty may become rich.

DBY For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that for your sakes he, being rich, became poor, in order that ye by his poverty might be enriched.

RV For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich.

WBS For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.

KJB For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
  (For ye/you_all know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye/you_all through his poverty might be rich. )

BB For ye knowe the grace of our Lorde Iesus Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poore, that ye through his pouertie might be made rich.
  (For ye/you_all know the grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poore, that ye/you_all through his pouertie might be made rich.)

GNV For ye knowe the grace of our Lord Iesus Christ, that hee being rich, for your sakes became poore, that yee through his pouertie might be made rich.
  (For ye/you_all know the grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ, that he being rich, for your sakes became poore, that ye/you_all through his pouertie might be made rich. )

CB For ye knowe the liberalite of oure LORDE Iesus Christ, which though he be riche, yet for youre sakes he became poore, yt ye thorow his pouerte mighte be made riche.
  (For ye/you_all know the liberalite of our LORD Yesus/Yeshua Christ, which though he be riche, yet for your(pl) sakes he became poore, it ye/you_all through his pouerte mighte be made riche.)

TNT Ye knowe the liberalitie of oure lorde Iesus Christ which though he were riche yet for youre sakes be came poore: that ye thorow his povertie myght be made ryche.
  (Ye/You_all know the liberalitie of our lord Yesus/Yeshua Christ which though he were rich yet for your(pl) sakes be came poore: that ye/you_all through his povertie might be made ryche. )

WYC And ye witen the grace of oure Lord Jhesu Crist, for he was maad nedi for you, whanne he was riche, that ye schulden be maad riche bi his nedynesse.
  (And ye/you_all perceive the grace of our Lord Yhesu Christ, for he was made nedi for you, when he was riche, that ye/you_all should be made rich by his nedynesse.)

LUT Denn ihr wisset die Gnade unsers HErrn JEsu Christi, daß, ob er wohl reich ist, ward er doch arm um euretwillen, auf daß ihr durch seine Armut reich würdet.
  (Because her know the Gnade unsers HErrn YEsu Christi, daß, ob he wohl reich is, was he though/but arm around/by/for euretwillen, on that her through his Armut reich würdet.)

CLV Scitis enim gratiam Domini nostri Jesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis.[fn]
  (Scitis because gratiam Domini our Yesu Christi, quoniam propter vos egenus factus it_is, when/with was dives, as illius inopia vos divites essetis.)


8.9 Egenus factus est. Non ait, pauper factus est, cum dives fuisset: sed, cum dives esset. Paupertatem enim assumpsit, et divitias non amisit: intus dives, foris pauper; latens Deus in divitiis, apparens homo in paupertate. Ut inopia illi. Per illius enim paupertatem abjicicimus pannos iniquitatis, ut induamur stola immortalitatis. Omnes ergo divites facti sunt, in pauperem Christum credentes. Nemo ergo se contemnat pauper in cella, dives in conscientia. Securior dormit in terra, quam auro dives in purpura. Non ergo expavescas cum-tua mendicitate ad illum accedere qui indutus nostra paupertate, ubi se pauperavit, nos ditavit.


8.9 Egenus factus est. Non ait, pauper factus it_is, when/with dives fuisset: sed, cum dives esset. Paupertatem because assumpsit, and divitias not/no amisit: intus dives, foris pauper; latens God in divitiis, apparens human in paupertate. Ut inopia illi. Per illius because paupertatem abyicicimus pannos iniquitatis, as induamur stola immortalitatis. Omnes ergo divites facti are, in pauperem Christum credentes. Nemo ergo se contemnat pauper in cella, dives in conscientia. Securior dormit in terra, how auro dives in purpura. Non ergo expavescas cum-tua mendicitate to him accedere who indutus nostra paupertate, ubi se pauperavit, nos ditavit.

UGNT γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅτι δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν, πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε.
  (ginōskete gar taʸn ⱪarin tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou, hoti di’ humas eptōⱪeusen, plousios ōn, hina humeis taʸ ekeinou ptōⱪeia ploutaʸsaʸte.)

SBL-GNT γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅτι διʼ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε.
  (ginōskete gar taʸn ⱪarin tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, hoti diʼ humas eptōⱪeusen plousios ōn, hina humeis taʸ ekeinou ptōⱪeia ploutaʸsaʸte. )

TC-GNT Γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅτι δι᾽ [fn]ὑμᾶς ἐπτώχευσε, πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε.
  (Ginōskete gar taʸn ⱪarin tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, hoti di᾽ humas eptōⱪeuse, plousios ōn, hina humeis taʸ ekeinou ptōⱪeia ploutaʸsaʸte.)


8:9 υμας ¦ ημας PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:9 The model for generous giving is the Lord himself, who was rich in the Father’s presence (John 17:5, 24) yet became poor by accepting a human existence and death on the cross (see Phil 2:6-11). By that self-giving sacrifice, he could make people rich with the blessings of salvation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why the Corinthians should give money to help fellow believers. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “That is because,” or “Now you should abound in giving because”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν χάριν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

the grace ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the gift of our Lord Jesus Christ” or “what our Lord Jesus Christ has graciously done”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν, πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε

because_of you_all ˱he˲_became_poor rich being in_order_that you_all ˱by˲_the ˱of˲_that_‹one› poverty /may/_be_rich

Here, Paul is speaking of what God considers valuable, including blessings, power, and honor, as if it were wealth. If it would be clearer in your language, you could express the idea with a simile or plain language. Alternate translation: “he became like a poor person for your sake, though he was like a rich person, so that by what was like that one’s poverty, you might become like rich people” or “he gave up blessings and honor for your sake, though he had possessed great blessings and honor, so that by giving those things up, you might receive blessings and honor”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ

˱by˲_the ˱of˲_that_‹one› poverty

If your language does not use an abstract noun for the idea of poverty, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by that one being poor”

BI 2Cor 8:9 ©