Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 22:20 ©

OET (OET-RV) Similarly with the cup of wine that comes after they’ve eaten, he said, “This cup is the new agreement in my blood which will be poured out for you all.

OET-LVAlso the cup likewise after which to_dine saying:
This the cup is the new covenant in the blood of_me, which being_poured_out for you_all is.

SR-GNTΚαὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων, “Τοῦτο τὸ ποτήριον καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον. 
   (Kai to potaʸrion hōsautōs meta to deipnaʸsai legōn, “Touto to potaʸrion haʸ kainaʸ diathaʸkaʸ en tōi haimati mou, to huper humōn ekⱪunnomenon.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the cup in the same way after the supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.

UST In the same way, after they had eaten the meal, he took the cup of wine and said, “This is the new covenant that I will make using my own blood, which will flow out of my wounds for you when I die.


BSB § In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is poured out for you.[fn]


22:20 Some manuscripts end verse 19 after This is My body and do not include verse 20.

BLB and the cup likewise, after having supped, saying, "This cup is the new covenant in My blood, which is being poured out for you.

AICNT [And likewise the cup after they had eaten, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.”][fn]


22:20 See prior footnote.

OEB[fn]


22:20 Some later manuscripts add: which is now to be given on your behalf. Do this in memory of me. And in the same way with the cup, after supper, saying: ‘This cup is the New Covenant made by my blood which is being poured out on your behalf.’

WEB Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.

NET And in the same way he took the cup after they had eaten, saying, “This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood.

LSV In like manner, also, the cup after the dining, saying, “This cup [is] the New Covenant in My blood, that is being poured forth for you.

FBV In the same way after they had finished supper, he picked up the cup and said, “This cup is the new agreement[fn] in my blood which is poured out for you.”


22:20 Or “covenant.”

TCNT In the same way, he also took the cup after they had eaten supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.

T4T Similarly, after they had eaten the meal, he took another cup of wine. He said, “The wine in [MTY] this cup represents my blood, which will soon flow from my body when I die. With this blood I will sign the new agreement that God is making with you.

LEB And in the same way the cup after they had eaten, saying, “This cup is the new covenant in my blood which is poured out for you.

BBE And in the same way, after the meal, he took the cup, saying, This cup is the new testament, made with my blood which is given for you.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you.

DRA In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you.

YLT In like manner, also, the cup after the supping, saying, 'This cup [is] the new covenant in my blood, that for you is being poured forth.

DBY In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you.

RV And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you.

WBS Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.

KJB Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
  (Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. )

BB Lykewise also, when he had supped, he toke the cuppe, saying: This cuppe is the new testamet in my blood, which is shed for you.
  (Lykewise also, when he had supped, he took the cup, saying: This cup is the new testamet in my blood, which is shed for you.)

GNV Likewise also after supper he tooke the cup, saying, This cup is that newe Testament in my blood, which is shed for you.
  (Likewise also after supper he took the cup, saying, This cup is that new Testament in my blood, which is shed for you. )

CB Likewyse also the cuppe, after they had supped, and sayde: This cuppe is the new Testamet in my bloude, which shalbe shed for you.
  (Likewyse also the cup, after they had supped, and said: This cup is the new Testamet in my blood, which shall be shed for you.)

TNT Lykewyse also when they had supped he toke the cup sayinge: This cup is the newe testament in my bloud which shall for you be shedde.
  (Likewise also when they had supped he took the cup saying: This cup is the new testament in my blood which shall for you be shedde. )

WYC He took also the cuppe, aftir that he hadde soupid, and seide, This cuppe is the newe testament in my blood, that schal be sched for you.
  (He took also the cup, after that he had soupid, and said, This cup is the new testament in my blood, that shall be sched for you.)

LUT Desselbigengleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
  (Desselbigengleichen also the Kelch nach to_him Abendmahl and spoke: The is the Kelch, the neue Testament in my blood, the for you vergossen wird.)

CLV Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
  (Similiter and calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic it_is calix new testamentum in sanguine meo, who pro to_you fundetur. )

UGNT καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων, τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον.
  (kai to potaʸrion hōsautōs meta to deipnaʸsai legōn, touto to potaʸrion haʸ kainaʸ diathaʸkaʸ en tōi haimati mou, to huper humōn ekⱪunnomenon.)

SBL-GNT ⸄καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως⸅ μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον]⸃.
  (⸄kai to potaʸrion hōsautōs⸅ meta to deipnaʸsai, legōn; Touto to potaʸrion haʸ kainaʸ diathaʸkaʸ en tōi haimati mou, to huper humōn ekⱪunnomenon]⸃. )

TC-GNT[fn]Ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν [fn]ἐκχυνόμενον.
  (Hōsautōs kai to potaʸrion meta to deipnaʸsai, legōn, Touto to potaʸrion haʸ kainaʸ diathaʸkaʸ en tōi haimati mou, to huper humōn ekⱪunomenon.)


22:20 ωσαυτως και το ποτηριον ¦ και το ποτηριον ωσαυτως CT

22:20 εκχυνομενον ¦ εκχυννομενον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:20 God’s covenants in the Old Testament were confirmed with the blood of a sacrifice (Gen 15:9-10; Exod 24:8). Jesus’ death established the new covenant that God had promised his people (Jer 31:31-34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ τὸ ποτήριον

also the cup

Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “And he took the cup”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ ποτήριον & τοῦτο τὸ ποτήριον

the cup & this ¬the cup_‹is›

In each case, the term cup means what the cup contained, which was wine. Alternate translation: “the cup of wine … The wine in this cup”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου

the new covenant in the blood ˱of˲_me

In the Hebrew culture, covenants were customarily ratified through animal sacrifices that involved shedding the blood of the animals. Here, Jesus is likely alluding to that practice in light of his impending sacrificial death. Alternate translation: “the new covenant that will be ratified when I shed my blood”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον

the which ¬the which for you_all_‹is› /being/_poured_out

Jesus is referring to the way his blood is going to be poured out when he dies. If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “which I will pour out for you”

BI Luke 22:20 ©