Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21

Parallel 2COR 5:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Cor 5:15 ©

OET (OET-RV) and he died for everyone, so that anyone who’s living, won’t be living for themselves any more, but for the one who died for them and then came back to life from the dead.

OET-LVAnd for all he_died_off, in_order_that the ones living, no_longer to_themselves may_be_living, but to_the one for them having_died_off and having_been_raised.

SR-GNTΚαὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἵνα οἱ ζῶντες, μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν, ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι. 
   (Kai huper pantōn apethanen, hina hoi zōntes, maʸketi heautois zōsin, alla tōi huper autōn apothanonti kai egerthenti.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he died for all so that the ones living should live no longer for themselves, but for the one having died for them and having been raised.

UST Further, this is why he died to rescue all people: that way, those who live spiritually will not do whatever they want anymore. Instead, they will do what the Messiah wants, since he died to rescue them and God made him alive again.


BSB And He died for all, that those who live should no longer live for themselves, but for Him who died for them and was raised again.

BLB And He died for all that those living no longer should live to themselves, but to the One having died for them and having been raised again.

AICNT and he died for all, so that those who live should no longer live for themselves, but for the one who died and was raised for them.

OEB and that he died for all, so that the living should no longer live for themselves, but for him who died and rose for them.

WEB He died for all, that those who live should no longer live to themselves, but to him who for their sakes died and rose again.

NET And he died for all so that those who live should no longer live for themselves but for him who died for them and was raised.

LSV and He died for all, that those living may no longer live to themselves, but to Him who died for them, and was raised again.

FBV Christ died for everyone so that they shouldn't live any longer for themselves, but for him who died and rose again for them.

TCNT And he died for all so that those who live may no longer live for themselves, but for him who died for [fn]them and was raised.


5:15 them ¦ all PCK

T4T When Christ died for the everyone, he died in order that we believers who are alive now should not conduct our lives in a way that will just please ourselves. Instead, we should conduct our lives in a way that will please Christ, because he is the one who died for us and was brought back to life {whom God raised} again.

LEB And he died for all, in order that those who live should no longer live for themselves, but for the one who died for them and was raised.

BBE And that he underwent death for all, so that the living might no longer be living to themselves, but to him who underwent death for them and came back from the dead.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV and he died for all, that they that live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again.

DRA And Christ died for all; that they also who live, may not now live to themselves, but unto him who died for them, and rose again.

YLT and for all he died, that those living, no more to themselves may live, but to him who died for them, and was raised again.

DBY and he died for all, that they who live should no longer live to themselves, but to him who died for them and has been raised.

RV and he died for all, that they which live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again.

WBS And that he died for all, that they who live should not henceforth live to themselves, but to him who died for them, and rose again.

KJB And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
  (And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again. )

BB And he dyed for all, that they which lyue, shoulde not hencefoorth lyue vnto them selues, but vnto hym which dyed for them, and rose agayne.
  (And he died for all, that they which live, should not hencefoorth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.)

GNV Because we thus iudge, that if one be dead for all, then were all dead, and he died for all, that they which liue, shoulde not henceforth liue vnto themselues, but vnto him which died for them, and rose againe.
  (Because we thus judge, that if one be dead for all, then were all dead, and he died for all, that they which live, should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again. )

CB And therfore dyed he for all, that they which lyue, shulde not hence forth lyue vnto them selues, but vnto him, which dyed for them and rose agayne.
  (And therefore died he for all, that they which live, should not hence forth live unto themselves, but unto him, which died for them and rose again.)

TNT and that he dyed for all that they which live shuld not hence forth live vnto them selves but vnto hym whith died for them and rose agayne.
  (and that he died for all that they which live should not hence forth live unto them selves but unto him whith died for them and rose again. )

WYC And Crist diede for alle, that thei that lyuen, lyue not now to hem silf, but to hym that diede for hem, and roos ayen.
  (And Christ diede for all, that they that lyuen, live not now to them silf, but to him that diede for them, and rose ayen.)

LUT Und er ist darum für sie alle gestorben, auf daß die, so da leben, hinfort nicht ihnen selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferstanden ist.
  (And he is therefore for they/she/them all gestorben, on that die, so there life, hinfort not ihnen himself/itself life, rather to_him, the for they/she/them gestorben and auferstanden is.)

CLV et pro omnibus mortuus est Christus: ut, et qui vivunt, jam non sibi vivant, sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit.[fn]
  (and pro omnibus mortuus it_is Christus: ut, and who vivunt, yam not/no sibi vivant, but to_him who pro ipsis mortuus it_is and resurrexit.)


5.15 Qui vivunt in corpore, non sibi vivant, sed voluntati Dei. Quod quidem debent: quia etsi Christus usque ad mortem fuit infirmus, injuriatus, jam tamen post resurrectionem non est, sed apparet quod esse videbatur. Unde: Cum exaltaveritis Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego sum Joan. 8.. Vicem ergo ei reddant quasi Deo, non homini solum pro eis passo.


5.15 Who vivunt in corpore, non sibi vivant, sed voluntati Dei. That quidem debent: because etsi Christus usque to mortem fuit infirmus, inyuriatus, yam tamen after resurrectionem not/no it_is, but apparet that esse videbatur. Unde: Since exaltaveritis Son hominis, tunc cognoscetis because I sum Yoan. 8.. Vicem ergo to_him reddant as_if Deo, not/no homini solum pro eis passo.

UGNT καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἵνα οἱ ζῶντες, μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν, ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι.
  (kai huper pantōn apethanen, hina hoi zōntes, maʸketi heautois zōsin, alla tōi huper autōn apothanonti kai egerthenti.)

SBL-GNT καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι.
  (kai huper pantōn apethanen hina hoi zōntes maʸketi heautois zōsin alla tōi huper autōn apothanonti kai egerthenti. )

TC-GNT καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν, ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ [fn]αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι.
  (kai huper pantōn apethanen hina hoi zōntes maʸketi heautois zōsin, alla tōi huper autōn apothanonti kai egerthenti.)


5:15 αυτων ¦ παντων PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:11–7:4 Paul now explains the main theme of his message, which is reconciliation—the turning of enemies into friends and the restoration of relationships. Paul’s thinking is rooted in what God has done through Christ to reconcile sinners to himself (5:18-21). This exposition is framed by a defense of his own ministry (5:11-17) and an application of his message to the situation in Corinth (6:1–7:4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence -1) ὑπὲρ

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι)

Here, much as in 5:14, the word for could indicate that Jesus died: (1) to benefit or help others. Alternate translation: “to save … to save” or “for the benefit of … for the benefit of” (2) instead of or in place of others. Alternate translation: “in place of … in place of” or “instead of … instead of”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντων

all

Paul is using the adjective all as a noun in order to refer to all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: “all humans”

Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo

πάντων

all

Here, just as in 5:14, the word all could refer in general to all humans, or it could refer more specifically to all humans who believe in Jesus. Express the idea as you did in 5:14. Alternate translation: “everyone”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ ζῶντες

the_‹ones› living

Here, the phrase the ones living could identify people who: (1) have spiritual life, that is, those who have received new life in Jesus. Alternate translation: “the ones having new life” (2) have physical life, that is, who have not died. Alternate translation: “those who are alive”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν, ἀλλὰ τῷ

no_longer ˱to˲_themselves /may_be/_living but ˱to˲_the_‹one›

Here, to live for a person refers to acting in a way that pleases or fulfills that person. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “should live no longer to please themselves, but to please the one”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ τῷ

but ˱to˲_the_‹one›

This clause leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the verse. Alternate translation: “but they should live for the one”

Note 7 topic: writing-pronouns

τῷ

˱to˲_the_‹one›

Here, the word one refers to the same person to whom he refers at the beginning of the verse, Jesus the Messiah. If it would be helpful in your language, you could make explicit to whom one refers. Alternate translation: “for the Messiah, the ones”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

ἐγερθέντι

/having_been/_raised

Paul uses the word raised to refer to someone coming back to life after they died. If your language does not use this word to describe coming back to life, you could use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “having been restored to life”

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

αὐτῶν & καὶ ἐγερθέντι

them & and /having_been/_raised

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “them, the one whom God raised” or “them, whom God raised”

BI 2Cor 5:15 ©