Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 5 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 2COR 5:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Cor 5:6 ©

OET (OET-RV) Because of that, we’re always confident and known that while we’re at home in our bodies, we are distanced from the master,

OET-LVTherefore having_confidence always, and having_known that being_at_home in the body, we_are_being_absent from the master,

SR-GNTΘαρροῦντες οὖν πάντοτε, καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ ˚Κυρίου, 
   (Tharrountes oun pantote, kai eidotes hoti endaʸmountes en tōi sōmati, ekdaʸmoumen apo tou ˚Kuriou,)

Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, always being courageous and knowing that being at home in the body, we are away from the Lord—

UST So then, we are confident at all times about what God will give us. Also, we realize that while we have these bodies, we are not with the Lord Jesus.


BSB § Therefore we are always confident, although we know that while we are at home in the body, we are away from the Lord.

BLB always being confident, then, and knowing that, being at home in the body, we are absent from the Lord.

AICNT Therefore, we are always confident and know that while we are at home in the body, we are away from the Lord;

OEB Therefore we are always confident, knowing that, while our home is in the body, we are absent from our home with the Lord.

WEB Therefore we are always confident and know that while we are at home in the body, we are absent from the Lord;

NET Therefore we are always full of courage, and we know that as long as we are alive here on earth we are absent from the Lord –

LSV having courage, then, at all times, and knowing that being at home in the body, we are away from home from the LORD—

FBV So we remain confident, knowing that while we are at home here in our physical bodies, we are away from the Lord.

TCNT Therefore we have courage at all times, and we know that while we are at home in the body we are away from the Lord.

T4T So, because God’s Spirit lives in us, we are always confident that God will give us new bodies. We know that as long as we have bodies here on earth, we are not yet living together with the Lord Jesus in heaven.

LEB Therefore, although we are always confident and know thatwhile we are at home in the body we are absent from the Lord—

BBE So, then, we are ever without fear, and though conscious that while we are in the body we are away from the Lord,

MOFNo MOF 2COR book available

ASV Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord

DRA Therefore having always confidence, knowing that, while we are in the body, we are absent from the Lord.

YLT having courage, then, at all times, and knowing that being at home in the body, we are away from home from the Lord, —

DBY Therefore [we are] always confident, and know that while present in the body we are absent from the Lord,

RV Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord

WBS Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord

KJB Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:

BB Therfore we are alway of good cheare, and knowe, that as long as we are at home in the body, we are absent from the Lorde.
  (Therfore we are alway of good cheare, and know, that as long as we are at home in the body, we are absent from the Lord.)

GNV Therefore we are alway bolde, though we knowe that whiles we are at home in the bodie, we are absent from the Lord.
  (Therefore we are alway bolde, though we know that whiles we are at home in the body, we are absent from the Lord.)

CB Therfore are we allwaye of good cheare, and knowe, that as longe as we dwell here in the body, we are not at home with the LORDE:
  (Therfore are we allwaye of good cheare, and know, that as long as we dwell here in the body, we are not at home with the LORD:)

TNT Therfore we are alwaye of good chere and knowe well that as longe as we are at home in the body we are absent from God.
  (Therfore we are alwaye of good chere and know well that as long as we are at home in the body we are absent from God.)

WYC Therfor we ben hardi algatis, and witen that the while we ben in this bodi, we goen in pilgrymage fro the Lord;
  (Therefore we been hardi algatis, and perceive that the while we been in this bodi, we goen in pilgrymage from the Lord;)

LUT Wir sind aber getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir dem HErrn.
  (Wir are but getrost allezeit and wissen, daß, dieweil wir in_the Leibe wohnen, so wallen wir to_him HErrn.)

CLV Audentes igitur semper, scientes quoniam dum sumus in corpore, peregrinamur a Domino

UGNT θαρροῦντες οὖν πάντοτε, καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου;
  (tharrountes oun pantote, kai eidotes hoti endaʸmountes en tōi sōmati, ekdaʸmoumen apo tou Kuriou?)

SBL-GNT Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου,
  (Tharrountes oun pantote kai eidotes hoti endaʸmountes en tōi sōmati ekdaʸmoumen apo tou kuriou,)

TC-GNT Θαρροῦντες οὖν πάντοτε, καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου—
  (Tharrountes oun pantote, kai eidotes hoti endaʸmountes en tōi sōmati ekdaʸmoumen apo tou Kuriou—)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-10 The prospect of eternal hope is bright, with heavenly bodies replacing the dying bodies of this present life. The God of resurrection will also raise us and present us to himself with all believers (4:14). The immediate stimulus for this statement of resurrection hope was what Paul had to face in Ephesus (1:8-11). The frailty of his body reminded him of what lies beyond death, when this earthly tent we live inthat is, our body—will be taken down in death and dissolution (see 1 Cor 15:42-57; Phil 3:20-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word Therefore introduces a conclusion or inference from what Paul has said in 5:1–6. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a conclusion or inference. Alternate translation: “Because of that” or “So”

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ εἰδότες

and /having/_known

Here, the word and could introduce: (1) additional information. Alternate translation: “and also knowing” (2) a reason why they are courageous. Alternate translation: “because we know” (3) something that is true even though they are courageous. Alternate translation: “even though we know”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

θαρροῦντες & πάντοτε, καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου;

having_confidence & always and /having/_known that being_at_home in the body ˱we˲_/are/_being_absent from the Lord

Paul never gives a main verb to go with these statements. Instead, he introduces a parenthetical statement in the following verse and then ends the sentence. At the beginning of 5:8, he repeats the word that is translated courageous here, which indicates that he is going to resume speaking about what he started speaking about in this verse. If you can clearly indicate that Paul does not finish this sentence, you could use that form here, as the ULT does by using a dash. If your readers would find this structure confusing, you could make this verse a complete thought on its own. Alternate translation: “we are always courageous and know that being at home in the body, we are away from the Lord,”

Note 4 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου

being_at_home in the body ˱we˲_/are/_being_absent from the Lord

Here Paul continues to refer to the body as if it were a building that a person could be at home in. Express the idea as you did in 5:1–2. Alternate translation: “living in the body, as if it were a home, we are not present with the Lord”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ σώματι

in the body

Paul implies that this body is the one that people have before they die. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “in our current body”

BI 2Cor 5:6 ©