Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21

Parallel 2COR 5:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Cor 5:16 ©

OET (OET-RV) So from now on, we don’t just know people in the physical dimension, and even if we have known Messiah physically, that’s no longer how we know him.

OET-LVSo_then we from the time now no_one have_known according_to flesh.
If even we_have_known according_to flesh chosen_one/messiah, but now no_longer we_are_knowing him.

SR-GNTὭστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα. Εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα ˚Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν. 
   (Hōste haʸmeis apo tou nun oudena oidamen kata sarka. Ei kai egnōkamen kata sarka ˚Ⱪriston, alla nun ouketi ginōskomen.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, from now on we regard no one according to the flesh. Even if we regarded Christ according to the flesh, yet now we no longer regard him that way.

UST Because of all that, we do not think about anyone in merely human ways any longer. Indeed, although at one time we thought about the Messiah in merely human ways, we do not think about him in those ways any longer.


BSB § So from now on we regard no one according to the flesh. Although we once regarded Christ in this way, we do so no longer.

BLB Therefore from now, we regard no one according to the flesh. Even though we have regarded Christ according to flesh, yet now we regard Him thus no longer.

AICNT So from now on, we regard no one according to the flesh; even if we have known Christ according to the flesh, yet now we know him in this way no longer.

OEB For ourselves, then, from this time forward, we refuse to regard anyone from the world’s standpoint. Even if we once thought of Christ from the standpoint of the world, yet now we do so no longer.

WEB Therefore we know no one according to the flesh from now on. Even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know him so no more.

WMB Therefore we know no one according to the flesh from now on. Even though we have known Messiah according to the flesh, yet now we know him so no more.

MSG(16-20)Because of this decision we don’t evaluate people by what they have or how they look. We looked at the Messiah that way once and got it all wrong, as you know. We certainly don’t look at him that way anymore. Now we look inside, and what we see is that anyone united with the Messiah gets a fresh start, is created new. The old life is gone; a new life emerges! Look at it! All this comes from the God who settled the relationship between us and him, and then called us to settle our relationships with each other. God put the world square with himself through the Messiah, giving the world a fresh start by offering forgiveness of sins. God has given us the task of telling everyone what he is doing. We’re Christ’s representatives. God uses us to persuade men and women to drop their differences and enter into God’s work of making things right between them. We’re speaking for Christ himself now: Become friends with God; he’s already a friend with you.

NET So then from now on we acknowledge no one from an outward human point of view. Even though we have known Christ from such a human point of view, now we do not know him in that way any longer.

LSV So that we, from now on, have known no one according to the flesh, and even if we have known Christ according to the flesh, yet now we know Him [thus] no longer;

FBV From now on we don't look at anyone from a human point of view. Even though we once viewed Christ this way, we don't do so any longer.

TCNT So from now on we regard no one according to the flesh. Even if we have known Christ according to the flesh, we no longer know him in that way.

T4T So, because I realize how much Christ loves everyone, I no longer think about people in the way that those who do not believe in Christ think about them. Before I was a believer, I thought about Christ in the way that other non-believers did. But I do not think of him that way any more.

LEB So then, from now on we know no one from a human point of view[fn], if indeed we have known Christfrom a human point of view[fn], but now we knowhim this way no longer.


?:? Literally “according to the flesh”

BBE For this reason, from this time forward we have knowledge of no man after the flesh: even if we have had knowledge of Christ after the flesh, we have no longer any such knowledge.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more.

DRA Wherefore henceforth, we know no man according to the flesh. And if we have known Christ according to the flesh; but now we know him so no longer.

YLT So that we henceforth have known no one according to the flesh, and even if we have known Christ according to the flesh, yet now we know him no more;

DBY So that we henceforth know no one according to flesh; but if even we have known Christ according to flesh, yet now we know [him thus] no longer.

RV Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more.

WBS Wherefore henceforth we know no man according to the flesh: though indeed we have known Christ according to the flesh, yet now henceforth we know him no more.

KJB Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.
  (Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more. )

BB Wherefore hencefoorth knowe we no man after the flesshe: Insomuche, though we haue knowen Christe after the flesshe, nowe yet hencefoorth knowe we hym so no more.
  (Wherefore hencefoorth know we no man after the flesh: Insomuche, though we have known Christ after the flesh, now yet hencefoorth know we him so no more.)

GNV Wherefore, henceforth know we no man after the flesh, yea though wee had knowen Christ after the flesh, yet nowe henceforth know we him no more.
  (Wherefore, henceforth know we no man after the flesh, yea though we had known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more. )

CB Therfore hence forth knowe we noman after ye flesh: and though we haue knowne Christ also after the flesh, yet knowe we him now so nomore.
  (Therfore hence forth know we noman after ye/you_all flesh: and though we have known Christ also after the flesh, yet know we him now so nomore.)

TNT Wherfore henceforth knowe we no man after the flesshe. In somoche though we have knowe Christ after the flesshe now hence forthe knowe we hym so no more.
  (Wherefore henceforth know we no man after the flesh. In somoche though we have know Christ after the flesh now hence forth know we him so no more. )

WYC Therfor we fro this tyme knowen no man aftir the fleische; thouy we knowun Crist aftir the fleisch, but nowe we knowun not.
  (Therefore we from this time known no man after the flesh; though we known Christ after the flesh, but now we known not.)

LUT Darum von nun an kennen wir niemand nach dem Fleisch; und ob wir auch Christum gekannt haben nach dem Fleisch, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr.
  (Therefore from now at kennen wir niemand nach to_him flesh; and ob wir also Christum gekannt have nach to_him flesh, so kennen wir him/it though/but jetzt not mehr.)

CLV Itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem. Et si cognovimus secundum carnem Christum, sed nunc jam non novimus.[fn]
  (Itaque nos ex hoc neminem novimus after/second carnem. And when/but_if cognovimus after/second carnem Christum, but now yam not/no novimus.)


5.16 Neminem novimus. Id est, laudamus. Secundum carnem. Id est, sua quærentem, non quæ Christi: temporalia, non æterna. Nec hoc debet facere aliquis, quia etsi Christus fuit mortalis sicut ego, per quod eum putavi hominem esse tantum, dum eram infidelis: tamen jam est immortalis, et ita securi sumus de præmio. Si quis ergo in Christo est renatus novus, illi jam spe transiit mortalitas, et transibit, et dabitur nova immortalitas. Vel, si quis novus, vetus lex transiit illi, et novam habet. Neminem non secundum carnem. Vitam futuram ita certa spe tenet, quasi jam sit præsens: quæ in Christo surgente impleta est, quæ non est secundum carnem: non quin in eadem carnis substantia resurrecturi simus, sed quod non in eadem qualitate corruptionis, quæ nomine carnis signatur. Et si cognovimus secundum carnem. Quia quamvis dum infidelis intellexit Christum in lege promissum esse secundum carnem, ut legalia observaret et servari præciperet: sed tamen non jam post conversionem nunc ita esse credit, sed umbra penitus cessat.


5.16 Neminem novimus. Id it_is, laudamus. Secundum carnem. Id it_is, sua quærentem, not/no which Christi: temporalia, not/no æterna. Nec hoc debet facere aliquis, because etsi Christus fuit mortalis sicut ego, per that him putavi hominem esse tantum, dum eram infidelis: tamen yam it_is immortalis, and ita securi sumus about præmio. When/But_if who/any ergo in Christo it_is renatus novus, illi yam spe transiit mortalitas, and transibit, and dabitur nova immortalitas. Vel, when/but_if who/any novus, vetus lex transiit illi, and new habet. Neminem not/no after/second carnem. Vitam futuram ita certa spe holds, as_if yam sit præsens: which in Christo surgente impleta it_is, which not/no it_is after/second carnem: not/no quin in eadem carnis substantia resurrecturi simus, but that not/no in eadem qualitate corruptionis, which nomine carnis signatur. And when/but_if cognovimus after/second carnem. Quia quamvis dum infidelis intellexit Christum in lege promissum esse after/second carnem, as legalia observaret and servari præciperet: but tamen not/no yam after conversionem now ita esse he_believes, but umbra penitus cessat.

UGNT ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα. εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν.
  (hōste haʸmeis apo tou nun oudena oidamen kata sarka. ei kai egnōkamen kata sarka Ⱪriston, alla nun ouketi ginōskomen.)

SBL-GNT Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· ⸀εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν.
  (Hōste haʸmeis apo tou nun oudena oidamen kata sarka; ⸀ei kai egnōkamen kata sarka Ⱪriston, alla nun ouketi ginōskomen. )

TC-GNT Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ [fn]δὲ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν.
  (Hōste haʸmeis apo tou nun oudena oidamen kata sarka; ei de kai egnōkamen kata sarka Ⱪriston, alla nun ouketi ginōskomen.)


5:16 δε ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:11–7:4 Paul now explains the main theme of his message, which is reconciliation—the turning of enemies into friends and the restoration of relationships. Paul’s thinking is rooted in what God has done through Christ to reconcile sinners to himself (5:18-21). This exposition is framed by a defense of his own ministry (5:11-17) and an application of his message to the situation in Corinth (6:1–7:4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε

so_then

Here, the word Therefore introduces an inference conclusion from what Paul has said, especially referring back to 5:14–15. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference from previous claims. Alternate translation: “So then”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ τοῦ νῦν & νῦν

from the_‹time› now & now

Here, the word now could refer to: (1) the time when we believed. Alternate translation: “starting when we believed, … since then” (2) the time in which Paul was writing this letter. Alternate translation: “from the present moment on … right now”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence -1) κατὰ σάρκα

(Some words not found in SR-GNT: ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν)

Here Paul uses the phrase according to the flesh to refer to human ways of thinking. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a phrase that refers to human values or perspectives. Alternate translation: “according to human definitions … according to human definitions” or “according to what humans value … according to what humans value”

Note 4 topic: grammar-connect-condition-fact

(Occurrence -1) εἰ καὶ

(Some words not found in SR-GNT: ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν)

Paul is speaking as if it were a possibility that we regarded Christ according to the flesh in the past, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you can introduce the clause with a word or phrase such as “although” or “despite the fact that.” Alternate translation: “Even though” or “Despite the fact that”

BI 2Cor 5:16 ©