Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 5 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) It’s God who prepared us for this reason—yes, the one who deposited the spirit into us.
OET-LV And the one having_prepared us for same purpose this god is, the one having_given to_us the deposit of_the spirit.
SR-GNT Ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ˚Θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ ˚Πνεύματος. ‡
(Ho de katergasamenos haʸmas eis auto touto ˚Theos, ho dous haʸmin ton arrabōna tou ˚Pneumatos.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the one having prepared us for this very thing is God, the one having given us the down payment of the Spirit.
UST God is the one who makes us ready for these new bodies. He gave the Holy Spirit to us, which shows that he will also give us everything else that he has promised.
BSB And God has prepared us for this very purpose and has given us the Spirit as a pledge of what is to come.
BLB Now the One having prepared us for this very purpose is God, having given to us the pledge of the Spirit,
AICNT Now the one who has prepared us for this very thing is God, who has given us the down payment of the Spirit.
OEB And he who has prepared us for this change is God, who has also given us his Spirit as a pledge.
WEB Now he who made us for this very thing is God, who also gave to us the down payment of the Spirit.
NET Now the one who prepared us for this very purpose is God, who gave us the Spirit as a down payment.
LSV And He who worked us to this very thing [is] God, who also gave to us the deposit of the Spirit;
FBV It's God himself who prepared us for all this, and who provided the Spirit as a guarantee to us.
TCNT Now he who has prepared us for this very thing is God, who has [fn]also given us the Spirit as a guarantee.
5:5 also ¦ — CT
T4T It is God himself who has prepared us to receive these new bodies. He is also the one who has guaranteed/assured us (inc) that this will happen. He has guaranteed it by sending his Spirit to live inside us now.
LEB Now the one who has prepared us for this very thing is God, who has given us the down payment, the Spirit.
BBE Now he who has made us for this very thing is God, who has given us the Spirit as a witness of what is to come.
MOF No MOF 2COR book available
ASV Now he that wrought us for this very thing is God, who gave unto us the earnest of the Spirit.
DRA Now he that maketh us for this very thing, is God, who hath given us the pledge of the Spirit.
YLT And He who did work us to this self-same thing [is] God, who also did give to us the earnest of the Spirit;
DBY Now he that has wrought us for this very thing [is] [fn]God, who also has given to us the earnest of the Spirit.
5.5 Elohim
RV Now he that wrought us for this very thing is God, who gave unto us the earnest of the Spirit.
WBS Now he that hath wrought us for this same thing is God, who also hath given to us the earnest of the Spirit.
KJB Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
(Now he that hath/has wrought/done us for the selfsame thing is God, who also hath/has given unto us the earnest of the Spirit. )
BB He that hath ordeyned vs for this thyng is God, which hath also geuen vnto vs the earnest of the spirite.
(He that hath/has ordained us for this thing is God, which hath/has also given unto us the earnest of the spirit.)
GNV And he that hath created vs for this thing, is God, who also hath giuen vnto vs the earnest of the Spirit.
(And he that hath/has created us for this thing, is God, who also hath/has given unto us the earnest of the Spirit. )
CB But he that hath ordeyned vs for this, is God, which hath geuen vs the earnest of the sprete.
(But he that hath/has ordained us for this, is God, which hath/has given us the earnest of the spirit.)
TNT He that hath ordeyned vs for this thynge ys god which very same hath geven vnto vs the ernest of the sprete.
(He that hath/has ordained us for this thinge is god which very same hath/has given unto us the ernest of the spirit. )
WYC But who is it that makith vs in to this same thing? God, that yaf to vs the ernes of the spirit.
(But who is it that makith us in to this same thing? God, that gave to us the ernes of the spirit.)
LUT Der uns aber zu demselbigen bereitet, das ist GOtt, der uns das Pfand, den Geist gegeben hat.
(The uns but to demselbigen bereitet, the is God, the uns the Pfand, the spirit gegeben hat.)
CLV Qui autem efficit nos in hoc ipsum, Deus, qui dedit nobis pignus Spiritus.
(Who however efficit nos in hoc ipsum, God, who he_gave nobis pignus Spiritus. )
UGNT ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο Θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος.
(ho de katergasamenos haʸmas eis auto touto Theos, ho dous haʸmin ton arrabōna tou Pneumatos.)
SBL-GNT ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός, ⸀ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος.
(ho de katergasamenos haʸmas eis auto touto theos, ⸀ho dous haʸmin ton arrabōna tou pneumatos. )
TC-GNT Ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο Θεός, ὁ [fn]καὶ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος.
(Ho de katergasamenos haʸmas eis auto touto Theos, ho kai dous haʸmin ton arrabōna tou pneumatos.)
5:5 και ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-10 The prospect of eternal hope is bright, with heavenly bodies replacing the dying bodies of this present life. The God of resurrection will also raise us and present us to himself with all believers (4:14). The immediate stimulus for this statement of resurrection hope was what Paul had to face in Ephesus (1:8-11). The frailty of his body reminded him of what lies beyond death, when this earthly tent we live in—that is, our body—will be taken down in death and dissolution (see 1 Cor 15:42-57; Phil 3:20-21).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces development of the ideas from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the development, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Further,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
κατεργασάμενος ἡμᾶς
/having/_prepared us
Here, the phrase having prepared could refer to how God: (1) has acted in believers’ lives to get them ready for resurrection and new life. Alternate translation: “having gotten us ready” (2) created believers when they first began to live. Alternate translation: “having created” or “having made us”
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτὸ τοῦτο
same_‹purpose› this
Here, the phrase this very thing refers back to what Paul said in the previous verse about receiving a new body in place of the one that people have now (See: 5:4). If it would be helpful in your language, you could make what the phrase refers to more explicit. Alternate translation: “receiving resurrection bodies” or “this new life”
Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish
ὁ δοὺς
the_‹one› the_‹one› /having/_given
Here Paul is adding more information about God. He is not distinguishing between different gods. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly adds information instead of distinguishing between people. Alternate translation: “and he has given”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος
the deposit ˱of˲_the Spirit
Here, Paul is speaking of the Spirit as if he were a down payment, that is, a partial payment for a purchase with a promise to pay the rest of the amount on a future date. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in 1:22. Alternate translation: “a guarantee, which is the Spirit, that he will also give us eternal life”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος
the deposit ˱of˲_the Spirit
Here Paul uses the possessive form to the down payment as the Spirit. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the Spirit as a down payment” or “the down payment that is the Spirit”