Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 5 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 2COR 5:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Cor 5:5 ©

OET (OET-RV) It’s God who prepared us for this reason—yes, the one who deposited the spirit into us.

OET-LVAnd the one having_prepared us for same purpose this god is, the one having_given to_us the deposit of_the spirit.

SR-GNT δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ˚Θεός, δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ ˚Πνεύματος. 
   (Ho de katergasamenos haʸmas eis auto touto ˚Theos, ho dous haʸmin ton arrabōna tou ˚Pneumatos.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now the one having prepared us for this very thing is God, the one having given us the down payment of the Spirit.

UST God is the one who makes us ready for these new bodies. He gave the Holy Spirit to us, which shows that he will also give us everything else that he has promised.


BSB And God has prepared us for this very purpose and has given us the Spirit as a pledge of what is to come.

BLB Now the One having prepared us for this very purpose is God, having given to us the pledge of the Spirit,

AICNT Now the one who has prepared us for this very thing is God, who has given us the down payment of the Spirit.

OEB And he who has prepared us for this change is God, who has also given us his Spirit as a pledge.

WEB Now he who made us for this very thing is God, who also gave to us the down payment of the Spirit.

NET Now the one who prepared us for this very purpose is God, who gave us the Spirit as a down payment.

LSV And He who worked us to this very thing [is] God, who also gave to us the deposit of the Spirit;

FBV It's God himself who prepared us for all this, and who provided the Spirit as a guarantee to us.

TCNT Now he who has prepared us for this very thing is God, who has [fn]also given us the Spirit as a guarantee.


5:5 also ¦ — CT

T4T It is God himself who has prepared us to receive these new bodies. He is also the one who has guaranteed/assured us (inc) that this will happen. He has guaranteed it by sending his Spirit to live inside us now.

LEB Now the one who has prepared us for this very thing is God, who has given us the down payment, the Spirit.

BBE Now he who has made us for this very thing is God, who has given us the Spirit as a witness of what is to come.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV Now he that wrought us for this very thing is God, who gave unto us the earnest of the Spirit.

DRA Now he that maketh us for this very thing, is God, who hath given us the pledge of the Spirit.

YLT And He who did work us to this self-same thing [is] God, who also did give to us the earnest of the Spirit;

DBY Now he that has wrought us for this very thing [is] [fn]God, who also has given to us the earnest of the Spirit.


5.5 Elohim

RV Now he that wrought us for this very thing is God, who gave unto us the earnest of the Spirit.

WBS Now he that hath wrought us for this same thing is God, who also hath given to us the earnest of the Spirit.

KJB Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
  (Now he that hath/has wrought/done us for the selfsame thing is God, who also hath/has given unto us the earnest of the Spirit. )

BB He that hath ordeyned vs for this thyng is God, which hath also geuen vnto vs the earnest of the spirite.
  (He that hath/has ordained us for this thing is God, which hath/has also given unto us the earnest of the spirit.)

GNV And he that hath created vs for this thing, is God, who also hath giuen vnto vs the earnest of the Spirit.
  (And he that hath/has created us for this thing, is God, who also hath/has given unto us the earnest of the Spirit. )

CB But he that hath ordeyned vs for this, is God, which hath geuen vs the earnest of the sprete.
  (But he that hath/has ordained us for this, is God, which hath/has given us the earnest of the spirit.)

TNT He that hath ordeyned vs for this thynge ys god which very same hath geven vnto vs the ernest of the sprete.
  (He that hath/has ordained us for this thinge is god which very same hath/has given unto us the ernest of the spirit. )

WYC But who is it that makith vs in to this same thing? God, that yaf to vs the ernes of the spirit.
  (But who is it that makith us in to this same thing? God, that gave to us the ernes of the spirit.)

LUT Der uns aber zu demselbigen bereitet, das ist GOtt, der uns das Pfand, den Geist gegeben hat.
  (The uns but to demselbigen bereitet, the is God, the uns the Pfand, the spirit gegeben hat.)

CLV Qui autem efficit nos in hoc ipsum, Deus, qui dedit nobis pignus Spiritus.
  (Who however efficit nos in hoc ipsum, God, who he_gave nobis pignus Spiritus. )

UGNT ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο Θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος.
  (ho de katergasamenos haʸmas eis auto touto Theos, ho dous haʸmin ton arrabōna tou Pneumatos.)

SBL-GNT ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός, ⸀ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος.
  (ho de katergasamenos haʸmas eis auto touto theos, ⸀ho dous haʸmin ton arrabōna tou pneumatos. )

TC-GNT Ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο Θεός, ὁ [fn]καὶ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος.
  (Ho de katergasamenos haʸmas eis auto touto Theos, ho kai dous haʸmin ton arrabōna tou pneumatos.)


5:5 και ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-10 The prospect of eternal hope is bright, with heavenly bodies replacing the dying bodies of this present life. The God of resurrection will also raise us and present us to himself with all believers (4:14). The immediate stimulus for this statement of resurrection hope was what Paul had to face in Ephesus (1:8-11). The frailty of his body reminded him of what lies beyond death, when this earthly tent we live inthat is, our body—will be taken down in death and dissolution (see 1 Cor 15:42-57; Phil 3:20-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces development of the ideas from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the development, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Further,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

κατεργασάμενος ἡμᾶς

/having/_prepared us

Here, the phrase having prepared could refer to how God: (1) has acted in believers’ lives to get them ready for resurrection and new life. Alternate translation: “having gotten us ready” (2) created believers when they first began to live. Alternate translation: “having created” or “having made us”

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτὸ τοῦτο

same_‹purpose› this

Here, the phrase this very thing refers back to what Paul said in the previous verse about receiving a new body in place of the one that people have now (See: 5:4). If it would be helpful in your language, you could make what the phrase refers to more explicit. Alternate translation: “receiving resurrection bodies” or “this new life”

Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish

ὁ δοὺς

the_‹one› the_‹one› /having/_given

Here Paul is adding more information about God. He is not distinguishing between different gods. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly adds information instead of distinguishing between people. Alternate translation: “and he has given”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος

the deposit ˱of˲_the Spirit

Here, Paul is speaking of the Spirit as if he were a down payment, that is, a partial payment for a purchase with a promise to pay the rest of the amount on a future date. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in 1:22. Alternate translation: “a guarantee, which is the Spirit, that he will also give us eternal life”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος

the deposit ˱of˲_the Spirit

Here Paul uses the possessive form to the down payment as the Spirit. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the Spirit as a down payment” or “the down payment that is the Spirit”

BI 2Cor 5:5 ©