Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16

Parallel 2COR 7:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 7:10 ©

OET (OET-RV)Because sorrow according to God’s values brings repentance that leads to salvation without regrets, but the world’s sorrow leads to death.

OET-LVFor/Because the according_to god sorrow, repentance to salvation unregrettable is_producing, and the of_the world sorrow, death is_producing.

SR-GNT γὰρ κατὰ ˚Θεὸν λύπη, μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται· δὲ τοῦ κόσμου λύπη, θάνατον κατεργάζεται. 
   (Haʸ gar kata ˚Theon lupaʸ, metanoian eis sōtaʸrian ametamelaʸton ergazetai; haʸ de tou kosmou lupaʸ, thanaton katergazetai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For the sorrow with respect to God works repentance towards salvation without regret. But the sorrow of the world produces death.

USTThat is because, when people feel hurt in a way that honors God, it causes them to be sorry for what they did and stop doing it. They are not sorry that they felt hurt, because God uses how they feel to rescue them. However, when people feel hurt in the way that most people do, how they feel eventually causes them to die.


BSB Godly sorrow brings repentance that leads to salvation without regret, but worldly sorrow brings death.

BLB For grief according to God produces repentance to salvation without regret; but the world's grief produces death.

AICNT For godly grief produces a repentance that leads to salvation without regret, whereas worldly grief produces death.

OEB For, when sorrow is in accordance with God’s will, it results in a repentance leading to salvation, and which will never be regretted. The sure result of the sorrow that the world knows is death.

WEB For godly sorrow produces repentance leading to salvation, which brings no regret. But the sorrow of the world produces death.

NET For sadness as intended by God produces a repentance that leads to salvation, leaving no regret, but worldly sadness brings about death.

LSV for sorrow toward God works conversion to salvation without regret, and the sorrow of the world works death,

FBV The kind of sorrow God wants us to have makes us change our minds and brings salvation. This kind of sorrow leaves no sense of regret, but worldly sorrow brings death.

TCNT For godly sorrow produces a repentance that leads to salvation, leaving no regret, but worldly sorrow produces death.

T4TThe fact is that when God causes us to feel truly sorry for having sinned and we turn from our sinful behavior, then God saves us and will not punish us for the sinful things that we have done. And no one is ever sorry about that. However, the people who do not trust in God [MTY] may be sorry for the sinful things that they have done. But if they do not turn from their sinful behavior and ask God to forgive them, they will remain separated from him forever.

LEB For grief according to the will of God brings about a repentance leading to salvation, not to be regretted, but worldly grief brings about death.

BBE For the sorrow which God gives is the cause of salvation through a change of heart, in which there is no reason for grief: but the sorrow of the world is a cause of death.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV For godly sorrow worketh repentance unto salvation, a repentance which bringeth no regret: but the sorrow of the world worketh death.

DRA For the sorrow that is according to God worketh penance, steadfast unto salvation; but the sorrow of the world worketh death.

YLT for the sorrow toward God reformation to salvation not to be repented of doth work, and the sorrow of the world doth work death,

DBY For grief according to [fn]God works repentance to salvation, never to be regretted; but the grief of the world works death.


7.10 Elohim

RV For godly sorrow worketh repentance unto salvation, a repentance which bringeth no regret: but the sorrow of the world worketh death.

WBS For godly sorrow worketh penitence to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.

KJB For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.

BB For godly sorowe, causeth repentaunce vnto saluatio, not to be repented of: but the sorowe of the world causeth death.
  (For godly sorrow, causeth repentance unto saluatio, not to be repented of: but the sorowe of the world causeth death.)

GNV For godly sorowe causeth repentance vnto saluation, not to be repented of: but the worldly sorowe causeth death.
  (For godly sorowe causeth repentance unto saluation, not to be repented of: but the worldly sorowe causeth death. )

CB For godly sorowe causeth repentaunce vnto saluacion, not to be repented of: but worldly sorowe causeth death.
  (For godly sorowe causeth repentance unto saluacion, not to be repented of: but worldly sorowe causeth death.)

TNT For godly sorowe causeth repentaunce vnto salvacion not to be repented of: when worldly sorow causeth deeth.
  (For godly sorowe causeth repentance unto salvacion not to be repented of: when worldly sorow causeth death. )

WYC For the sorewe that is aftir God, worchith penaunce in to stidfast heelthe; but sorewe of the world worchith deth.
  (For the sorrow that is after God, worchith penance in to stidfast heelthe; but sorrow of the world worchith death.)

LUT Denn die göttliche Traurigkeit wirket zur Seligkeit eine Reue, die niemand gereuet; die Traurigkeit aber der Welt wirket den Tod.
  (Because the göttliche Traurigkeit wirket zur Seligkeit one Reue, the niemand gereuet; the Traurigkeit but the world wirket the Tod.)

CLV Quæ enim secundum Deum tristitia est, pœnitentiam in salutem stabilem operatur: sæculi autem tristitia mortem operatur.[fn]
  (Quæ because after/second God tristitia it_is, pœnitentiam in salutem stabilem operatur: sæculi however tristitia mortem operatur.)


7.10 Pœnitentiam in salutem. Satisfactio pœnitentiæ est causas peccatorum excidere, nec earum suggestionibus aditum indulgere. Sæculi autem, etc. Dum dolet peccator se detectum.


7.10 Pœnitentiam in salutem. Satisfactio pœnitentiæ it_is causas peccatorum excidere, but_not earum suggestionibus aditum indulgere. Sæculi autem, etc. Dum dolet peccator se detectum.

UGNT ἡ γὰρ κατὰ Θεὸν λύπη, μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται; ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη, θάνατον κατεργάζεται.
  (haʸ gar kata Theon lupaʸ, metanoian eis sōtaʸrian ametamelaʸton ergazetai? haʸ de tou kosmou lupaʸ, thanaton katergazetai.)

SBL-GNT ἡ γὰρ κατὰ θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ⸀ἐργάζεται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται.
  (haʸ gar kata theon lupaʸ metanoian eis sōtaʸrian ametamelaʸton ⸀ergazetai; haʸ de tou kosmou lupaʸ thanaton katergazetai. )

TC-GNT Ἡ γὰρ κατὰ Θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον [fn]κατεργάζεται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται.
  (Haʸ gar kata Theon lupaʸ metanoian eis sōtaʸrian ametamelaʸton katergazetai; haʸ de tou kosmou lupaʸ thanaton katergazetai.)


7:10 κατεργαζεται ¦ εργαζεται CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:8-13a Paul was sorry at first that he had sent his previous letter (see 2:3-4). Now he was not sorry, realizing that the pain had been worthwhile, for the severe letter had brought the church in Corinth to repentance. They had rebuked the offending person—perhaps too strongly (see 2:6-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation of what Paul said in the previous verse (7:9) about “grief with respect to God” and how it does not lead to “suffering loss.” If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: “In fact,” or “Indeed,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ & κατὰ Θεὸν λύπη

the & according_to God sorrow

Here Paul uses words very similar to those he used in 7:9: “you were grieved with respect to God.” Use a similar form to what you used there. Alternate translation: “the godly sorrow” or “the sorrow that God approves”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ & κατὰ Θεὸν λύπη, μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται

the & according_to God sorrow repentance to salvation unregrettable /is/_producing

If your language does not use abstract nouns for the ideas of sorrow, repentance, salvation, and regret, you could express the ideas in another way. Alternate translation: “being grieved with respect to God causes people to repent so that they are saved and do not regret being grieved”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀμεταμέλητον

unregrettable

Here, the phrase without regret could describe: (1) how those who have sorrow with respect to God do not experience regret. Alternate translation: “so there is no regret” (2) how Paul does not have regret for how he caused the Corinthians to feel sorrow. Alternate translation (preceded by a comma): “so that I do not have any regret”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη

the the and ˱of˲_the world sorrow

Here Paul uses the possessive form to describe the kind of sorrow that the world experiences. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “But worldly sorrow” or “But the sorrow that is characteristic of this world”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ κόσμου

˱of˲_the world

Here, the word world refers to the people in the world who do not believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to this group of people. Alternate translation: “of unbelievers” or “of other people”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

θάνατον κατεργάζεται

death /is/_producing

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the idea by using a verb such as “die.” Alternate translation: “leads these people to die”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

θάνατον

death

Here, the word death refers not only to physical death but also to spiritual death. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “spiritual death”

BI 2Cor 7:10 ©