Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel 2COR 7:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Cor 7:8 ©

OET (OET-RV) Yes, because even if I made you sad with my letter, I don’t regret sending it. (Well, for a while I was sad for you that I had sent the letter.)

OET-LVBecause if also I_sorrowed you_all in the letter, not I_am_regretting it.
if even I_was_regretting it (I_am_seeing that the letter that, if even for an_hour sorrowed you_all)

SR-GNTὍτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι. Εἰ καὶ μετεμελόμην (βλέπω ὅτι ἐπιστολὴ ἐκείνη, εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς) 
   (Hoti ei kai elupaʸsa humas en taʸ epistolaʸ, ou metamelomai. Ei kai metemelomaʸn (blepō hoti haʸ epistolaʸ ekeinaʸ, ei kai pros hōran elupaʸsen humas))

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For even if I grieved you in the letter, I do not regret it. Even if I was regretting it (I see that that letter grieved you, if only for an hour),

UST I am not sorry that I wrote the previous letter, even though I hurt you with what I wrote. In fact, the only reason I would be sorry that I wrote it is that I know that the letter hurt you, although only for a little while.


BSB § Even if I caused you sorrow by my letter, I do not regret it. Although I did regret it, I now see that my letter caused you sorrow, but only for a short time.

BLB For if also I have grieved you in the letter, I do not regret it. For even if I did regret it, I see that the letter grieved you, even if for an hour.

AICNT For even if I caused you sorrow with my letter, I do not regret it; even if I did regret it, I see [for] that letter, even if for a short time, caused you sorrow.

OEB For, though I caused you sorrow by my letter, I do not regret it. Even if I were inclined to regret it – for I see that my letter did cause you sorrow though only for a time –

WEB For though I grieved you with my letter, I do not regret it, though I did regret it. For I see that my letter made you grieve, though just for a while.

NET For even if I made you sad by my letter, I do not regret having written it (even though I did regret it, for I see that my letter made you sad, though only for a short time).

LSV because even if I made you sorry in the letter, I do not regret—if even I regretted—for I perceive that the letter, even if for an hour, made you sorry.

FBV Even though I made you sorry by the letter I wrote, I don't regret it—though I did regret it because the letter did hurt you, but just for a while.

TCNT For even if I caused you sorrow by my letter, I do not regret it (though I did regret it, for I see that my letter caused you sorrow, though only for an hour).

T4T Even though what I wrote in my letter distressed you/made you sad►, I am not sorry that I wrote it. For a while I was sorry that I had written it, because I knew that it would distress you. Now Titus has also told me that it did distress you when you read it, but you were distressed only for a short time.

LEB For if indeed I grieved you by my letter, I do not regret it. Even if I did regret it (I see that that letter grieved you, even though fora short time),

BBE For though my letter gave you pain, I have no regret for it now, though I had before; for I see that the letter gave you pain, but only for a time.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV For though I made you sorry with my epistle, I do not regret it: though I did regret it (for I see that that epistle made you sorry, though but for a season),

DRA For although I made you sorrowful by my epistle, I do not repent; and if I did repent, seeing that the same epistle (although but for a time) did make you sorrowful;

YLT because even if I made you sorry in the letter, I do not repent — if even I did repent — for I perceive that the letter, even if for an hour, did make you sorry.

DBY For if also I grieved you in the letter, I do not regret [it], if even I have regretted it; for I see that that letter, if even [it were] only for a time, grieved you.

RV For though I made you sorry with my epistle, I do not regret it, though I did regret; for I see that that epistle made you sorry, though but for a season.

WBS For though I made you sorry with my epistle, I do not regret it, though I did regret; for I see that that epistle made you sorry, though but for a season.

KJB For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season.
  (For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath/has made you sorry, though it were but for a season.)

BB For though I made you sorie with a letter, I repent not, though I dyd repent. For I perceaue, that the same epistle made you sorie, though it were but for a season.
  (For though I made you sorie with a letter, I repent not, though I did repent. For I perceaue, that the same epistle made you sorie, though it were but for a season.)

GNV For though I made you sorie with a letter, I repent not, though I did repent: for I perceiue that the same epistle made you sorie, though it were but for a season.

CB For where as I made you sory by the letter, it repenteth me not, though I dyd repete. For I se, that the same epistle made you sory (though it were but for a ceason).
  (For where as I made you sorry by the letter, it repenteth me not, though I did repete. For I se, that the same epistle made you sorry (though it were but for a ceason).)

TNT Wherfore though I made you sory with a letter I repent not: though I did repent. For I perceave that the same pistle made you sory though it were but for a ceason.
  (Wherefore though I made you sorry with a letter I repent not: though I did repent. For I perceave that the same pistle made you sorry though it were but for a ceason.)

WYC For thouy Y made you sorie in a pistle, it rewith me not; thouy it rewide, seynge that thouy thilke pistle made you sori at an our, now Y haue ioie;
  (For though I made you sorie in a pistle, it rewith me not; though it rewide, seeing that though that pistle made you sori at an our, now I have ioie;)

LUT Denn daß ich euch durch den Brief habe traurig gemacht, reuet mich nicht. Und ob‘s mich reuete, so ich aber sehe, daß der Brief vielleicht eine Weile euch betrübt hat,
  (Because that I you through the Brief have traurig made, reuet me nicht. And ob‘s me reuete, so I but sehe, that the Brief vielleicht one Weile you betrübt has,)

CLV Quoniam etsi contristavi vos in epistola, non me pœnitet: etsi pœniteret, videns quod epistola illa (etsi ad horam) vos contristavit,
  (Quoniam etsi contristavi vos in epistola, not/no me pœnitet: etsi pœniteret, videns that epistola illa (etsi to horam) vos contristavit,)

UGNT ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι. εἰ καὶ μετεμελόμην (βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη, εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς)
  (hoti ei kai elupaʸsa humas en taʸ epistolaʸ, ou metamelomai. ei kai metemelomaʸn (blepō hoti haʸ epistolaʸ ekeinaʸ, ei kai pros hōran elupaʸsen humas))

SBL-GNT ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι· εἰ καὶ μετεμελόμην (⸀βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς),
  (hoti ei kai elupaʸsa humas en taʸ epistolaʸ, ou metamelomai; ei kai metemelomaʸn (⸀blepō hoti haʸ epistolaʸ ekeinaʸ ei kai pros hōran elupaʸsen humas),)

TC-GNT Ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι, εἰ καὶ μετεμελόμην· βλέπω γὰρ ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη, εἰ καὶ πρὸς ὥραν, ἐλύπησεν ὑμᾶς.
  (Hoti ei kai elupaʸsa humas en taʸ epistolaʸ, ou metamelomai, ei kai metemelomaʸn; blepō gar hoti haʸ epistolaʸ ekeinaʸ, ei kai pros hōran, elupaʸsen humas.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:8-13a Paul was sorry at first that he had sent his previous letter (see 2:3-4). Now he was not sorry, realizing that the pain had been worthwhile, for the severe letter had brought the church in Corinth to repentance. They had rebuked the offending person—perhaps too strongly (see 2:6-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ὅτι

because

Here, the word For introduces Paul’s explanation of why he “rejoices even more” (See: 7:7). This explanation continues in 7:9. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: “Here is why I rejoice even more:” or “That is because,”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ καὶ

if also

Here Paul is speaking as if grieving them were only a hypothetical possibility, but he means that it was actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you could express the idea by using a word such as “although” or “though.” Alternate translation: “although”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ ἐπιστολῇ & ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη

the letter & ¬the letter that

Here Paul again refers to a letter that he previously sent to them. See how you referred to this letter in 2:3–9. Alternate translation: “my previous letter … the letter” or “the letter that I sent you before … that letter”

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

εἰ καὶ μετεμελόμην (βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη, εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς)

if also if even ˱I˲_/was/_regretting_‹it› ˱I˲_/am/_seeing that ¬the letter that if even for /an/_hour sorrowed you_all

Here, the phrase Even if I was regretting it could go with: (1) “now I rejoice” in 7:9. In other words, although Paul may have regretted sending the letter, now he rejoices. Alternate translation: “Even if I was regretting it—I see that that letter grieved you, if only for an hour—” (2) I see. In other words, Paul may have regretted sending the letter because he saw that it grieved the Corinthians. If you use the following alternate translation, you will need to begin a new sentence with the following verse. Alternate translation: “Even if I was regretting it, it was because I see that that letter grieved you, if only for an hour.”

Note 5 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ καὶ μετεμελόμην

if also if even ˱I˲_/was/_regretting_‹it›

Here, the phrase Even if could introduce: (1) something that Paul did in the past but does not do now. In other words, Paul wishes to indicate that he “regretted” sending the letter after he sent it, but he does not regret it now. Alternate translation: “Even though I was regretting it then” (2) something that Paul did not actually do. In other words, Paul wishes to indicate that he might have “regretted” sending the letter, but there is no possibility of that now. Alternate translation: “Even though I might have regretted it”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

βλέπω

˱I˲_/am/_seeing

Here, the word seeing refers generally to “knowing” something, not just to looking with one’s eyes. If it would be helpful in your language, you could use a word that clearly refers to knowing. Alternate translation: “I recognize”

Note 7 topic: translate-textvariants

βλέπω

˱I˲_/am/_seeing

Here, some manuscripts have “for I see,” and a few manuscripts have “seeing.” However, the best manuscripts have “I see.” Unless your readers are already familiar with one of these other wordings, it is best to follow the ULT here.

Note 8 topic: grammar-connect-condition-fact

(Occurrence 3) εἰ καὶ

if even

Here Paul is speaking as if being grieved for an hour were a hypothetical possibility, but he means that it was actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you could express the idea by using a word such as “though.” Alternate translation: “though only” or “although just”

Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy

πρὸς ὥραν

for /an/_hour

Here Paul uses the word hour to refer to a short period of time, but he does not specify how short. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression that refers to a short period of time. Alternate translation: “for a brief time” or “for a short while”

BI 2Cor 7:8 ©