Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16

Parallel 2COR 7:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 7:14 ©

OET (OET-RV) Yes, if I’ve boasted anything about you all to him, I wasn’t disgraced, but as we spoke the truth to you all about everything, so also did our boasting to Titos become true

OET-LVBecause if anything to_him about you_all I_have_boasted, not I_was_disgraced, but as all things in truth we_spoke to_you_all, thus also the boasting of_us to Titos truth was_become.

SR-GNTὍτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην, ἀλλʼ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν, οὕτως καὶ καύχησις ἡμῶν ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη. 
   (Hoti ei ti autōi huper humōn kekauⱪaʸmai, ou kataʸsⱪunthaʸn, allʼ hōs panta en alaʸtheia elalaʸsamen humin, houtōs kai haʸ kauⱪaʸsis haʸmōn epi Titou alaʸtheia egenaʸthaʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For if I had boasted anything to him about you, I was not ashamed, but as we spoke everything to you in truth, in the same way also our boasting became the truth to Titus.

USTWe were this happy because you did not disgrace me after I had said great things about you to Titus. Instead, Titus found out that the great things we said about you were actually true. This is just like how everything we told you was also true.


BSB Indeed, I was not embarrassed by anything I had boasted to him about you. But just as everything we said to you was true, so our boasting to Titus has proved to be true as well.

BLB For if I have boasted anything to him about you, I was not put to shame; but as we have spoken all things to you in truth, so also our boasting to Titus became truth.

AICNT For whatever boast I made to him about you, I was not put to shame; but just as everything we said to you was true, so also our boasting before Titus has proved true.

OEB Although I have been boasting a little to him about you, you did not put me to shame; but, just as every thing we had said to you was true, so our boasting to Titus about you has also proved to be the truth.

WEB For if in anything I have boasted to him on your behalf, I was not disappointed. But as we spoke all things to you in truth, so our glorying also which I made before Titus was found to be truth.

NET For if I have boasted to him about anything concerning you, I have not been embarrassed by you, but just as everything we said to you was true, so our boasting to Titus about you has proved true as well.

LSV because if I have boasted anything to him in your behalf, I was not put to shame; but as we spoke to you all things in truth, so also our boasting before Titus became truth,

FBV I boasted[fn] to him about you, and you didn't let me down. Just as all I've told you is true, my boasting about you to Titus has proved to be true too!


7:14 Here and elsewhere in this letter Paul speaks of his boasting. This should be taken to mean his commendation of others, rather than pride in himself.

TCNT For if I made any boast to him about you, I was not put to shame. But just as everything we said to you was true, so our boasting to Titus has also proven to be true.

T4T I had told Titus that I was pleased about you. And I did not need to be ashamed for feeling that way about you, because you did what I knew that you would do. Just like everything that I have taught you and written to you has been the truth, the good things that I told Titus about you were also true.

LEB For if I have boasted anything to him about you, I have not been put to shame, but as I have spoken everything to you in truth, thus also our boasting to Titus has proven to be true[fn].


?:? Literally “has become truth”

BBE For I was not put to shame in anything in which I may have made clear to him my pride in you; but as we said nothing to you but what was true, so the good things which I said to Titus about you were seen by him to be true.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV For if in anything I have gloried to him on your behalf, I was not put to shame; but as we spake all things to you in truth, so our glorying also which I made before Titus was found to be truth.

DRA And if I have boasted any thing to him of you, I have not been put to shame; but as we have spoken all things to you in truth, so also our boasting that was made to Titus is found a truth.

YLT because if anything to him in your behalf I have boasted, I was not put to shame; but as all things in truth we did speak to you, so also our boasting before Titus became truth,

DBY Because if I boasted to him anything about you, I have not been put to shame; but as we have spoken to you all things in truth, so also our boasting to Titus has been [the] truth;

RV For if in anything I have gloried to him on your behalf, I was not put to shame; but as we spake all things to you in truth, so our glorying also, which I made before Titus, was found to be truth.

WBS For if I have boasted any thing to him concerning you, I am not ashamed; but as we spoke all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth.

KJB For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth.
  (For if I have boasted anything to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth. )

BB I am therefore not nowe ashamed, though I boasted my selfe to hym of you. For as all thinges which we spake vnto you are true: euen so our boastyng that I made vnto Titus is made true.
  (I am therefore not now ashamed, though I boasted my self to him of you. For as all things which we spake unto you are true: even so our boastyng that I made unto Titus is made true.)

GNV For if that I haue boasted any thing to him of you, I haue not bene ashamed: but as I haue spoken vnto you all things in trueth, euen so our boasting vnto Titus was true.
  (For if that I have boasted anything to him of you, I have not been ashamed: but as I have spoken unto you all things in truth, even so our boasting unto Titus was true. )

CB I am therfore not now ashamed, though I boasted my selfe vnto him of you: but like as all is true that I haue spoke vnto you, euen so is oure boastinge vnto Titus founde true also.
  (I am therefore not now ashamed, though I boasted my self unto him of you: but like as all is true that I have spoke unto you, even so is our boastinge unto Titus found true also.)

TNT I am therfor, not now ashamed though I bosted my sylfe to hym of you. For as all thynges which I preached vnto you are true even so is oure bostynge that I bosted my silfe to Titus with all founde true.
  (I am therefore, not now ashamed though I bosted my sylfe to him of you. For as all things which I preached unto you are true even so is our bostynge that I bosted my self to Titus with all found true. )

WYC And if Y gloriede ony thing anentis hym of you, Y am not confoundid; but as we han spoke to you alle thingis, so also oure glorie that was at Tite, is maad treuthe.
  (And if I gloryde any thing anentis him of you, I am not confoundid; but as we have spoke to you all things, so also our glory that was at Tite, is made truth.)

LUT Denn was ich vor ihm von euch gerühmet habe, bin ich nicht zuschanden worden; sondern gleichwie alles wahr ist, was ich mit euch geredet habe, also ist auch unser Rühmen vor Titus wahr worden.
  (Because was I before/in_front_of him from you gerühmet have, bin I not zuschanden worden; rather gleichwie alles wahr is, was I with you geredet have, also is also unser Rühmen before/in_front_of Titus wahr worden.)

CLV et si quid apud illum de vobis gloriatus sum, non sum confusus: sed sicut omnia vobis in veritate locuti sumus, ita et gloriatio nostra, quæ fuit ad Titum, veritas facta est,[fn]
  (and when/but_if quid apud him about to_you gloriatus sum, not/no I_am confusus: but like omnia to_you in veritate locuti sumus, ita and gloriatio nostra, which fuit to Titum, veritas facts it_is,)


7.14 Sed sicut, etc. In corrigendo veritas arguentis apparet, dum qui arguuntur se emendant. Dum enim correcti emendantur, testimonium perhibent arguenti. Verum ergo ostendens Apostolus prædicationem suam, per efficaciam illorum ait: Sed sicut omnia in veritate, etc. Et viscera ejus, etc. Sancti affectus in omni bono est.


7.14 Sed sicut, etc. In corrigendo veritas arguentis apparet, dum who arguuntur se emendant. Dum because correcti emendantur, testimonium perhibent arguenti. Verum ergo ostendens Apostolus prædicationem his_own, per efficaciam illorum ait: Sed like omnia in veritate, etc. And viscera his, etc. Sancti affectus in all bono est.

UGNT ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην, ἀλλ’ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν, οὕτως καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη.
  (hoti ei ti autōi huper humōn kekauⱪaʸmai, ou kataʸsⱪunthaʸn, all’ hōs panta en alaʸtheia elalaʸsamen humin, houtōs kai haʸ kauⱪaʸsis haʸmōn haʸ epi Titou alaʸtheia egenaʸthaʸ.)

SBL-GNT ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην, ἀλλʼ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν, οὕτως καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ⸀ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη.
  (hoti ei ti autōi huper humōn kekauⱪaʸmai, ou kataʸsⱪunthaʸn, allʼ hōs panta en alaʸtheia elalaʸsamen humin, houtōs kai haʸ kauⱪaʸsis haʸmōn ⸀haʸ epi Titou alaʸtheia egenaʸthaʸ. )

TC-GNT Ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην· ἀλλ᾽ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν, οὕτω καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν [fn]ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη.
  (Hoti ei ti autōi huper humōn kekauⱪaʸmai, ou kataʸsⱪunthaʸn; all᾽ hōs panta en alaʸtheia elalaʸsamen humin, houtō kai haʸ kauⱪaʸsis haʸmōn haʸ epi Titou alaʸtheia egenaʸthaʸ.)


7:14 η ¦ — WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:14 All along Paul had been optimistic, despite his fears, about the outcome of Titus’s trip to Corinth.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

because

Here, the word For introduces another reason why Paul and his fellow workers rejoiced even more abundantly (7:13). If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “Also, we rejoiced since,” or “Further,”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην

if anything ˱to˲_him about you_all ˱I˲_/have/_boasted not ˱I˲_/was/_disgraced

Paul is speaking as if his boasting about the Corinthians were a possibility, but he means that it is actually true. He uses this form to introduce what he said about the Corinthians that might have caused him to be ashamed if it were not true. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces something that Paul did that might have led to being ashamed. Alternate translation: “I was not ashamed because of what I had boasted to him about you” or “what I boasted to him about you did not cause me to be ashamed”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ κατῃσχύνθην

not ˱I˲_/was/_disgraced

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the Corinthians. Alternate translation: “I did not feel shame” or “you did not shame me”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

πάντα & ἐλαλήσαμεν ὑμῖν

all_‹things› & ˱we˲_spoke ˱to˲_you_all

Here Paul could be referring to: (1) everything he has told the Corinthians, including the gospel. Alternate translation: “we spoke everything we have told you” (2) specifically what he told the Corinthians about his travel plans. Alternate translation: “we spoke to you about our travel plans”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἀληθείᾳ

in truth

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “truthfully” or “in a truthful way”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη

the boasting ˱of˲_us (Some words not found in SR-GNT: ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι οὐ κατῃσχύνθην ἀλλʼ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν οὕτως καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of boasting and truth, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what we boasted about became true with reference to Titus”

BI 2Cor 7:14 ©