Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 7 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel 2COR 7:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Cor 7:3 ©

OET (OET-RV) I’m not pronouncing condemnation because I’ve said previously that you all are in our hearts so together we’ll die and together we’ll live again.

OET-LVFor/Because condemnation not I_am_speaking, because/for I_have_previously_said that you_all_are, in the hearts of_us in_order that to_die_together and to_be_living_together.

SR-GNTΠρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω, προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε, εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν. 
   (Pros katakrisin ou legō, proeiraʸka gar hoti en tais kardiais haʸmōn este, eis to sunapothanein kai suzaʸn.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I do not speak for your condemnation; for I have already said that you are in our hearts to die together and to live together.

UST I am not saying these things to blame you. In fact, as I have already written in this letter, we care for you greatly, no matter what happens.


BSB I do not say this to condemn you. I have said before that you so occupy our hearts that we live and die together with you.

BLB I do not speak for condemnation; for I have before said that you are in our hearts for us to die together and to live together.

AICNT I do not say this to condemn; for I have said before that you are in our hearts, to die together and to live together.

OEB I am not saying this to condemn you. Indeed, I have already said that you are in our heart, to live and die together.

WEB I say this not to condemn you, for I have said before that you are in our hearts to die together and live together.

NET I do not say this to condemn you, for I told you before that you are in our hearts so that we die together and live together with you.

LSV I do not say [it] to condemn you, for I have said before that you are in our hearts to die together and to live together;

FBV I'm not saying this to condemn you—as I already told you, you mean so much to us that we live and die together with you!

TCNT I do not say this to condemn you, for I have said before that you are in our hearts so that we die together with you and live together with you.

T4TIt is true that some people among you have said that I have done such things. Nevertheless, I am not trying to make you all feel ashamed because, as I wrote before, I will continue to love you all very much [IDM], whether I live with you or die with you. I am very confident about you.

LEB I do not say this to condemn you, because I have already said that you are in our hearts, so that we die together and we live together.

BBE It is not with the purpose of judging you that I say this: for I have said before that you are in our hearts for life and death together.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV I say it not to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die together and live together.

DRA I speak not this to your condemnation. For we have said before, that you are in our hearts, to die together, and to live together.

YLT not to condemn you do I say [it], for I have said before that in our hearts ye are to die with and to live with;

DBY I do not speak for condemnation, for I have already said that ye are in our hearts, to die together, and live together.

RV I say it not to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die together and live together.

WBS I say it not to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die together and live together.

KJB I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.
  (I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye/you_all are in our hearts to die and live with you.)

BB I speake not this to condempne you: for I haue shewed you before, that ye are in our heartes to dye and lyue with you.
  (I speak not this to condempne you: for I have showed you before, that ye/you_all are in our hearts to dye and live with you.)

GNV I speake it not to your condemnation: for I haue said before, that ye are in our hearts, to die and liue together.
  (I speak it not to your condemnation: for I have said before, that ye/you_all are in our hearts, to die and live together.)

CB I speake not this to codemne you, for I haue shewed you before, that ye are in oure hertes, to dye and to lyue wt you.
  (I speak not this to codemne you, for I have showed you before, that ye/you_all are in our hearts, to dye and to live with you.)

TNT I speake not this to condempne you: for I have shewed you before that ye are in oure hertes to dye and live with you. I am very bolde over you and reioyce greatly in you.
  (I speak not this to condempne you: for I have showed you before that ye/you_all are in our hearts to dye and live with you. I am very bolde over you and rejoice greatly in you.)

WYC Y seie not to youre condempnyng; for Y seide bifor, that ye ben in youre hertis, to die togidere and to lyue togidere.
  (I say not to your(pl) condempnyng; for I said before, that ye/you_all been in your(pl) hearts, to die together and to live together.)

LUT Nicht sage ich solches, euch zu verdammen; denn ich habe droben zuvor gesagt, daß ihr in unserm Herzen seid, mitzusterben und mitzuleben.
  (Nicht sage I solches, you to verdammen; because I have droben zuvor gesagt, that her in unserm Herzen seid, mitzusterben and mitzuleben.)

CLV Non ad condemnationem vestram dico: prædiximus enim quod in cordibus nostris estis ad commoriendum et ad convivendum.
  (Non to condemnationem vestram dico: prædiximus because that in cordibus nostris estis to commoriendum and to convivendum.)

UGNT πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω; προείρηκα γὰρ, ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε, εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν.
  (pros katakrisin ou legō? proeiraʸka gar, hoti en tais kardiais haʸmōn este, eis to sunapothanein kai sunzaʸn.)

SBL-GNT ⸂πρὸς κατάκρισιν οὐ⸃ λέγω, προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν.
  (⸂pros katakrisin ou⸃ legō, proeiraʸka gar hoti en tais kardiais haʸmōn este eis to sunapothanein kai suzaʸn.)

TC-GNT Οὐ πρὸς κατάκρισιν λέγω· προείρηκα γάρ, ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῇν.
  (Ou pros katakrisin legō; proeiraʸka gar, hoti en tais kardiais haʸmōn este eis to sunapothanein kai suzaʸn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:2-4 Please open your hearts to us: Paul picks up his plea from 6:11-13 (see study note on 6:14–7:1). Paul had a deep concern for the churches (11:28), expressed by seeking a close bond of fellowship. When he was misunderstood, he explained his actions, as he does here.
• We have not . . . taken advantage of anyone: That is, by taking their money.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ λέγω

not ˱I˲_/am/_speaking

Here Paul refers to what he said in the previous verse about how he and his fellow workers did not hurt anyone (7:2). Here he wishes to clarify that he does not mean that it was the Corinthians who hurt people. If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: “I did not speak what I just spoke” or “I did not write that”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πρὸς κατάκρισιν

for condemnation

If your language does not use an abstract noun for the idea of condemnation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to condemn you”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

προείρηκα

˱I˲_/have/_previously_said

Here Paul refers back to what he said in 6:11: “our heart has been opened wide.” If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: “I told you earlier in this letter” or “I wrote above in this letter”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε

in the hearts ˱of˲_us ˱you_all˲_are

Here Paul speaks as if the Corinthians were in the hearts of him and his fellow workers. He means that they love the Corinthians very much. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you are in our affections” or “we love you very much”

Note 5 topic: figures-of-speech / merism

εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν

in_order that /to/_die_together and (Some words not found in SR-GNT: πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν)

Here Paul refers to two extreme alternates, dying and living, to indicate that nothing that happens will keep him and his fellow workers from loving the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or plain language. Alternate translation: “come what may” or “whatever may happen to us”

BI 2Cor 7:3 ©