Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 7 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel 2COR 7:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 7:7 ©

OET (OET-RV) It wasn’t just his coming, but also because he’d been comforted by all of you. He told us about your longing for me, and your mourning for my troubles and your zeal for me, and it really cheered me up.

OET-LVnot and only by the coming of_him, but also by the comfort with_which he_was_comforted in you_all, declaring to_us the of_you_all longing, the of_you_all mourning, the of_you_all zeal for me, so_as for_me more to_be_elated.

SR-GNTοὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει παρεκλήθη ἐφʼ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι. 
   (ou monon de en taʸ parousia autou, alla kai en taʸ paraklaʸsei haʸ pareklaʸthaʸ efʼ humin, anangellōn haʸmin taʸn humōn epipothaʸsin, ton humōn odurmon, ton humōn zaʸlon huper emou, hōste me mallon ⱪaraʸnai.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and not only by his arrival, but also by the comfort with which he was comforted by you, reporting to us your longing, your mourning, and your zeal for my sake, so that I was caused to rejoice even more.

USTGod encouraged us partly by having Titus join us, but even more by how what you did encourages Titus. He has told us that you want to see me, that you are sorry for what you did, and that you strive to honor me. Because of those things, I rejoiced more than I did before.


BSB and not only by his arrival, but also by the comfort he had received from you. He told us about your longing, your mourning, and your zeal for me, so that I rejoiced all the more.

BLB and not only by his coming, but also by the comfort with which he was comforted as to you, relating to us your earnest desire, your mourning, your zeal for me, so as for me to rejoice the more.

AICNT and not only by his coming but also by the comfort with which he was comforted by you, as he told us of your longing, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced still more.

OEB And it is not only by his arrival that we are encouraged, but also by the encouragement which he received from you; for he tells us of your strong affection, your penitence, and your zeal on my behalf – so that I am happier still.

WEB and not by his coming only, but also by the comfort with which he was comforted in you while he told us of your longing, your mourning, and your zeal for me, so that I rejoiced still more.

NET We were encouraged not only by his arrival, but also by the encouragement you gave him, as he reported to us your longing, your mourning, your deep concern for me, so that I rejoiced more than ever.

LSV and not only in his coming, but also in the comfort with which he was comforted over you, declaring to us your longing desire, your lamentation, your zeal for me, so that I rejoiced the more,

FBV Not just by his arrival, but also by the encouragement you gave him. He told us how you were longing to see me, how sorry you were, and how concerned you were about me, which made me even happier.

TCNT and not only by his arrival, but also by the comfort you had given him. He told us about your longing, your contrition, and your deep concern for me, so that I rejoiced all the more.

T4T I was encouraged by seeing Titus, but when I heard how you had encouraged him, that encouraged me even more. He told me how much you wanted to see me. He told me that you were very sorry that you had made me so unhappy. He also told me that you are very eager for me to continue to serve as your apostle. When Titus told me those things, I was very, very happy.

LEB and not only by his coming, but also by the comfort with which he was comforted among you, because he[fn] reported to us your longing, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced even more.


?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“reported”) which is understood as causal

BBE And not by his coming only, but by the comfort which he had in you, while he gave us word of your desire, your sorrow, your care for me; so that I was still more glad.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV and not by his coming only, but also by the comfort wherewith he was comforted in you, while he told us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced yet more.

DRA And not by his coming only, but also by the consolation, wherewith he was comforted in you, relating to us your desire, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced the more.

YLT and not only in his presence, but also in the comfort with which he was comforted over you, declaring to us your longing desire, your lamentation, your zeal for me, so that the more I did rejoice,

DBY and not by his coming only, but also through the encouragement with which he was encouraged as to you; relating to us your ardent desire, your mourning, your zeal for me; so that I the more rejoiced.

RV and not by his coming only, but also by the comfort wherewith he was comforted in you, while he told us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced yet more.

WBS And not by his coming only, but by the consolation with which he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind towards me; so that I rejoiced the more.

KJB And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.

BB And not by his comming only, but also by the consolatio whiche we receaued of you, when he tolde vs your desire, your wepyng, your feruent mynde towarde me, so that I reioyced the more.
  (And not by his coming only, but also by the consolatio which we received of you, when he tolde us your desire, your weeping, your feruent mind towarde me, so that I reioyced the more.)

GNV And not by his comming onely, but also by the consolation wherewith he was comforted of you, when he tolde vs your great desire, your mourning, your feruent minde to me warde, so that I reioyced much more.
  (And not by his coming onely, but also by the consolation wherewith he was comforted of you, when he tolde us your great desire, your mourning, your feruent minde to me warde, so that I reioyced much more. )

CB Not onely by his commynge, but also by the cosolacion wherwith he was coforted of you, whan he tolde vs yor desyre, youre wepynge, yor feruet mynde for me, so yt I now reioyse ye more.
  (Not only by his coming, but also by the cosolacion wherwith he was comforted of you, when he tolde us yor desyre, your(pl) weepinge, yor feruet mind for me, so it I now rejoice ye/you_all more.)

TNT And not with his commynge only: but also with the consolacion wherwith he was comforted of you. For he tolde vs youre desyre youre mornynge youre fervent mynde to me warde: so that I now reioyce the more.
  (And not with his coming only: but also with the consolation wherwith he was comforted of you. For he tolde us your(pl) desyre your(pl) morning your(pl) fervent mind to me warde: so that I now rejoice the more. )

WYC And not oneli in the comyng of him, but also in the coumfort bi which he was coumfortid in you, tellinge to vs youre desire, youre weping, youre loue for me, so that Y ioiede more.
  (And not oneli in the commong of him, but also in the coumfort by which he was comforted in you, tellinge to us your(pl) desire, your(pl) weping, your(pl) love for me, so that I ioiede more.)

LUT Nicht allein aber durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, damit er getröstet war an euch, und verkündigte uns euer Verlangen, euer Weinen, euren Eifer um mich, also daß ich mich noch mehr freuete.
  (Nicht allein but through his Ankunft, rather also through the Trost, damit he getröstet was at you, and announced uns euer Verlangen, euer Weinen, yours Eifer around/by/for mich, also that I me still mehr freuete.)

CLV Non solum autem in adventu ejus, sed etiam in consolatione, qua consolatus est in vobis, referens nobis vestrum desiderium, vestrum fletum, vestram æmulationem pro me, ita ut magis gauderem.[fn]
  (Non solum however in adventu his, but also in consolatione, which consolatus it_is in vobis, referens nobis of_you desiderium, of_you fletum, vestram æmulationem pro me, ita as magis gauderem.)


7.7 Qua consolatus est in vobis. Quia vidi Titum consolatum in vobis, et ego consolatus sum.


7.7 Qua consolatus it_is in vobis. Quia I_saw Titum consolatum in vobis, and I consolatus sum.

UGNT οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν; ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.
  (ou monon de en taʸ parousia autou, alla kai en taʸ paraklaʸsei haʸ pareklaʸthaʸ ef’ humin? anangellōn haʸmin taʸn humōn epipothaʸsin, ton humōn odurmon, ton humōn zaʸlon huper emou, hōste me mallon ⱪaraʸnai.)

SBL-GNT οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφʼ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.
  (ou monon de en taʸ parousia autou, alla kai en taʸ paraklaʸsei haʸ pareklaʸthaʸ efʼ humin, anangellōn haʸmin taʸn humōn epipothaʸsin, ton humōn odurmon, ton humōn zaʸlon huper emou, hōste me mallon ⱪaraʸnai. )

TC-GNT οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ᾽ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.
  (ou monon de en taʸ parousia autou, alla kai en taʸ paraklaʸsei haʸ pareklaʸthaʸ ef᾽ humin, anangellōn haʸmin taʸn humōn epipothaʸsin, ton humōn odurmon, ton humōn zaʸlon huper emou, hōste me mallon ⱪaraʸnai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:5-7 Paul’s joy leads him to tell about his recent meeting with Titus, whose presence was a joy when he joined Paul in Macedonia (see study note on 2:14–7:4; Acts 20:1-2).
• Initially, Paul had no rest (this Greek word is used in 2 Cor 2:13, where it is rendered “peace of mind”) but only conflict, battles, and fear. Paul was deeply discouraged, but he received encouragement from God, who encourages those who are discouraged (cp. Ps 42:5-6). Titus arrived from Corinth with the news that Paul’s letter (see 2 Cor 2:3-4) had done its work (7:8-16). This was the chief cause of Paul’s joy.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ

by the by the comfort ˱with˲_which

If your language does not use an abstract noun for the idea of comfort, you could express the idea in another way. Alternate translation: “by how” or “by what you did so that”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν

˱he˲_/was/_comforted in you_all

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you comforted him”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ἀναγγέλλων

declaring

Here, the word reporting introduces how Paul knows about the comfort that the Corinthians gave to Titus. If it would be helpful in your language, you could use a form that naturally introduces how Paul knows about what happened in Corinth. Alternate translation: “since he reported” or “which we heard about when he reported”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ

the ˱of˲_you_all longing the ˱of˲_you_all mourning the ˱of˲_you_all zeal for me

If your language does not use abstract nouns for the ideas of longing, mourning, and zeal, you could express the ideas in another way. Alternate translation: “how you longed for me, how you mourned, and how you were anxious to do what I asked”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ

the ˱of˲_you_all longing the ˱of˲_you_all mourning the ˱of˲_you_all zeal for me

Here, the phrase for my sake modifies all three items in this list. The Corinthians experience longing to see Paul, they experience mourning because they grieved Paul, and they have zeal for Paul. If it would be helpful in your language, you could make these ideas more explicit. Alternate translation: “your longing for me, your mourning concerning me, and your zeal for my sake”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

με & χαρῆναι

˱for˲_me & /to_be/_elated

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that the Corinthians did it. Alternate translation: “you caused me to rejoice” or “what you did caused me to rejoice”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

μᾶλλον

more

Here, Paul speaks about how his joy upon receiving the report from Titus is even more than the joy that he already described in 7:4. If it would be helpful in your language, you could make the comparison more explicit. Alternate translation: “even more than I already had rejoiced”

BI 2Cor 7:7 ©