Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16

Parallel 2COR 7:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Cor 7:9 ©

OET (OET-RV)Anyway, now I’m happy, not that it made you sad, but because that sadness led to turning away from your sin because that sorrow was according to God’s values so you didn’t lose anything because of us.

OET-LVnow I_am_rejoicing not that you_all_were_sorrowed, but that you_all_were_sorrowed into repentance, because/for you_all_were_sorrowed according_to god, in_order_that in nothing you_all_may_be_lost by us.

SR-GNTνῦν χαίρω οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλʼ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν, ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ ˚Θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν. 
   (nun ⱪairō ouⱪ hoti elupaʸthaʸte, allʼ hoti elupaʸthaʸte eis metanoian, elupaʸthaʸte gar kata ˚Theon, hina en maʸdeni zaʸmiōthaʸte ex haʸmōn.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT now I rejoice, not that you were grieved, but that you were grieved to the point of repentance. For you were grieved with respect to God, so that you would not suffer loss in anything through us.

UST However, now that Titus has told us about you, I am very happy. I am happy not because I hurt you. Rather, I am happy because when I hurt you, you became sorry for what you did and stopped doing it. In fact, you felt hurt in a way that honors God. So, we have not deprived you of anything good.


BSB And now I rejoice, not because you were made sorrowful, but because your sorrow led you to repentance. For you felt the sorrow that God had intended, and so were not harmed in any way by us.

BLB Now I rejoice, not that you were grieved, but that you were grieved into repentance. For you were grieved according to God, so that you might suffer loss in nothing through us.

AICNT As it is, I rejoice, not because you were grieved, but because you were grieved into repentance; for you felt a godly grief, so that you suffered no loss through us.

OEB I am glad now; not because of the sorrow it caused you, but because your sorrow brought you to repentance. For it was God’s will that you should feel sorrow, in order that you should not suffer loss in any way at our hands.

WEB I now rejoice, not that you were grieved, but that you were grieved to repentance. For you were grieved in a godly way, that you might suffer loss by us in nothing.

NET Now I rejoice, not because you were made sad, but because you were made sad to the point of repentance. For you were made sad as God intended, so that you were not harmed in any way by us.

LSV I now rejoice, not that you were made sorry, but that you were made sorry to conversion, for you were made sorry toward God, that you might receive damage from us in nothing;

FBV I'm happy now, not for hurting you, but because this pain led you to change your minds. You were made sorry in a way God would want, and so weren't harmed by us in any way.

TCNT But now I rejoice, not that you were made sorrowful, but that you were made sorrowful to the point of repentance. For you felt a godly sorrow, so that you suffered no loss through us.

T4TSo now I am happy that I wrote it. I am not happy that you were distressed {that I distressed you}, but I am happy because, when you became distressed, you felt sorry for what you had done and you asked God to forgive you. What I mean is that you felt sorry in the way that God wanted you to feel sorry, so my making you feel sorry did not harm you at all.

LEB now I rejoice, not that you were grieved, but that you were grieved to repentance. For you were grieved according to the will of God, so that you suffered loss in no way through us.

BBE Now I am glad, not that you had sorrow, but that your sorrow was the cause of a change of heart; for yours was a holy sorrow so that you might undergo no loss by us in anything.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV I now rejoice, not that ye were made sorry, but that ye were made sorry unto repentance; for ye were made sorry after a godly sort, that ye might suffer loss by us in nothing.

DRA Now I am glad: not because you were made sorrowful; but because you were made sorrowful unto penance. For you were made sorrowful according to God, that you might suffer damage by us in nothing.

YLT I now do rejoice, not that ye were made sorry, but that ye were made sorry to reformation, for ye were made sorry toward God, that in nothing ye might receive damage from us;

DBY Now I rejoice, not that ye have been grieved, but that ye have been grieved to repentance; for ye have been grieved according to [fn]God, that in nothing ye might be injured by us.


7.9 Elohim

RV Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye were made sorry unto repentance: for ye were made sorry after a godly sort, that ye might suffer loss by us in nothing.

WBS Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.

KJB Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
  (Now I rejoice, not that ye/you_all were made sorry, but that ye/you_all sorrowed to repentance: for ye/you_all were made sorry after a godly manner, that ye/you_all might receive damage by us in nothing. )

BB I nowe reioyce, not that ye were sorie, but that ye so sorowed to repent: for ye sorowed godly, so that in nothyng ye were hurt by vs.
  (I now reioyce, not that ye/you_all were sorie, but that ye/you_all so sorowed to repent: for ye/you_all sorowed godly, so that in nothing ye/you_all were hurt by us.)

GNV I nowe reioyce, not that ye were sorie, but that ye sorowed to repentance: for ye sorowed godly, so that in nothing ye were hurt by vs.
  (I now reioyce, not that ye/you_all were sorie, but that ye/you_all sorowed to repentance: for ye/you_all sorowed godly, so that in nothing ye/you_all were hurt by us. )

CB But now I reioyce, not that ye were sory, but that ye were sory to repentaunce. For ye sorowed godly, so that in nothinge ye were hurte by vs.
  (But now I reioyce, not that ye/you_all were sory, but that ye/you_all were sorry to repentance. For ye/you_all sorowed godly, so that in nothing ye/you_all were hurt by us.)

TNT But I now reioyce not that ye were sory but that ye so sorowed that ye repented. For ye sorowed godly: so that in nothynge ye were hurte by vs.
  (But I now rejoice not that ye/you_all were sorry but that ye/you_all so sorowed that ye/you_all repented. For ye/you_all sorowed godly: so that in nothinge ye/you_all were hurt by us. )

WYC not for ye weren maad soreuful, but for ye weren maad soreuful to penaunce. For whi ye ben maad sori aftir God, that in no thing ye suffre peirement of vs.
  (not for ye/you_all were made soreuful, but for ye/you_all were made soreuful to penance. For why ye/you_all been made sori after God, that in no thing ye/you_all suffer peirement of us.)

LUT so freue ich mich doch nun, nicht darüber, daß ihr seid betrübt worden, sondern daß ihr seid betrübt worden zur Reue. Denn ihr seid göttlich betrübt worden, daß ihr von uns ja keinen Schaden irgend worinnen nehmet.
  (so freue I me though/but nun, not darüber, that her seid betrübt worden, rather that her seid betrübt worden zur Reue. Because her seid göttlich betrübt worden, that her from uns ja keinen Schaden irgend worinnen nehmet.)

CLV nunc gaudeo: non quia contristati estis, sed quia contristati estis ad pœnitentiam. Contristati enim estis ad Deum, ut in nullo detrimentum patiamini ex nobis.[fn]
  (nunc gaudeo: not/no because contristati estis, but because contristati estis to pœnitentiam. Contristati because estis to God, as in nullo detrimentum patiamini ex nobis.)


7.9 Contristati estis. Non cum ira quæ pejores efficit, sed cum pudore qui corrigit.


7.9 Contristati estis. Non cum ira which peyores efficit, but cum pudore who corrigit.

UGNT νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλ’ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν; ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ Θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν.
  (nun ⱪairō, ouⱪ hoti elupaʸthaʸte, all’ hoti elupaʸthaʸte eis metanoian? elupaʸthaʸte gar kata Theon, hina en maʸdeni zaʸmiōthaʸte ex haʸmōn.)

SBL-GNT νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλʼ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν, ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν.
  (nun ⱪairō, ouⱪ hoti elupaʸthaʸte, allʼ hoti elupaʸthaʸte eis metanoian, elupaʸthaʸte gar kata theon, hina en maʸdeni zaʸmiōthaʸte ex haʸmōn. )

TC-GNT Νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλ᾽ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν· ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ Θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν.
  (Nun ⱪairō, ouⱪ hoti elupaʸthaʸte, all᾽ hoti elupaʸthaʸte eis metanoian; elupaʸthaʸte gar kata Theon, hina en maʸdeni zaʸmiōthaʸte ex haʸmōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:8-13a Paul was sorry at first that he had sent his previous letter (see 2:3-4). Now he was not sorry, realizing that the pain had been worthwhile, for the severe letter had brought the church in Corinth to repentance. They had rebuked the offending person—perhaps too strongly (see 2:6-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλ’ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν

not that ˱you_all˲_/were/_sorrowed but that ˱you_all˲_/were/_sorrowed into repentance

If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: “that you were grieved to the point of repentance, not that you were grieved”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence -1) ἐλυπήθητε

(Some words not found in SR-GNT: νῦν χαίρω οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε ἀλλʼ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ Θεόν ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that he himself or his letter did it. Alternate translation: “I grieved you … I grieved you … I grieved you” or “my letter grieved you … it grieved you … my letter grieved you”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς μετάνοιαν

into repentance

If your language does not use an abstract noun for the idea of repentance, you could express the idea by using a verb such as “repent.” Alternate translation: “so that you repented” or “in such a way that you repented”

κατὰ Θεόν

according_to God

Here, the phrase with respect to God indicates that how the Corinthians were grieved was how God desires people to be grieved. In other words, their “grief” was pleasing to God or “godly.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that expresses this idea more clearly. Alternate translation: “in a godly way” or “as God approves”

Θεόν, ἵνα

God in_order_that

Here, the word translated so that could introduce: (1) a result. Alternate translation: “God, with the result that” (2) a purpose. Alternate translation: “God in order that”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν

in nothing ˱you_all˲_/may_be/_lost by us

Here Paul explains that the Corinthians were not harmed or injured in any way by how they were grieved. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “you did not lose anything because of us” or “you were not harmed in any way by us”

BI 2Cor 7:9 ©