Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel DEU 17:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 17:20 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 17:20 verse available

OET-LVTo_not to_be_lifted_up heart_his above_countrymen_his and_that_not to_turn_aside from the_commandment right_hand and_left so_that he_may_prolong days over his/its_kingdom he and_descendants_his in/on/at/with_midst of_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBלְ⁠בִלְתִּ֤י רוּם־לְבָב⁠וֹ֙ מֵֽ⁠אֶחָ֔י⁠ו וּ⁠לְ⁠בִלְתִּ֛י ס֥וּר מִן־הַ⁠מִּצְוָ֖ה יָמִ֣ין וּ⁠שְׂמֹ֑אול לְמַעַן֩ יַאֲרִ֨יךְ יָמִ֧ים עַל־מַמְלַכְתּ֛⁠וֹ ה֥וּא וּ⁠בָנָ֖י⁠ו בְּ⁠קֶ֥רֶב יִשְׂרָאֵֽל׃ס 
   (lə⁠ⱱilttiy rūm-ləⱱāⱱ⁠ō mē⁠ʼeḩāy⁠v ū⁠lə⁠ⱱilttiy şūr min-ha⁠mmiʦvāh yāmiyn ū⁠səmoʼvl ləmaˊan yaʼₐriyk yāmiym ˊal-mamlaktt⁠ō hūʼ ū⁠ⱱānāy⁠v bə⁠qereⱱ yisrāʼēl.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT so that his heart is not lifted up above his brothers and so that he does not turn away from the commandments, right or left, so that he will prolong his days in his kingdom, he and his sons, in the midst of Israel.

UST If he does that, he will not think that he is more important than his fellow Israelites, and he will completely obey Yahweh’s commands. As a result, he and his descendants will rule as kings in Israel for many years.”


BSB Then his heart will not be exalted above his countrymen, and he will not turn aside from the commandment, to the right or to the left, in order that he and his sons may reign many years over his kingdom in Israel.

OEBNo OEB DEU book available

WEB that his heart not be lifted up above his brothers, and that he not turn away from the commandment to the right hand, or to the left, to the end that he may prolong his days in his kingdom, he and his children, in the middle of Israel.

NET Then he will not exalt himself above his fellow citizens or turn from the commandments to the right or left, and he and his descendants will enjoy many years ruling over his kingdom in Israel.

LSV so that his heart is not high above his brothers, and so as not to turn aside from the command [to] the right or left, so that he prolongs days over his kingdom, he and his sons in the midst of Israel.”

FBV Then he won't think more of himself than his fellow Israelites, and he won't deviate from the commandments, so that he and his sons may have long reigns over the kingdom of Israel.

T4T If he does that, he [SYN] will not think that he is better/more important► than [IDM] his fellow Israelis, and he will completely obey [LIT] Yahweh’s commands. As a result, he and his descendants will rule as kings in Israel for many years.”

LEBso as not to exalt his heart above his countrymen[fn] and not to turn aside from the commandment to the right or to the left, so thathe may reign long over his kingdom,[fn] he and his children in the midst of Israel.”


?:? Or “brothers”

?:? Literally “he may make long his days over his kingdom”

BBE So that his heart may not be lifted up over his countrymen, and he may not be turned away from the orders, to one side or the other: but that his life and the lives of his children may be long in his kingdom in Israel.

MOFNo MOF DEU book available

JPS that his heart be not lifted up above his brethren, and that he turn not aside from the commandment, to the right hand, or to the left; to the end that he may prolong his days in his kingdom, he and his children, in the midst of Israel.

ASV that his heart be not lifted up above his brethren, and that he turn not aside from the commandment, to the right hand, or to the left: to the end that he may prolong his days in his kingdom, he and his children, in the midst of Israel.

DRA And that his heart be not lifted up with pride over his brethren, nor decline to the right or to the left, that he and his sons may reign a long time over Israel.

YLT so that his heart is not high above his brethren, and so as not to turn aside from the command, right or left, so that he prolongeth days over his kingdom, he and his sons, in the midst of Israel.

DBY that his heart be not lifted up above his brethren, and that he turn not aside from the commandment, to the right hand, or to the left; that he may prolong his days in his kingdom, he, and his sons, in the midst of Israel.

RV that his heart be not lifted up above his brethren, and that he turn not aside from the commandment, to the right hand, or to the left: to the end that he may prolong his days in his kingdom, he and his children, in the midst of Israel.

WBS That his heart may not be lifted above his brethren, and that he may not turn aside from the commandment to the right hand or to the left: to the end that he may prolong his days in his kingdom, he, and his children, in the midst of Israel.

KJB That his heart be not lifted up above his brethren, and that he turn not aside from the commandment, to the right hand, or to the left: to the end that he may prolong his days in his kingdom, he, and his children, in the midst of Israel.
  (That his heart be not lifted up above his brethren, and that he turn not aside from the commandment, to the right hand, or to the left: to the end that he may prolong his days in his kingdom, he, and his children, in the midst of Israel. )

BB And that his heart arise not aboue his brethren, and that he turne not from the commaundement to the right hand or to the left: but that he may prolong his dayes in his kyngdome, he and his children in the middes of Israel.
  (And that his heart arise not above his brethren, and that he turn not from the commandment to the right hand or to the left: but that he may prolong his days in his kingdom, he and his children in the middes of Israel.)

GNV That his heart be not lifted vp aboue his brethren, and that he turne not from the commandement, to the right hand or to the left, but that he may prolong his daies in his kingdom, he, and his sonnes in the middes of Israel.
  (That his heart be not lifted up above his brethren, and that he turn not from the commandment, to the right hand or to the left, but that he may prolong his days in his kingdom, he, and his sons in the middes of Israel. )

CB He shall not lifte vp his herte aboue his brethren, and shall not turne asyde from the commaundement, nether to the right hade ner to the lefte, that he maye prologe his dayes in his kyngdome, he and his children in Israel.
  (He shall not lifte up his heart above his brethren, and shall not turn asyde from the commandment, neither to the right hade nor to the left, that he may prologe his days in his kingdom, he and his children in Israel.)

WYC nether his herte be reisid in to pride on hise brithren, nether bowe he in to the riyt side, ether left side, that he regne long tyme, he and hise sones on Israel.
  (nether his heart be reisid in to pride on his brithren, neither bow he in to the right side, ether left side, that he regne long time, he and his sons on Israel.)

LUT Er soll sein Herz nicht erheben über seine Brüder und soll nicht weichen von dem Gebot, weder zur Rechten noch zur Linken, auf daß er seine Tage verlängere auf seinem Königreich, er und seine Kinder in Israel.
  (Er should his Herz not erheben above his brothers and should not weichen from to_him Gebot, weder zur Rechten still zur Linken, on that he his days verlängere on seinem kingreich, he and his children in Israel.)

CLV Nec elevetur cor ejus in superbiam super fratres suos, neque declinet in partem dexteram vel sinistram, ut longo tempore regnet ipse et filii ejus super Israël.[fn]
  (Nec elevetur heart his in superbiam super fratres suos, neque declinet in partem dexteram or sinistram, as longo tempore regnet himself and children his super Israël.)


17.20 Superbiam. Quasi, sciat se esse fratrem. Unum patrem Deum omnes habemus, cui dicimus: Pater noster, qui es in cœlis, etc. Luc. 11.. Superbiam. Benedictio est regnare super Isræl, scilicet regnando facere Isræl, scilicet Deum videntes.


17.20 Superbiam. Quasi, sciat se esse brother. Unum patrem God everyone habemus, cui dicimus: Pater noster, who you_are in cœlis, etc. Luc. 11.. Superbiam. Benedictio it_is regnare super Isræl, scilicet regnando facere Isræl, scilicet God videntes.

BRN that his heart be not lifted up [fn]above his brethren, that he depart not from the commandments on the right hand or on the left; that he and his sons may reign long in his dominion among the children of Israel.


17:20 Gr. from. Heb.—מ.

BrLXX ἵνα μὴ ὑψωθῇ ἡ καρδία αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ, ἵνα μὴ παραβῇ ἀπὸ τῶν ἐντολῶν δεξιὰ ἢ ἀριστερὰ, ὅπως ἂν μακροχρονίσῃ ἐπὶ τῆς ἀρχῆς αὐτοῦ, αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ.
  (hina maʸ hupsōthaʸ haʸ kardia autou apo tōn adelfōn autou, hina maʸ parabaʸ apo tōn entolōn dexia aʸ aristera, hopōs an makroⱪronisaʸ epi taʸs arⱪaʸs autou, autos kai hoi huioi autou en tois huiois Israaʸl. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

לְ⁠בִלְתִּ֤י רוּם־לְבָב⁠וֹ֙ & וּ⁠לְ⁠בִלְתִּ֛י ס֥וּר & לְמַעַן֩

to=not lifted_up heart,his & and,that,not turn_aside & so_that

Here, so that marks what follows as the goal or purpose of the commands from the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

לְ⁠בִלְתִּ֤י רוּם־לְבָב⁠וֹ֙ מֵֽ⁠אֶחָ֔י⁠ו

to=not lifted_up heart,his above,countrymen,his

Here, heart is lifted up is an idiom that means “is proud” or “is arrogant.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “so that he does not look down his nose at his brothers” or “so that he does not act like he is better than his brothers”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

מֵֽ⁠אֶחָ֔י⁠ו

above,countrymen,his

Here, brothers means “fellow Israelites.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “above his fellow Israelites”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠לְ⁠בִלְתִּ֛י ס֥וּר מִן־הַ⁠מִּצְוָ֖ה יָמִ֣ין וּ⁠שְׂמֹ֑אול

and,that,not turn_aside from/more_than the,commandment right and,left

Here, turn aside means to disobey or stop following. Moses is speaking of Yahweh’s commandments as if they were a path that one could walk on and disobedience as turning right or left from that path. If this phrase does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and so that he does not disobey the commandments”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

יַאֲרִ֨יךְ יָמִ֧ים עַל־מַמְלַכְתּ֛⁠וֹ

reign_long days on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=kingdom

If the king obeys Yahweh, then he will prolong the days that he rules over his kingdom. Moses is speaking of time as if it were something over which man could exercise control, to prolong it. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “he will reign in his kingdom for a long time”

BI Deu 17:20 ©