Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20

Parallel DEU 17:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 17:18 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 17:18 verse available

OET-LVAnd_it_was when_sits_he on the_throne his/its_kingdom and_write to_him/it DOM (the)_copy the_law the_this on a_scroll from_to/for_face/front/presence the_priests the_Levitical.

UHBוְ⁠הָיָ֣ה כְ⁠שִׁבְתּ֔⁠וֹ עַ֖ל כִּסֵּ֣א מַמְלַכְתּ֑⁠וֹ וְ⁠כָ֨תַב ל֜⁠וֹ אֶת־מִשְׁנֵ֨ה הַ⁠תּוֹרָ֤ה הַ⁠זֹּאת֙ עַל־סֵ֔פֶר מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֥י הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים הַ⁠לְוִיִּֽם׃ 
   (və⁠hāyāh kə⁠shiⱱtt⁠ō ˊal ⱪişşēʼ mamlaktt⁠ō və⁠kātaⱱ l⁠ō ʼet-mishənēh ha⁠ttōrāh ha⁠zzoʼt ˊal-şēfer mi⁠lli⁠fənēy ha⁠ⱪohₐniym ha⁠ləviyyim.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it will be, as he sits on the throne of his kingdom, then he shall write for himself in a scroll a copy of this law before the faces of the priests, the Levites,

UST When he becomes your king, he must appoint someone to copy these laws. He must copy them from the scroll that is kept by the priests descended from Levi.


BSB § When he is seated on his royal throne, he must write for himself a copy of this instruction on a scroll in the presence of the Levitical priests.

OEBNo OEB DEU book available

WEB It shall be, when he sits on the throne of his kingdom, that he shall write himself a copy of this law in a book, out of that which is before the Levitical priests.

NET When he sits on his royal throne he must make a copy of this law on a scroll given to him by the Levitical priests.

LSV And it has been, when he sits on the throne of his kingdom, that he has written a copy of this law for himself, on a scroll, from [that] before the priests, the Levites,

FBV Once he is king and sits on his royal throne, he must make a copy for himself of these instructions, writing them on a scroll in the presence of the Levitical priests.

T4T “When he becomes your king, he must appoint someone to copy these laws. He must copy them from the scroll that is kept by the priests who are descended from Levi.

LEB “And then[fn]when he is sitting[fn] on the throne of his kingdom, then he shall write for himself a copy of this law on a scrollbefore[fn] the Levitical priests.


?:? Literally “And it shall happen”

?:? Literally “as/when his sitting”

?:? Literally “to the face of”

BBE And when he has taken his place on the seat of his kingdom, he is to make in a book a copy of this law, from that which the priests, the Levites, have in their care:

MOFNo MOF DEU book available

JPS And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book, out of that which is before the priests the Levites.

ASV And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book, out of that which is before the priests the Levites:

DRA But after he is raised to the throne of his kingdom, he shall copy out to himself the Deuteronomy of this law in a volume, taking the copy of the priests of the Levitical tribe,

YLT 'And it hath been, when he sitteth on the throne of his kingdom, that he hath written for himself the copy of this law, on a book, from [that] before the priests the Levites,

DBY And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write for himself a copy of this law in a book out of that which is before the priests, the Levites;

RV And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book, out of that which is before the priests the Levites:

WBS And it shall be when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book out of that which is before the priests the Levites.

KJB And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book out of that which is before the priests the Levites:
  (And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book out of that which is before the priests the Levites: )

BB And when he is set vpon the seate of his kingdome, he shall write hym out a copie of this lawe in a booke before the priestes the Leuites:
  (And when he is set upon the seat of his kingdom, he shall write him out a copie of this law in a book before the priests the Levites:)

GNV And when he shall sit vpon the throne of his kingdo, then shall he write him this Law repeted in a booke, by the Priests of the Leuites.
  (And when he shall sit upon the throne of his kingdo, then shall he write him this Law repeted in a booke, by the Priests of the Levites. )

CB And whan he is set vpon the seate of his kingdome, he shal take of the prestes the Leuites this seconde lawe, and cause it be wrytten in a boke,
  (And when he is set upon the seat of his kingdom, he shall take of the priests the Levites this second law, and cause it be written in a boke,)

WYC Forsothe after that he hath sete in the trone of his rewme, he schal write to himsilf the deuteronomy of this lawe in a `volym ether book, and he schal take `a saumpler at preestis of `the kyn of Leuy;
  (Forsothe after that he hath/has sete in the throne of his realm, he shall write to himsilf the deuteronomy of this law in a `volym ether book, and he shall take `a saumpler at priests of `the kyn of Leuy;)

LUT Und wenn er nun sitzen wird auf dem Stuhl seines Königreichs, soll er dies andere Gesetz von den Priestern, den Leviten, nehmen und auf ein Buch schreiben lassen.
  (And when he now sit becomes on to_him Stuhl seines kingreichs, should he dies other law from the Priestern, the Leviten, take and on a Buch schreiben lassen.)

CLV Postquam autem sederit in solio regni sui, describet sibi Deuteronomium legis hujus in volumine, accipiens exemplar a sacerdotibus Leviticæ tribus,
  (Postquam however sederit in solio regni sui, describet sibi Deuteronomium legis huyus in volumine, accipiens exemplar a sacerdotibus Leviticæ tribus, )

BRN And when he shall be established in his government, then shall he write for himself this repetition of the law into a book by the hands of the priests the Levites;

BrLXX Καὶ ὅταν καθίσῃ ἐπὶ τῆς ἀρχῆς αὐτοῦ, καὶ γράψει αὑτῷ τὸ δευτερονόμιον τοῦτο εἰς βιβλίον παρὰ τῶν ἱερέων τῶν Λευιτῶν,
  (Kai hotan kathisaʸ epi taʸs arⱪaʸs autou, kai grapsei hautōi to deuteronomion touto eis biblion para tōn hiereōn tōn Leuitōn, )


TSNTyndale Study Notes:

17:18 This body of instruction (literally this torah) refers to the book of Deuteronomy or perhaps only to this passage concerning the Israelite monarchy. For torah, see study note on 4:44.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וְ⁠הָיָ֣ה

and=it_was

Here, the word translated as And it will be introduces a new section for laws about kings. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new topic. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

כְ⁠שִׁבְתּ֔⁠וֹ עַ֖ל כִּסֵּ֣א

when,sits,he on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne

Here, sits on the throne represents the act of ruling a kingdom. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “when he rules”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

מַמְלַכְתּ֑⁠וֹ

his/its=kingdom

Here, Moses is using the possessive form to describe a kingdom that a king rules. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different way to explain the relationship between a king and his kingdom. Alternate translation: “the kingdom that he rules over”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠כָ֨תַב ל֜⁠וֹ אֶת־מִשְׁנֵ֨ה הַ⁠תּוֹרָ֤ה הַ⁠זֹּאת֙ עַל־סֵ֔פֶר

and,write to=him/it DOM copy the,law the,this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in writing

This could mean that: (1) the king himself must write a copy of the law. Alternate translation: “he himself shall write in a scroll a copy of this law for himself” (2) the king must send someone to write a copy of the law for him. Alternate translation: “he shall appoint someone to write in a scroll a copy of this law for him”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֥י

from=to/for=face/front/presence

Here, faces represents the presence of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in the presence of”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

אֶת־מִשְׁנֵ֨ה הַ⁠תּוֹרָ֤ה הַ⁠זֹּאת֙ עַל־סֵ֔פֶר מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֥י הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים

DOM copy the,law the,this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in writing from=to/for=face/front/presence the,priests

Here, this law before the faces of the priests could mean: (1) the king must copy the original copy of the laws that the priests keep in the place of worship. Alternate translation: “in a scroll a copy of the original law that is kept by the priests” (2) the priests would read out the law for someone to copy it. Alternate translation: “in a scroll a copy of this law as the priests read dictate it to you”

Note 7 topic: figures-of-speech / distinguish

הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים הַ⁠לְוִיִּֽם

the,priests the,Levitical

This does not mean “the priests and the Levites” which would imply that there are priests who are not Levites. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “the priests who are also Levites”

BI Deu 17:18 ©