Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20

Parallel DEU 17:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 17:16 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 17:16 verse available

OET-LVOnly not he_will_increase for_him/it horses and_not he_will_make_return DOM the_people Miʦrayim/(Egypt)_to so_as to_increase horse[s] and_YHWH he_has_said to/for_you_all not you_all_must_repeat to_return in/on/at/with_way the_this again.

UHBרַק֮ לֹא־יַרְבֶּה־לּ֣⁠וֹ סוּסִים֒ וְ⁠לֹֽא־יָשִׁ֤יב אֶת־הָ⁠עָם֙ מִצְרַ֔יְמָ⁠ה לְמַ֖עַן הַרְבּ֣וֹת ס֑וּס וַֽ⁠יהוָה֙ אָמַ֣ר לָ⁠כֶ֔ם לֹ֣א תֹסִפ֗וּ⁠ן לָ⁠שׁ֛וּב בַּ⁠דֶּ֥רֶךְ הַ⁠זֶּ֖ה עֽוֹד׃ 
   (raq loʼ-yarbeh-ll⁠ō şūşīm və⁠loʼ-yāshiyⱱ ʼet-hā⁠ˊām miʦraymā⁠h ləmaˊan harbōt şūş va⁠yhvāh ʼāmar lā⁠kem loʼ toşifū⁠n lā⁠shūⱱ ba⁠dderek ha⁠zzeh ˊōd.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Only he shall not multiply horses for himself; and he shall not cause the people to return to Egypt so that he may multiply horses, for Yahweh said to you, ‘You will no longer return that way again.’

UST After he becomes the king, he should not acquire a large number of horses for himself. He should not send people to Egypt to buy horses for him, because Yahweh said to you, ‘Never return to Egypt for anything!’


BSB § But the king must not acquire many horses for himself or send the people back to Egypt to acquire more horses, for the LORD has said, ‘You are never to go back that way again.’

OEBNo OEB DEU book available

WEB Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he may multiply horses; because Yahweh has said to you, “You shall not go back that way again.”

WMB Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he may multiply horses; because the LORD has said to you, “You shall not go back that way again.”

NET Moreover, he must not accumulate horses for himself or allow the people to return to Egypt to do so, for the Lord has said you must never again return that way.

LSV Only, he does not multiply horses for himself, nor cause the people to return to Egypt, so as to multiply horses, seeing YHWH has said to you, You do not add to return in this way anymore.

FBV Your king must not have large numbers of horses,[fn] or send his men to Egypt to buy more horses, because the Lord has declared, “You must never to return there again.”


17:16 Horses were used to provide the king with cavalry to fight battles.

T4TAfter he becomes the king, he should not acquire a large number of horses for himself. He should not send people to Egypt to buy horses for him, because Yahweh said to you, ‘Never return to Egypt for anything’!

LEB Except, he may not make numerous[fn] for himself horses, and he may not allow the people toto go to Egypt in order to increase horses,[fn] for Yahweh has said to you thatyou may never return.[fn]


?:? Literally “not multiply”

?:? Literally “in order to make numerous horse”

?:? Literally “not you may do again to return”

BBE And he is not to get together a great army of horses for himself, or make the people go back to Egypt to get horses for him: because the Lord has said, You will never again go back that way.

MOFNo MOF DEU book available

JPS Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses; forasmuch as the LORD hath said unto you: 'Ye shall henceforth return no more that way.'

ASV Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he may multiply horses; forasmuch as Jehovah hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way.

DRA And when he is made king, he shall not multiply horses to himself, nor lead back the people into Egypt, being lifted up with the number of his horsemen, especially since the Lord hath commanded you to return no more the same way.

YLT 'Only, he doth not multiply to himself horses, nor cause the people to turn back to Egypt, so as to multiply horses, seeing Jehovah hath said to you, Ye do not add to turn back in this way any more.

DBY Only he shall not multiply horses to himself, nor lead back the people to Egypt, to multiply horses; for Jehovah hath said unto you, Ye shall not return again any more that way.

RV Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way.

WBS But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD hath said to you, ye shall henceforth return no more that way.

KJB But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way.
  (But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD hath/has said unto you, Ye/You_all shall henceforth return no more that way. )

BB But he shall not multiplie horses to hym selfe, nor bryng the people agayne to Egypt to increase the number of horses: forasmuch as the Lorde hath sayde vnto you, ye shall hencefoorth go no more agayne that way.
  (But he shall not multiply horses to himself, nor bring the people again to Egypt to increase the number of horses: forasmuch as the Lord hath/has said unto you, ye/you_all shall hencefoorth go no more again that way.)

GNV In any wise he shall not prepare him many horses, nor bring the people againe to Egypt, for to encrease the number of horses, seeing the Lord hath sayd vnto you, Ye shall henceforth goe no more againe that way.
  (In any wise he shall not prepare him many horses, nor bring the people again to Egypt, for to encrease the number of horses, seeing the Lord hath/has said unto you, Ye/You_all shall henceforth go no more again that way. )

CB Onely let him not haue many horses, yt he brynge not ye people againe in to Egipte thorow ye multitude of horses, for as moch as ye LORDE hath sayde vnto you, that from hence forth ye shulde come nomore this waye agayne.
  (Onely let him not have many horses, it he bring not ye/you_all people again in to Egypt through ye/you_all multitude of horses, for as much as ye/you_all LORD hath/has said unto you, that from hence forth ye/you_all should come nomore this way again.)

WYC And whanne the king is ordeyned, he schal not multiplie horsis to hym, nethir he schal lede ayen the puple in to Egipt, nethir he schal be reisid bi the noumbre of knyytis, moost sithen the Lord comaundide to you, that ye turne no more ayen bi the same weie.
  (And when the king is ordained, he shall not multiply horsis to him, neither he shall lead ayen the people in to Egypt, neither he shall be reisid by the number of knyytis, moost since the Lord commanded to you, that ye/you_all turn no more ayen by the same way.)

LUT Allein daß er nicht viele Rosse halte und führe das Volk nicht wieder in Ägypten um der Rosse Menge willen, weil der HErr euch gesagt hat, daß ihr fort nicht wieder durch diesen Weg kommen sollt.
  (Allein that he not viele Rosse halte and führe the people not again in Egypt around/by/for the Rosse Menge willen, weil the LORD you gesagt has, that her fort not again through diesen path coming sollt.)

CLV Cumque fuerit constitutus, non multiplicabit sibi equos, nec reducet populum in Ægyptum, equitatus numero sublevatus, præsertim cum Dominus præceperit vobis ut nequaquam amplius per eamdem viam revertamini.
  (Cumque has_been constitutus, not/no multiplicabit sibi equos, but_not reducet the_people in Ægyptum, equitatus numero sublevatus, præsertim when/with Master præceperit to_you as nequaquam amplius per eamdem viam revertamini. )

BRN For he shall not multiply to himself horses, and he shall by no means turn the people back to Egypt, lest he should multiply to himself horses; for the Lord said, Ye shall not any more turn back by that way.

BrLXX Διότι οὐ πληθυνεῖ ἑαυτῷ ἵππον, οὐδὲ μὴ ἀποστρέψῃ τὸν λαὸν εἰς Αἴγυπτον, ὅπως μὴ πληθύνῃ αὑτῷ ἵππον· ὁ δὲ Κύριος εἶπεν, οὐ προσθήσεσθε ἀποστρέψαι τῇ ὁδῷ ταύτῃ ἔτι.
  (Dioti ou plaʸthunei heautōi hippon, oude maʸ apostrepsaʸ ton laon eis Aigupton, hopōs maʸ plaʸthunaʸ hautōi hippon; ho de Kurios eipen, ou prosthaʸsesthe apostrepsai taʸ hodōi tautaʸ eti. )


TSNTyndale Study Notes:

17:16 never return to Egypt: Going there would show a king’s lack of dependence on God, who had redeemed Israel from bondage to Egypt. The best horses were found in Egypt (see 1 Kgs 10:28-29).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

רַק֮

only

Moses uses the word Only here to indicate a strong contrast between what is allowed and not allowed for Israel’s king. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “But”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹא־יַרְבֶּה & הַרְבּ֣וֹת

not acquire_many & acquire_many

Here, multiply means “acquire a large number of.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he shall not keep acquiring more and more … he may acquire more and more”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לֹֽא־יָשִׁ֤יב אֶת־הָ⁠עָם֙ מִצְרַ֔יְמָ⁠ה לְמַ֖עַן הַרְבּ֣וֹת ס֑וּס

and=not cause_~_toreturn DOM the,people Egypt,to to acquire_many horses

This could mean that the king must not: (1) send people to Egypt to buy horses for him. Alternate translation: “to buy more horses for him” (2) sell Israelites to Egypt in exchange for horses. Alternate translation: “in exchange for horses for him”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַֽ⁠יהוָה֙ אָמַ֣ר לָ⁠כֶ֔ם לֹ֣א תֹסִפ֗וּ⁠ן לָ⁠שׁ֛וּב בַּ⁠דֶּ֥רֶךְ הַ⁠זֶּ֖ה עֽוֹד

and=YHWH he/it_had_said to/for=you_all not you_all_must_repeat, to,return in/on/at/with,way the=this again/more

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, as modeled by the UST.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo

לֹ֣א תֹסִפ֗וּ⁠ן לָ⁠שׁ֛וּב בַּ⁠דֶּ֥רֶךְ הַ⁠זֶּ֖ה עֽוֹד

not you_all_must_repeat, to,return in/on/at/with,way the=this again/more

The expression no longer turn that way again contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “You will not return that way again”

BI Deu 17:16 ©