Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21

Parallel DEU 19:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 19:14 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 19:14 verse available

OET-LVnot you_will_displace the_boundary neighbor’s_your which they_set_bounds [the]_forefathers in/on/at/with_inheritance_your which you_will_inherit on_the_earth which Yahweh god_your [is]_about_to_give to/for_yourself(m) to_possess_it.

UHBלֹ֤א תַסִּיג֙ גְּב֣וּל רֵֽעֲ⁠ךָ֔ אֲשֶׁ֥ר גָּבְל֖וּ רִאשֹׁנִ֑ים בְּ⁠נַחֲלָֽתְ⁠ךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּנְחַ֔ל בָּ⁠אָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ נֹתֵ֥ן לְ⁠ךָ֖ לְ⁠רִשְׁתָּֽ⁠הּ׃ס 
   (loʼ taşşīg gəⱱūl rēˊₐ⁠kā ʼₐsher gāⱱəlū riʼshoniym bə⁠naḩₐlātə⁠kā ʼₐsher tinḩal bā⁠ʼāreʦ ʼₐsher yahweh ʼₑlohey⁠kā notēn lə⁠kā lə⁠rishəttā⁠h.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You shall not displace the boundary of your neighbor of which he first set the bounds, in your inheritance that you will inherit, in the land that Yahweh your God is giving to you to possess it.

UST When you are living in the land that Yahweh our God is giving to you, do not move the markers of your neighbors’ property boundaries that were placed there long ago.


BSB § You must not move your neighbor’s boundary marker, which was set up by your ancestors to mark the inheritance you shall receive in the land that the LORD your God is giving you to possess.

OEBNo OEB DEU book available

WEB You shall not remove your neighbor’s landmark, which they of old time have set, in your inheritance which you shall inherit, in the land that Yahweh your God gives you to possess.

WMB You shall not remove your neighbor’s landmark, which they of old time have set, in your inheritance which you shall inherit, in the land that the LORD your God gives you to possess.

NET You must not encroach on your neighbor’s property, which will have been defined in the inheritance you will obtain in the land the Lord your God is giving you.

LSV You do not remove a border of your neighbor, which they of former times have made, in your inheritance, which you inherit in the land which your God YHWH is giving to you to possess it.

FBV Don't move your neighbor's boundary marker. It was placed there by your ancestors to mark the land allotment you will receive in the country that the Lord your God is giving you to own.

T4T “When you are living in the land that Yahweh our God is giving to you, do not move the markers of your neighbors’ property boundaries which were placed there long ago.”

LEB “You shall not move the boundary marker of your neighbor that former generations[fn] set up on your property in the land that Yahweh your Godis giving to you to take possession of it.


?:? Literally “the first settlers/ancestors”

BBE Your neighbour's landmark, which was put in its place by the men of old times, is not to be moved or taken away in the land of your heritage which the Lord your God is giving you.

MOFNo MOF DEU book available

JPS Thou shalt not remove thy neighbour's landmark, which they of old time have set, in thine inheritance which thou shalt inherit, in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it.

ASV Thou shalt not remove thy neighbor’s landmark, which they of old time have set, in thine inheritance which thou shalt inherit, in the land that Jehovah thy God giveth thee to possess it.

DRA Thou shalt not take nor remove thy neighbour’s landmark, which thy predecessors have set in thy possession. which the Lord thy God will give thee in the land that thou shalt receive to possess.

YLT 'Thou dost not remove a border of thy neighbour, which they of former times have made, in thine inheritance, which thou dost inherit in the land which Jehovah thy God is giving to thee to possess it.

DBY Thou shalt not remove thy neighbour's landmark, which they of old time have fixed in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land which Jehovah thy [fn]God giveth thee to possess.


19.14 Elohim

RV Thou shalt not remove thy neighbour’s landmark, which they of old time have set, in thine inheritance which thou shalt inherit, in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it.

WBS Thou shalt not remove thy neighbor's landmark, which they of old time have set in thy inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it.

KJB ¶ Thou shalt not remove thy neighbour’s landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it.
  (¶ Thou shalt not remove thy/your neighbour’s landmark, which they of old time have set in thine/your inheritance, which thou/you shalt inherit in the land that the LORD thy/your God giveth thee to possess it. )

BB Thou shalt not remoue thy neyghbours marke, which they of olde time haue set in thine inheritaunce, that thou shalt inherite in the lande which the Lorde thy God geueth thee to enioy it.
  (Thou shalt not remoue thy/your neighbours marke, which they of old time have set in thine/your inheritaunce, that thou/you shalt inherit in the land which the Lord thy/your God giveth/gives thee to enioy it.)

GNV Thou shalt not remooue thy neighbours marke, which they of olde time haue set in thine inheritance, that thou shalt inherite in the lande, which ye Lord thy God giueth thee to possesse it.
  (Thou shalt not remove thy/your neighbours marke, which they of old time have set in thine/your inheritance, that thou/you shalt inherit in the land, which ye/you_all Lord thy/your God giueth thee to possess it. )

CB Thou shalt not remoue thy neghbours marck, which they of olde tyme haue set in thine enheritaunce, that thou enheretest in the londe, which the LORDE thy God hath geuen the to possesse it.
  (Thou shalt not remoue thy/your neighbours marck, which they of old time have set in thine/your enheritaunce, that thou/you enheretest in the land, which the LORD thy/your God hath/has given the to possess it.)

WYC Thou schalt not take, and turne ouer the termes of thi neiybore, which the formere men settiden in thi possessioun, which thi Lord God schal yyue to thee in the lond, `which lond thou schalt take `to be weldid.
  (Thou shalt not take, and turn over the termes of thy/your neighbour, which the formere men settiden in thy/your possession, which thy/your Lord God shall give to thee in the land, `which land thou/you shalt take `to be weldid.)

LUT Du sollst deines Nächsten Grenze nicht zurücktreiben, die die Vorigen gesetzt haben in deinem Erbteil, das du erbest im Lande das dir der HErr, dein GOtt, gegeben hat einzunehmen.
  (You should deines Nächsten Grenze not zurücktreiben, the die Vorigen gesetzt have in deinem Erbteil, the you erbest in_the land the you the HErr, your God, gegeben has einzunehmen.)

CLV Non assumes, et transferes terminos proximi tui, quos fixerunt priores in possessione tua, quam Dominus Deus tuus dabit tibi in terra quam acceperis possidendam.[fn]
  (Non assumes, and transferes terminos proximi tui, which fixerunt priores in possessione tua, how Master God tuus dabit to_you in earth/land how acceperis possidendam.)


19.14 Non assumes et transferes terminos, etc. Unde: Ne transgrediaris terminos quos posuerunt patres tui Prov. 22., id est, præcedentium patrum regulas et definitiones vivendi.


19.14 Non assumes and transferes terminos, etc. Unde: Ne transgrediaris terminos which posuerunt patres tui Prov. 22., id it_is, præcedentium patrum regulas and definitiones vivendi.

BRN Thou shalt not move the landmarks of thy neighbour, which thy fathers set in the inheritance, in which thou hast obtained a share in the land, which the Lord thy God gives thee to inherit.

BrLXX Οὐ μετακινήσεις ὅρια τοῦ πλησίον, ἃ ἔστησαν οἱ πατέρες σου ἐν τῇ κληρονομίᾳ, ᾗ κατεκληρονομήθης ἐν τῇ γῇ, ἣν Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι ἐν κλήρῳ.
  (Ou metakinaʸseis horia tou plaʸsion, ha estaʸsan hoi pateres sou en taʸ klaʸronomia, haʸ kateklaʸronomaʸthaʸs en taʸ gaʸ, haʸn Kurios ho Theos sou didōsi soi en klaʸrōi. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לֹ֤א תַסִּיג֙ גְּב֣וּל רֵֽעֲ⁠ךָ֔

not move border (Some words not found in UHB: not move border neighbor's,your which/who set_up former in/on/at/with,inheritance,your which/who receive on_the=earth which/who YHWH God,your giving to/for=yourself(m) to,possess,it )

The implication is that someone would displace the boundary of their neighbor in order to take their neighbor’s land as their own. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “You must not take land away from your neighbor by displacing the borders of his land”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

גְּב֣וּל

border

Here, boundary represents stones or other objects that people use to mark the boundary of their land. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the boundary markers of”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

גָּבְל֖וּ רִאשֹׁנִ֑ים

set_up former

The implication is that previous generations divided the land into portions and placed stones to mark the boundaries of each portion of land. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “previous generations set the bounds”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo

אֲשֶׁ֥ר גָּבְל֖וּ רִאשֹׁנִ֑ים

which/who set_up former

The expression of which he first set the bounds contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “which he first set”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠נַחֲלָֽתְ⁠ךָ֙

in/on/at/with,inheritance,your

Here, inheritance refers to the specific portion of land that each family receives. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “in the portion of land”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicitinfo

בָּ⁠אָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ נֹתֵ֥ן לְ⁠ךָ֖ לְ⁠רִשְׁתָּֽ⁠הּ

on_the=earth which/who YHWH God,your giving to/for=yourself(m) to,possess,it

The expression in the land that Yahweh your God is giving to you to possess it contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “in the land that Yahweh your God is giving to you”

BI Deu 19:14 ©